Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
To quote only a few: the United Nations and a new global human order; pursuit of the Millennium Goals; total and general disarmament; globalization and interdependence; international migration and development; human rights; and human cloning. Приведу лишь некоторые примеры: роль Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка; последующие меры по итогам Саммита тысячелетия; всеобщее и полное разоружение; глобализация и взаимозависимость; международная миграция и развитие; права человека; и клонирование человека.
The fact is that globalization has also globalized the problems of poverty, terrorism and disease, and it will be not only the poor and small countries that will suffer. Дело в том, что глобализация также привела к глобализации проблем нищеты, терроризма и болезней, и страдать от них будут не только бедные и малые страны.
It had also stressed the importance of giving the developing countries the necessary space to achieve their development objectives and to draw up the policies needed to ensure that globalization would be fair and would meet their needs. На ней была также подчеркнута необходимость предоставления развивающимся странам достаточного времени для достижения их целей в области развития и для выработки политики, направленной на обеспечение того, чтобы глобализация носила справедливый характер и отвечала их потребностям.
There was a need not only for symmetry between labour and capital flows but also for more affirmative action in relation to migration flows, taking into account how globalization had affected the distribution of employment. Должна соблюдаться симметрия в отношении потоков трудовых ресурсов и капитала, и должны предприниматься более позитивные действия в отношении миграционных потоков с учетом того, каким образом глобализация влияет на распределение рабочих мест.
The Special Rapporteur issued joint appeals and communiqués with several of them, and participated in joint panel discussions on such topics as human rights and globalization, the environment, discrimination, and the rights of people of African descent. Специальный докладчик выпустил совместные обращения и коммюнике с несколькими из них, а также принял участие в совместных обсуждениях группами экспертов таких тем, как права человека и глобализация, охрана окружающей среды, дискриминация и права лиц африканского происхождения.
Letter from the Permanent Representatives of Finland and the United Republic of Tanzania transmitting the report entitled "A fair globalization: creating opportunities for all" (A/59/98) Письмо постоянных представителей Финляндии и Объединенной Республики Танзании при Организации Объединенных Наций, препровождающее доклад, озаглавленный «Справедливая глобализация: создание возможностей для всех» (А/59/98)
Ms. Mammadova said that, for the international community and particularly for the developing countries, globalization was both a challenge and a chance to contribute to building a world order based on equality rather than domination and dependence. Г-жа Маммадова говорит, что для международного сообщества, равно как и для развивающихся стран, глобализация является одновременно и проблемой, и шансом, - шансом создать такой мир, который был бы основан не на господстве и зависимости, а на равноправии.
However, due to the reality of globalization of the sales networks of most multinational corporations, procurement from developing countries may not always imply a net gain for the local economies, especially in cases where items so procured were manufactured and imported from elsewhere in the world. Однако в связи с такой реальностью, как глобализация сбытовых сетей большинства многонациональных корпораций, закупки в развивающихся странах могут не всегда подразумевать получение чистого выигрыша для местной экономики, особенно в тех случаях, когда закупаемые таким образом товары и услуги производятся и импортируются из других регионов мира.
Human development, with its focus on the expansion and use of institutional and human capabilities, provided the essential context for the work of UNDP towards making globalization work for people and their enjoyment of all human rights. З. Задачи в области развития человеческого потенциала, с акцентом на расширение и применение организационных и человеческих возможностей, служат основной базой для работы ПРООН над тем, чтобы глобализация приносила людям пользу и способствовала осуществлению всех прав человека.
They include rapid and often chaotic urbanization, climate change, the global economic crisis and globalization, increasing social fragmentation and intra-city inequality, the geographical expansion of cities into huge megalopolises and the changing scale and complexity of urban governance. К их числу относится стремительная и зачастую хаотичная урбанизация, изменение климата, глобальный экономический кризис и глобализация, усугубление социальной фрагментации и городского неравенства, расширение географии городов с превращением их в гигантские мегаполисы и изменение масштабов и сложности управления городским хозяйством.
As highlighted in the very recent report of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) entitled "The globalization of crime", international criminal markets and networks have become major centres of power. Как подчеркивалось в самом последнем докладе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), озаглавленном «Глобализация преступности», международные преступные рынки и сети стали крупными центрами силы.
At least five aspects of economic globalization have had mixed effects in the developing world, including international trade, foreign direct investment, international finance, strengthened intellectual property rights, and the new international economic governance. В развивающихся странах экономическая глобализация имела различные последствия по крайней мере в пяти своих аспектах, включая международную торговлю, прямые иностранные инвестиции, международные финансы, укрепление интеллектуальных прав собственности и новую систему международного экономического управления.
The Committee noted that rapid globalization and fast development of global supply chains bring into question traditional methodologies and tools used evaluate the transport sector's role in national competitiveness, and considered a project proposal which would fill the current gap in the understanding of this correlation. Комитет отметил, что стремительная глобализация и быстрое развитие глобальных цепочек поставок ставят под вопрос традиционные методологии и инструменты, используемые для оценки роли транспортного сектора в национальной конкурентоспособности, и рассмотрел предложение по проекту, которое позволит восполнить существующий пробел в понимании этой взаимосвязи.
