Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
It is rightly pointed out in the report that good governance is essential to addressing the challenges of urban poverty and environmental degradation and to making use of the opportunities offered by globalization. В докладе справедливо отмечается, что рациональное руководство имеет важнейшее значение для решения проблем нищеты в городских районах и экологической деградации, а также использования возможностей, которые предлагает глобализация.
It also seems that globalization has exposed the limitations of the existing framework for international cooperation and has significantly increased awareness of the need for international cooperation for social development. Кроме того, как представляется, глобализация высветила слабые стороны существующей системы международного сотрудничества и существенно усилила понимание необходимости осуществления международного сотрудничества в интересах социального развития.
While we must do more, as the Secretary-General says, to render globalization inclusive and equitable for the international community, this daunting task has acquired added importance and urgency in light of the new grim reality we face today. Мы, безусловно, должны делать больше, как говорит Генеральный секретарь, чтобы глобализация стала всеобъемлющей и справедливой для всего международного сообщества, эта грандиозная задача приобретает все большее значение и актуальность в свете новой мрачной реальности, с которой мы сталкиваемся сегодня.
If globalization in its present form is pursued, characterized, inter alia, by weakened national sovereignty and growing ownership and control of new technologies by powerful nations, it will not be the universal remedy it was thought to be. Если такой процесс глобализации, который сопровождается, среди прочего, ослаблением национального суверенитета и усилением прав собственности ведущих держав на новые технологии и контролем за ними, будет продолжаться, то глобализация не станет средством от всех бед, как мы на это надеялись.
While globalization has, to a considerable degree, reduced our planet to the village level, the issues we face in achieving peace and development are global in scale and complexity. В то время как концептуально глобализация в значительной степени свела нашу планету к глобальной деревне, стоящие перед нами в достижении мира и развития проблемы сохраняют глобальные масштабы и сложность.
It must be said that contemporary globalization is neither an impartial nor a neutral expression of an objective process of global convergence engendered by scientific and technological advances, the expansion of communications and development of culture and values. Следует отметить, что современная глобализация не является ни беспристрастным, ни нейтральным отражением объективного процесса глобальной конвергенции, обусловленной научно-техническим прогрессом, расширением сферы коммуникации и развитием культуры и ценностей.
A central challenge of UNEP was also to achieve the Johannesburg theme of "responsible prosperity for all", for which it was necessary to ensure that trade liberalization and globalization worked for the poor. Главнейшая задача заключается также в реализации поставленной в Йоханнесбурге цели "ответственного преуспевания для всех", для чего необходимо, чтобы либерализация торговли и глобализация происходили в интересах бедных слоев населения.
Here I would like also to remind you that we have always said in UNCTAD that globalization without interdependence will lead to a worsening of the conditions for development. Здесь я хотел бы также напомнить, что, как мы всегда говорили в ЮНКТАД, глобализация без взаимозависимости приведет к ухудшению условий развития.
Mr. Desai said that the Committee had adopted draft resolutions addressing three critical issues: environment and development; financing for development; and globalization and interdependence. Г-н Десай говорит, что Комитет принял проекты резолюций по трем важнейшим вопросам: окружающая среда и развитие; финансирование развития; и глобализация и взаимозависимость.
While it is important to identify and strengthen cultural practices that support adolescent development, it is not sufficient to base policies and programmes on past experience - globalization and the new information technologies have demonstrated that boundaries can be broken, constraints can be overcome. Выявление и укрепление культурных традиций, способствующих развитию подростков, конечно же имеет важное значение, однако разрабатывать политику и программы на основе лишь прошлого опыта недостаточно: глобализация и новые информационные технологии продемонстрировали, что границы и иные препятствия можно успешно преодолеть.
Therefore, efforts to make globalization work for human development and gender equality must ensure that social objectives; equity and the provisioning of needs, become central to macroeconomic policy-making. Таким образом, усилия, направленные на то, чтобы глобализация содействовала развитию человеческого потенциала и утверждению гендерного равенства, должны предусматривать, чтобы социальным целям - обеспечению равенства и удовлетворению существующих потребностей - уделялось главное внимание при разработке и проведении макроэкономической политики.
The project of globalization, on the other hand, is in disarray, at least understood as a project of free markets without borders. Проект "Глобализация", напротив, пребывает в глубоком кризисе, по крайней мере, если понимать его как проект свободных рынков, не имеющих границ.
The increasing recognition that globalization has to provide global public goods has to be supported by international arrangements so as to provide funds to be allocated to public goods. Растущее понимание того, что глобализация должна обеспечить глобальные общественные блага, необходимо подкрепить международными соглашениями, с тем чтобы обеспечить средства для общественных благ.
