Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
For millions, such as farmers in remote regions earning a decent life thanks to better techniques of production or more adequate selling through mobile phones or the Internet, globalization has been a powerful engine of growth and well-being. Для миллионов людей, таких как фермеры в удаленных районах, которые зарабатывают себе на достойную жизнь благодаря совершенствованию методов производства или более адекватной торговли посредством мобильных телефонов или Интернета, глобализация стала мощным двигателем роста и благосостояния.
In countries where the majority live in poor socio-economic conditions, globalization acts as a "pull" factor, with the promise of better jobs and higher pay. В тех странах, где большинство населения живет в тяжелых социально-экономических условиях, глобализация выполняет роль «удерживающего» фактора, поскольку сулит возможность получения лучшей и более высоко оплачиваемой работы.
Similarly, globalization and technological change may contribute to higher levels of inequality, as advanced industrial technology tends to favour the relative demand for skilled labour, which leads to greater income differentials within a country, at least in the short run. Аналогичным образом, глобализация и технологические изменения могут привести к усилению неравенства, поскольку передовые промышленные технологии способствуют повышению относительного спроса на квалифицированную рабочую силу, что ведет к росту дифференциации доходов в стране, по крайней мере в краткосрочной перспективе.
Unplanned urbanization, ageing populations and the globalization of trade and product marketing, particularly for tobacco, alcohol and food, have led to a rise in the risk factors of such diseases. Незапланированная урбанизация, стареющее население и глобализация торговли и товарного маркетинга, особенно в том, что касается табака, алкоголя и продовольствия, приводят к усилению факторов риска таких болезней.
In other words, globalization gives our young people aspirations, but does not always give them the right tools, capacity or fair opportunities to realize their dreams. Иными словами, глобализация порождает у наших молодых людей устремления, но не всегда предоставляет им нужные инструменты, потенциал или справедливые возможности для реализации своих надежд и мечты.
The food, energy and financial and economic crises of 2008 - 2009 showed that globalization, liberalization and deregulation in trade and finance can also have detrimental impacts without adequate and effective regulatory and governance frameworks at national and international levels. Продовольственный, энергетический и финансово-экономический кризисы 2008-2009 годов показали, что глобализация, либерализация и дерегулирование в сфере торговли и финансов также могут иметь пагубные последствия без надлежащих и эффективных основ регулирования и управления на национальном и международном уровнях.
Advances in technology and globalization have led to an increasing diversification of demand for expertise produced by universities and research institutions in the form of human capital, as well as in practical research and innovation outcomes. ЗЗ. Достижения в сфере технологии и глобализация привели к большей диверсификации спроса на экспертные знания, генерируемые университетами и научно-исследовательскими институтами, в виде человеческого капитала, а также практических исследований и инноваций.
For specialized professional audiences, including think tanks, the New York office offers sessions on such themes as globalization, trade, investment, science and technology, in response to specific requests, or at the initiative of UNCTAD. Для специализированных профессиональных аудиторий, включая аналитические центры, нью-йоркское бюро в ответ на конкретные просьбы или по инициативе ЮНКТАД готовит сессии по таким темам, как глобализация, торговля, инвестиции, наука и технология.
Reduced access to land and natural resources, environmental degradation, climate change, globalization and the westernization of diet and lifestyle have dramatically affected the role traditional foods play in indigenous societies. Ограничение доступа к земле и природным ресурсам, ухудшение состояния окружающей среды, изменение климата, глобализация и переход на западную диету и образ жизни сильно отразились на роли традиционных продуктов питания в жизни коренных народов.
Peru stated that globalization was a process of structural transformation that affected respect for the civil, political, economic, social and cultural rights of citizens in every country, and created difficulties that must be addressed. Перу отметила, что глобализация является процессом структурной трансформации, которая затрагивает вопросы соблюдения гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав граждан в каждой стране, и создает трудности, с которыми им приходится сталкиваться.
The Maldives believes that this year's draft resolutions on sustainable fisheries and oceans and the law of the sea validate the continuing globalization of the oceans agenda. По мнению Мальдив, проекты резолюций этого года по устойчивому рыболовству и по вопросам, касающимся океанов и морского права, подтверждают, что продолжается глобализация повестки дня по океанам.
We express our deep concerns about the very negative impact on the lives of women of political turbulence, globalization and militarism, the global economic and financial crisis, growing religious fundamentalism and the strengthening of patriarchal attitudes towards women. Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с крайне негативным воздействием, которое оказывают на женщин политическая нестабильность, глобализация и милитаризм, глобальный финансово-экономический кризис, подъем религиозного фундаментализма и усиление тенденций патриархального отношения к женщинам.
He pointed out that a third major trend, namely urbanization, should be added to the two major trends prevalent in the current world, namely globalization and the information revolution. Он отметил, что в современном мире наиболее сильно проявляются две тенденции: глобализация и информационная революция, к которым следовало бы добавить третью тенденцию - урбанизацию.