The first pillar, globalization, and its impact on statistics is at the core of the work of the Conference, including both economic and social dimensions, such as migration. Первое направление - глобализация и ее воздействие на статистику - является ключевым в работе Конференции и касается как экономических, так и социальных аспектов, в том числе миграции.
Given that globalization and technological change affect all countries but the increase in inequality has varied extensively between countries, it can be suggested that institutional factors and the policy environment for dealing with these changes are quite important in limiting the rise of inequality. Учитывая, что глобализация и технологические изменения затрагивают все страны, а рост неравенства в разных странах проявляется далеко не одинаково, можно предположить, что в устранении негативных последствий таких изменений и для ограничения роста масштабов неравенства важную роль играют институциональные факторы и политические условия.
Several speakers referred to the impact of transnational organized crime on sustainable economic and social development and on the safety and security of States, noting that globalization and increased international trade had facilitated the illicit activities of transnational organized criminal groups. Ряд выступавших упомянули о воздействии транснациональной организованной преступности на устойчивое экономическое и социальное развитие и безопасность государств, отметив, что глобализация и рост международной торговли способствовали расширению незаконной деятельности транснациональных организованных преступных групп.
The recent global economic and social crises are a stark reminder that globalization and the increasing interdependence of societies call for bold social policy action and safeguards that seek to ensure that all people are integrated in and benefit from the process of global development. Недавние глобальные экономические и социальные кризисы служат суровым напоминанием о том, что глобализация и усиливающаяся взаимозависимость стран требуют смелых действий в области социальной политики и гарантий того, что все люди будут включены в процесс глобального развития и будут извлекать из него пользу.
The main target areas identified for the Decade were education, health, legislation, rehabilitation and employment, accessibility and transport, children with disabilities, women with disabilities, older adults with disabilities, media and public awareness, globalization and poverty; and sports and recreation. Главными целевыми областями, установленными для Десятилетия, были образование, здравоохранение, законодательство, реабилитация и занятость, доступность и транспорт, дети-инвалиды, женщины-инвалиды, престарелые инвалиды, СМИ и осведомленность общественности, глобализация и нищета, спорт и отдых.
While the globalization of food chains has meant that a diversity of foods are available year-round to certain consumers, it has had negative impacts on local food systems and increased the ecological footprint of food systems. Хотя глобализация продовольственных цепочек привела к тому, что некоторые потребители получили возможность приобретать разнообразные пищевые продукты в течение всего года, она негативно повлияла на местные продовольственные системы и сделала более заметным воздействие продовольственных систем на окружающую среду.
The challenge for industrialized countries is therefore to share with the poor countries the prosperity that comes about through globalization, by assisting us to stand on our own and to develop appropriate technologies for transforming our agricultural raw materials, minerals and other natural resources into wealth. Иными словами, миссия индустриально развитых государств состоит в том, чтобы поделиться с нуждающимися странами теми благами, которые несет глобализация, помочь нам обрести экономическую самостоятельность и разработать соответствующие технологии для переработки нашего сельскохозяйственного сырья, полезных ископаемых и других природных ресурсов в целях повышения уровня благосостояния.
Urbanization and the globalization of trade and product marketing, particularly for tobacco, food and alcohol, have led to a rise in the risk factors of such diseases in the developing world. Урбанизация и глобализация торговли и товарного маркетинга, особенно в том, что касается табака, продовольствия и алкоголя, приводят к усилению факторов риска таких болезней в развивающемся мире.
We live in challenging times of risk and adversity but we are optimistic that globalization, culture and technology provide extraordinary opportunities for children to make choices and create solutions. мы живем в непростое время, полное опасностей и нужды, но мы верим в то, что глобализация, культура и технологии открывают перед детьми колоссальные возможности, предоставляя им свободу выбора и поиска решений.
The globalization of regulation might be more complicated, and an agreement might have to be very broad in order to gain acceptance, but be too broad to be effective. Глобализация регулирования может быть более сложным делом, и согласие в этом вопросе может быть очень широким, чтобы получить признание, но при этом может быть слишком широким, чтобы обеспечить эффективность.
If solutions are to be found, it is important to start looking at causes for climate change such as: energy consumption, globalization, landscape fragmentation, exploitation of natural resources, unlimited economic growth, questions of consumption and life style. Для того чтобы найти такие решения, важно рассмотреть причины изменения климата, такие как потребление энергии, глобализация, раздел земли, эксплуатация природных ресурсов, неограниченный экономический рост, вопросы потребления и образа жизни и т.д.
As globalization, climate change, forest certification and numerous other factors cause shifts in forest policy, indigenous peoples' organizations, now more than ever, need access to international forest policy development processes. Именно сейчас, с учетом того, что глобализация, изменение климата, сертификация лесных ресурсов и множество других факторов приводят к изменениям в лесохозяйственной политике, нужно вовлекать организации коренных народов в процесс разработки международной лесохозяйственной политики.