Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
The globalization of markets militates in favour of a multilateral platform and an intensification of cooperation between competition authorities; Глобализация рынков побуждает к созданию в этой области многосторонней платформы и к активизации сотрудничества между органами, отвечающими за вопросы конкуренции.
There are clearly also problems concerning whether globalization is even of benefit to those who contribute a considerable amount to its success - workers around the world, legal and otherwise. Явно существует проблема и в отношении того, выгодна ли глобализация тем, кто в значительной мере содействует ее успеху - трудящимся всего мира, работающим официально или иным образом.
The situation is aggravated by the social and cultural impact of globalization on society, including the uneven distribution of the benefits of trade liberalization, the rapid pace of technological change and the information revolution. Ситуация усугубляется последствиями, которые будет иметь глобализация для социальных и культурных сторон жизни общества, включая неравномерное распределение благ, связанных с либерализацией торговли, стремительный технический прогресс и информационную революцию.
Implementation of the subprogramme will require the formulation of appropriate economic policies and development strategies in response to the new challenges and opportunities created by the rapidly evolving globalization phenomenon and the increasing trend towards establishing regional trade blocs. Для осуществления этой подпрограммы, с учетом новых проблем и возможностей, создаваемых таким быстро развивающимся явлением, как глобализация, и нарастающей тенденцией к созданию региональных торговых блоков, будет необходимо разработать соответствующую экономическую политику и стратегии развития.
It is expected that thematic groups will ensure increasing coherence and commonality of approaches among different divisions in the preparation of parliamentary documentation and publications on cross-cutting issues, such as poverty and globalization. Ожидается, что тематические группы будут обеспечивать все большую слаженность и общность подходов различных отделов при подготовке документации для заседающих органов и публикаций по таким многопрофильным проблемам, как нищета и глобализация.
A substantive interdivisional retreat, bringing together staff at different levels, to discuss the topic "globalization and the role of the United Nations" is envisaged for January 2001. На январь 2001 года планируется крупный выездной семинар по теме «Глобализация и роль Организации Объединенных Наций», в котором будут участвовать сотрудники разных рангов и из разных отделов.
The global mechanisms of domination and control - including some entities of the international financing system - tried to make it seem that globalization occurred independently of the public and private relationships of world power. Глобальные механизмы господства и контроля, включая некоторые механизмы международной финансовой системы, стараются создать впечатление, что глобализация происходит независимо от государственных и частных отношений мировых держав.
The "Geneva consensus", on the need to view globalization and liberalization as a means for development and not as an end in themselves, should also be borne in mind. Следует учитывать также "женевский консенсус", согласно которому глобализация и либерализация должны рассматриваться лишь как средство достижения развития, а не как самоцель.
Increased globalization and a higher percentage of competition cases with a significant international component require increased international cooperation in the design and implementation of competition law and policies. Глобализация и усиление международного компонента конкуренции требуют расширения международного сотрудничества в сфере разработки и применения законодательства и политики в области конкуренции.
Yet globalization is restricting Governments' ability to counter the rise in inequality of primary monetary incomes by redistributive taxation and expenditure because of the feared impact on competitiveness, trade and capital movements. Вместе с тем глобализация ограничивает способность правительств противодействовать росту неравенства в первичных денежных доходах средствами перераспределительной политики в области налогообложения и государственных ассигнований из-за опасений, что это может негативно сказаться на конкурентоспособности, торговле и движении капитала.
She suggests, and I concur, that globalization is not a finished historic product, a fait accompli imposed on us by forces beyond our control, immutable like the heavenly systems. Она считает, и я с ней согласен, что глобализация - это не готовый исторический продукт, свершившийся факт, навязанный нам силами, которые выше нас и непреложны, как законы небесной механики.
I would suggest, in reply, that true globalization is much more than the reduction of barriers and the unification of markets for trade, investment and finance. Отвечая, я бы хотел сказать, что подлинная глобализация - это гораздо больше, чем снижение барьеров и унификация рынков товаров, инвестиций и финансов.
True globalization should aspire to the unification of the planetary space for communication, exchange and cooperation among peoples, cultures and civilizations; not in an abstract way, but through the human beings who embody and give reality to these concepts. Подлинная глобализация должна быть устремлена к объединению всех уголков планеты ради общения, обмена и сотрудничества между народами, культурами и цивилизациями; не в виде абстракции, а через людей, которые воплощают и наполняют реальностью эти понятия.