For their part, the regional commissions' view is that globalization offers some important opportunities and gains as long as the conditions are met to make it an engine for the development of all countries. Со своей стороны, региональные комиссии считают, что глобализация предоставляет ряд важных возможностей и преимуществ в том случае, если создаются условия для того, чтобы она стала движущей силой для развития всех стран.
The Commission, considering that globalization is an evolving process accelerated by technological developments and liberalization in trade and investment regimes, recognized that it presents opportunities, challenges and risks. Комиссия, отмечая, что глобализация является развивающимся процессом, ускоряемым научно-техническими достижениями и либерализацией торговых и инвестиционных режимов, признала, что она открывает новые возможности, ставит новые задачи и приводит к появлению новых рисков.
The Millennium Declaration represents a remarkable degree of consensus on the unique role the system can play both in helping overcome the growing divides that globalization is bringing about and in seizing the new opportunities for development it carries. Декларация тысячелетия представляет собой впечатляющий консенсус относительно той уникальной роли, которую может играть система как в деле содействия преодолению усиливающегося неравенства, которое влечет за собой глобализация, так и в деле использования тех новых возможностей для развития, которые она открывает.
The three miscellaneous macroeconomic manuals - trade in services, reserves and foreign currencies, and globalization - cut across existing broad accounts and across sectors, and rearrange them in components that fit their own specific frameworks. Три прочих макроэкономических руководства - торговля услугами, резервы и иностранная валюта и глобализация - являются сквозными для существующих широких счетов и секторов и обеспечивают их перегруппировку в компоненты, соответствующие их собственным рамкам.
While acknowledging that globalization does offer opportunities for advancement to those who are equipped to exploit them, we must be ever mindful of the serious threat it is posing to women and other vulnerable groups. Признавая, что глобализация действительно открывает возможности для тех, кто может ими воспользоваться, мы в то же время должны постоянно помнить о той серьезной опасности, которую она представляет для женщин и других уязвимых групп населения.
It notes that the present form of globalization has not produced enough jobs and, currently, more than a billion women and men are unemployed, underemployed or working poor. Оно отмечает, что глобализация в ее нынешней форме не создала достаточного количества рабочих мест и в настоящее время более миллиарда женщин и мужчин являются полностью или частично безработными, либо относятся к категории нуждающихся трудящихся.
My delegation is pleased to note that despite the deep political differences between Member States on international issues such as human rights, governance and globalization, the special session managed to reach agreement on a range of issues so as to produce a comprehensive outcome document. Моя делегация с удовлетворением отмечает, что несмотря на глубокие политические разногласия между государствами-членами по таким международным вопросам, как права человека, управление и глобализация, специальная сессия смогла достичь согласия по ряду вопросов и принять всеобъемлющий итоговый документ.
The debate during the special session, Copenhagen + 5, clearly demonstrated that globalization creates new possibilities for economic and social growth, but that at the same time it can also be disruptive to some weaker and less developed economies. Прения на специальной сессии «Копенгаген + 5» четко показали, что глобализация создает новые возможности для социально-экономического роста, но что в то же время она может также повредить некоторым более слабым и менее развитым экономикам.
While enhancing the well-being of humankind in general, globalization also widens the gap between the haves and the have-nots within and between countries. Способствуя улучшению благосостояния человечества в целом, глобализация в то же время приводит к увеличению разрыва между имущими и неимущими как внутри стран, так и между государствами.
As stated in the Secretary-General's report on the preparations for the special session, globalization has had negative impacts; it has brought about tremendous exclusion for children. Как указано в докладе Генерального секретаря о подготовке к специальной сессии, глобализация имеет глубокие отрицательные последствия для детей, так как приводит к их отчуждению.
The forthcoming session will consider how globalization affects the role and functioning of the State and the types of responses, whether institutional or managerial, that are appropriate for maximizing the benefits and minimizing the negative consequences. Участники предстоящего совещания рассмотрят, как глобализация сказывается на роли и функционировании государственных структур и какие меры реагирования - будь то институционального или управленческого характера - уместно использовать для извлечения максимальной выгоды и сведения к минимуму негативных последствий.
Worse, there is a perception in some countries that globalization has been imposed upon them and that it is a process in which they are unable to participate in any effective way. Более того, у некоторых стран сложилось представление о том, что глобализация была им навязана и что она представляет собой процесс, в котором они не способны сколько-нибудь эффективно участвовать.