| The globalization of the economy ultimately requires an enlargement of markets through subregional cooperation. | Глобализация экономики в конечном итоге выдвигает требование расширения рынков путем развития субрегионального сотрудничества. |
| Secondly, globalization is a two-sided phenomenon. | Во-вторых, глобализация представляет собой явление двустороннее. |
| On the other hand, globalization has reached into political, social and cultural dimensions. | В то же время глобализация охватывает политическую, социальную и культурную сферы. |
| While globalization had created opportunities for economic growth in developing countries, insufficient attention had been paid to localization of industry in developing countries. | Хотя глобализация создала возможности для экономического роста в развивающихся странах, недостаточное внимание уделяется размещению промышленности в этих странах. |
| At the same time, liberalization, globalization and rapid technological change constantly alter the competitive environment in which firms operate. | В то же время либерализация, глобализация и быстрые темпы технического прогресса постоянно изменяют условия конкуренции, в которых осуществляют свою деятельность компании. |
| In addition, globalization of capital markets has increased demand for the harmonization of the accounting framework and standards. | Кроме того, глобализация рынков капитала делает еще более настоятельной необходимость унификации рамочной основы и стандартов в области бухгалтерского учета. |
| The globalization of trade, travel and culture is likely to have both positive and negative impacts on health. | Глобализация торговли и культуры и увеличение числа поездок во всем мире будут оказывать, скорее всего, как положительное, так и отрицательное воздействие на здоровье населения. |
| The Chairperson noted that globalization was marginalizing many developing countries. | Председатель отметил, что глобализация приводит к маргинализации многих развивающихся стран. |
| One delegation noted that while globalization provided opportunities, what developing countries needed were improved capacities. | Одна делегация отметила, что, хотя глобализация и дает определенные возможности, развивающимся странам необходимо улучшить свой потенциал. |
| Pressure from globalization and industrial restructuring on the government to exercise responsibilities differently | Глобализация и структурная перестройка в промышленности требуют от правительств разработки новых подходов к осуществлению своей ответственности |
| The globalization of investment and production is in part a result of changes in national policy frameworks. | Глобализация инвестиций и производства частично произошла в результате изменений в национальной политике. |
| An important driving force for changing consumption and production patterns in the world today is globalization. | Сегодня глобализация является важным фактором, способствующим изменению моделей потребления и производства во всем мире. |
| However, globalization also poses some environmental threats through, for example, increased consumption of natural resources and generation of waste. | Однако глобализация создает и некоторые экологические угрозы, например за счет более активного потребления природных ресурсов и создания отходов. |
| The main objective was the globalization of development. | Таким образом, главной целью является глобализация процесса развития. |
| We are determined to make globalization work for sustainable development benefiting all people and especially the world's poor. | Мы преисполнены решимости предпринять усилия, для того чтобы глобализация содействовала устойчивому развитию на благо всех людей, и в особенности беднейших слоев населения мира. |
| At the other end of the spectrum, globalization will continue to affect local initiatives for sustainability. | Глобализация, представляющая собой противоположную тенденцию, будет и дальше отражаться на осуществлении местных инициатив по обеспечению устойчивого развития. |
| As was recognized by all States in the Millennium Declaration, globalization does involve challenges and uncertainty but it also offers opportunities. | Как было признано всеми государствами в Декларации тысячелетия, глобализация несет с собой вызовы и неопределенность, но она и открывает широкие возможности. |
| There is no evidence so far that globalization is causing the demise of the nation state. | Пока что отсутствуют свидетельства того, что глобализация ведет к упадку национального государства. |
| On the whole, for governance institutions in industrialized countries, globalization meant the extension of current market-oriented policies across borders. | В целом для учреждений, занимающихся вопросами рационального управления в промышленно развитых странах, глобализация означает выход применяемых в настоящее время рыночных мер за пределы границ. |
| However, globalization has also brought with it constraints on democracy. | Однако глобализация принесла с собой и ограничения в отношении демократии. |
| New institutional dynamics have arisen from globalization. | Глобализация привела к выработке новой институциональной динамики. |
| In some cases, globalization may, instead, have contributed to economic and political destabilization. | В некоторых случаях глобализация наоборот способствовала экономической и политической дестабилизации. |
| Chile's experience confirmed that economic globalization was a source of opportunities. | Опыт Чили подтверждает, что экономическая глобализация является источником возможностей. |
| The one phenomenon that has caused the most ripples in the period between the Copenhagen Summit and this special session in Geneva is globalization. | Один из феноменов, который вызвал наибольшую озабоченность в период между Копенгагенским саммитом и нынешней специальной сессией, - это глобализация. |
| Thus, around the world, globalization is having varied impacts on society. | Таким образом, в разных странах мира глобализация оказывает на общество разное воздействие. |