For the present generations and those to come, globalization will need to generate benefits on the basis of a global ethical perspective and a common cause of responsibility. Для нынешнего и последующих поколений глобализация должна будет создавать блага на основе глобальной этической перспективы и общей ответственности.
Institute research has consistently focused on the uneven impacts of development processes (such as globalization), policies (such as structural adjustments) and events (such as crises). В рамках проводимых Институтом научных исследований основное внимание всегда уделялось неравномерным последствиям процессов в области развития (таких, как глобализация), стратегий (таких, как структурная перестройка) или явлений (таких, как кризис).
A two-tracked strategy should be to link families with global issues, such as poverty, drugs, globalization and social integration; and to report on the situation and needs of poor families in selected countries. Необходима двусторонняя стратегия для увязки проблем семьи с такими глобальными проблемами, как нищета, наркотики, глобализация и социальная интеграция, а также для предоставления отчетности о сложившейся ситуации и о потребностях малоимущих семей в отдельных странах.
Many speakers noted that globalization and interconnectivity had contributed to the expansion of transnational organized criminal groups, allowing them to gain power, adapt their modus operandi and operate beyond national borders. Многие ораторы отмечали, что глобализация и взаимосвязь способствовали укрупнению транснациональных организованных преступных групп, в результате чего они получали возможность наращивать свою мощь, корректировать методы своей деятельности и действовать за рамками национальных границ.
Economic globalization had not helped them in terms of international trade, foreign direct investment, international finance, strengthened intellectual property rights, or new international economic governance. Экономическая глобализация не помогла им с точки зрения международной торговли, прямых иностранных инвестиций, международных финансов, укрепления прав интеллектуальной собственности или нового международного экономического управления.
There was no doubt that globalization and interdependence could become an influential and vibrant force contributing to economic growth in the least developed countries, if the opportunities that it created were provided in an even-handed manner. Нет никаких сомнений в том, что глобализация и взаимозависимость могут стать влиятельной и значительной силой, способствующей экономическому росту в наименее развитых странах, если порождаемые ею благоприятные возможности будут предоставляться на справедливой основе.
In conclusion, he noted the irony that globalization had led to greater integration of everything but human resources, and that restrictions on the movement of persons had become an added structural disadvantage for the developing countries. В заключение он отмечает тот парадоксальный факт, что глобализация привела к более тесной интеграции всех составляющих, кроме людских ресурсов и что ограничения на передвижение людей добавились в число структурных проблем, стоящих перед развивающимися странами.
There are fears that globalization nurtures the dominance of power politics, a growing disparity between the North and the South, intolerance of different values, a tendency to resort to force to solve international conflicts, and neglect of the environment. В настоящее время высказываются опасения по поводу того, что глобализация способствует господству политики с позиции силы, растущему неравноправию между Севером и Югом, нетерпимости к другим ценностям, склонности прибегать к силе для разрешения международных конфликтов и пренебрежению к окружающей среде.
At the same time, globalization has led to a multi-level system of governance that is beginning to address global issues ranging from economic interdependence, migration, financial crises and drug trafficking to the pandemics of tuberculosis, avian flu, HIV/AIDS and malaria. В то же время глобализация привела к возникновению многоуровневой системы управления, которая начинает решать глобальные проблемы - начиная с проблем экономической взаимозависимости, миграции, финансовых кризисов и наркоторговли и заканчивая пандемиями туберкулеза, птичьего гриппа, ВИЧ/СПИДа и малярии.
In our present world, increasing globalization, the spread of information technologies and more frequent exchanges among peoples of different countries have brought civilizations ever closer to each other, creating favourable conditions for dialogue and cooperation among them. В современном мире растущая глобализация, распространение информационной технологии и более частые контакты между людьми из разных стран как никогда ранее сближают цивилизации, создавая благоприятные условия для диалога и сотрудничества между ними.
Furthermore, these handicaps are situated within a number of persistent structural trends, which respond very gradually to policy intervention (demographics, urbanization, globalization, technological change and changes in national economic structures). Кроме этого, данные слабости отмечаются в рамках ряда устойчивых структурных тенденций, которые весьма медленно изменяются в результате принятия мер на уровне политики (демография, урбанизация, глобализация, технологические преобразования, изменения в национальных экономических структурах).
As production and trade of services with low environmental impact have increased with globalization, these would also provide alternative opportunities for developing countries to find markets beyond manufacturing where they can specialize, scale up, and achieve high economic growth. Глобализация способствовала увеличению объема производства и торговли услугами с минимальным воздействием на окружающую среду, предоставив тем самым развивающимся странам альтернативные возможности для выхода на нетоварные рынки, на которых они могли бы специализироваться, расширять свою деятельность и добиваться высоких показателей экономического роста.