Liberalization of market access and globalization of production of shipping services have in principle resulted in a situation where profits are no longer reserved or market niches protected against foreign competition. Либерализация режима доступа на рынок и глобализация производства услуг в области морских перевозок в принципе привели к ситуации, когда прибыли более не являются гарантированными, а рыночные ниши не защищаются от иностранной конкуренции.
Mr. Al-Mahmoud, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, contrary to expectations, globalization had not produced sustained and equitable economic growth for all nations. Г-н Аль-Махмуд, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявляет, что, вопреки ожиданиям, глобализация не принесла с собой устойчивого экономического роста для всех стран.
However, given the diversity of countries in terms of their economic, social, political, cultural and technological situations, the ways Governments have to respond to globalization's challenges will obviously vary greatly. Однако ввиду большого разнообразия стран в точки зрения их экономического, социального, политического и технического развития реакция правительств на те задачи, которые ставит глобализация, будет, вполне очевидно, весьма различной.
There was a consensus that globalization without credible democratic institutions, especially in developing and transitional countries, runs the risk of creating or supporting unsustainable environments which breed political instability, civil insecurity and corruption. Был достигнут консенсус по поводу того, что глобализация в отсутствие авторитетных демократических учреждений, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, сопряжена с опасностью создания или поддержки неустойчивых условий, которые являются питательной средой для политической нестабильности, неустойчивости гражданского общества и коррупции.
In so doing, they must keep in mind the effects of the changing context of development assistance (e.g., globalization, private investment flows, declining ODA, regional cross-border issues and the advent of information and communications technologies). При этом они должны учитывать последствия изменения контекста для оказания помощи в целях развития (например, глобализация, потоки частных инвестиций, сокращение объемов ОПР, региональные трансграничные вопросы и внедрение информационных и коммуникационных технологий).
There were, he said, positive aspects to be considered; for example, globalization had made it possible for young people to build important cross-border alliances. Он сказал, что имеются позитивные аспекты, которые должны быть рассмотрены; например, глобализация позволила молодежи разных стран установить между собой важные партнерские связи.
It encouraged the United Nations system to work together in mutually supportive ways to ensure that globalization worked towards poverty eradication and other conference goals, inter alia, through the building of networking arrangements. АКК рекомендовал организациям системы Организации Объединенных Наций действовать на основе оказания взаимной поддержки в интересах обеспечения того, чтобы глобализация способствовала искоренению нищеты и достижению других целей конференций, в том числе путем создания механизмов взаимодействия.
Sustained globalization called for greater international support for the world's poorest nations, particularly to help them build productive capacity and physical infrastructure, foster technological learning and innovation and mainstream trade into their development strategies. Устойчивая глобализация требует оказания более широкой международной поддержки беднейшим странам мира, особенно предоставления им помощи в создании производственного потенциала и физической инфраструктуры, ускорении освоения технологий и внедрения инноваций, а также включения торговой проблематики в их стратегии развития.
Inclusive globalization called for increased voice and participation for the poorest countries in multilateral forums and open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral financial, monetary and trading systems. Всесторонняя глобализация требует укрепления и расширения участия беднейших стран в многосторонних форумах и создания открытых, справедливых, основанных на правилах, предсказуемых и недискриминационных многосторонних финансовой, валютной и торговой систем.
As the liberalization of trade and capital flows have not been matched by commensurate increases in labour mobility and skills, special initiatives are needed to ensure that labour is not adversely affected by globalization. Поскольку либерализация торговли и потоков капитала не сопровождается соответствующими повышениями мобильности рабочей силы и надлежащей подготовкой кадров, необходимы специальные инициативы во избежание того, чтобы глобализация оказывала неблагоприятное воздействие на людские ресурсы.
Global cooperation is the only means by which the international community can realistically hope to achieve the objective which the Secretary-General set for the Millennium Summit of ensuring that globalization becomes a positive force for people, instead of leaving them behind in squalor, especially in developing countries. Мировое сотрудничество является единственным средством, при помощи которого международное сообщество может реально рассчитывать достичь цели, поставленной Генеральным секретарем на Саммите тысячелетия, - обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для народов и не привела их к нищете, особенно в развивающихся странах.
Indeed, the United Nations Human Development Report indicates that globalization has led to the marginalization of many developing countries, resulting in an increasing disparity in economic attainment between nations. По сути, в Докладе о развитии человека Организации Объединенных наций говорится, что глобализация привела к маргинализации многих развивающихся стран, результатом чего стали все более сильные различия в экономических достижениях между государствами.