If the developed countries fail to fulfil their responsibilities, globalization can hardly be called a success story. |
Если развитые страны не будут выполнять свои обязанности, то глобализация вряд ли увенчается успехами. |
My delegation has said repeatedly that globalization is not a bad thing. |
Наша делегация неоднократно заявляла о том, что глобализация - это не плохой процесс. |
As you know, globalization has brought with it both opportunities and challenges. |
Как известно, глобализация породила и возможности, и задачи. |
On the whole, however, globalization is not only inevitable but also potentially positive. |
Однако в целом глобализация является не только неизбежной, но и потенциально позитивной. |
In this context, we must continue to exert our combined efforts to ensure that globalization works for the benefit of all. |
В этом контексте мы должны продолжать предпринимать совместные усилия и обеспечить, чтобы глобализация работала на благо всех. |
We must ensure, through the global and regional programmes, that globalization truly contributes to sustainable development and prosperity for all. |
Мы должны добиться того, чтобы на основе глобальных и региональных программ глобализация практически содействовала устойчивому развитию и процветанию всех. |
States should be careful how they seized the new opportunities afforded by globalization. |
Государствам необходимо внимательно изучить новые возможности, которые создает глобализация. |
Economic globalization places new demands on the state as an economic governance institution, adding new dimensions to the traditional economic roles of the state. |
Экономическая глобализация возлагает новые требования на государство как институт экономического управления, добавляя новые аспекты к традиционной экономической роли государства. |
Economic globalization leads to tensions between national political sovereignty and autonomy and increased cross-border economic integration. |
Экономическая глобализация порождает напряженность между национальной политической суверенностью и автономией и ростом трансграничной экономической интеграции. |
Economic globalization creates new dilemmas for collective action in existing trade and finance regimes. |
Экономическая глобализация создает новые дилеммы для коллективных действий в рамках существующих торгового и финансового режимов. |
It did however recognize that globalization could have consequences for human rights both positive and, potentially, negative. |
Вместе с тем, Европейский союз признает, что глобализация может иметь последствия для прав человека, причем как позитивные, так и, потенциально, негативные. |
It is clear that globalization provides great opportunities but also carries risks and challenges for urban policy makers. |
Совершенно очевидно, что глобализация открывает широкие возможности, но и несет в себе риск и проблемы для городских директивных органов. |
At the same time, globalization has confronted us with challenges for which we have proved unprepared. |
В то же время, глобализация поставила перед нами проблемы, к которым мы оказались неготовыми. |
However, globalization also poses serious dangers. |
Однако глобализация порождает также и серьезные опасности. |
Neo-liberal globalization has created a world with clear imbalances. |
Неолиберальная глобализация создала мир с явными несоответствиями. |
For Africa as a whole, globalization was equated with marginalization and further isolation. |
Для Африки в целом глобализация равнозначна маргинализации и дальнейшей изоляции. |
The rationale for enhanced cooperation among developing countries had remained strong, but globalization had made that imperative more urgent. |
Необходимость укрепления сотрудничества между развивающимися странами сохраняется и поныне, однако глобализация обусловливает неотложный характер этой императивы. |
Ms. Goh (Singapore) said that while globalization posed difficulties, it was recognized that it also presented huge opportunities. |
Г-жа Гох (Сингапур) говорит, что, хотя глобализация сопряжена с трудностями, признается, что она также создает огромные возможности. |
While globalization brought opportunities for growth, it was not itself a solution to underdevelopment. |
Хотя глобализация обеспечивает возможности роста, она не является сама по себе решением проблемы недостаточного развития. |
Economic globalization affects the degree of autonomy as well as the internal and external sovereignty of nation states in economic governance. |
Экономическая глобализация отражается на степени автономии, а также на внутренней и внешней суверенности национальных государств в области экономического управления. |
Economic globalization thus leads to certain asymmetries between the political and economic territory. |
Таким образом, экономическая глобализация приводит к определенным несоответствиям между политической и экономической территорией. |
Economic globalization creates global markets, global production arrangements and increased trade and financial flows across national borders. |
Экономическая глобализация создает глобальные рынки, глобальные производственные структуры и усиливает движение торговых и финансовых потоков через национальные границы. |
Economic globalization stresses the links between trade and investment in global production networks. |
Экономическая глобализация подчеркивает взаимосвязи между торговлей и инвестированием в рамках глобальных производственных сетей. |
Economic globalization has increased capital mobility and financial integration. |
Экономическая глобализация повысила мобильность капитала и усилила финансовую интеграцию. |
Economic globalization and economic interdependence will coexist in dominating inter-state relations. |
Экономическая глобализация и экономическая взаимозависимость будут оказывать совместное доминирующее воздействие на межгосудартвенные отношения. |