The globalization of the economy ultimately requires an enlargement of markets through subregional cooperation. |
Глобализация экономики в конечном итоге выдвигает требование расширения рынков путем развития субрегионального сотрудничества. |
Secondly, globalization is a two-sided phenomenon. |
Во-вторых, глобализация представляет собой явление двустороннее. |
On the other hand, globalization has reached into political, social and cultural dimensions. |
В то же время глобализация охватывает политическую, социальную и культурную сферы. |
While globalization had created opportunities for economic growth in developing countries, insufficient attention had been paid to localization of industry in developing countries. |
Хотя глобализация создала возможности для экономического роста в развивающихся странах, недостаточное внимание уделяется размещению промышленности в этих странах. |
At the same time, liberalization, globalization and rapid technological change constantly alter the competitive environment in which firms operate. |
В то же время либерализация, глобализация и быстрые темпы технического прогресса постоянно изменяют условия конкуренции, в которых осуществляют свою деятельность компании. |
In addition, globalization of capital markets has increased demand for the harmonization of the accounting framework and standards. |
Кроме того, глобализация рынков капитала делает еще более настоятельной необходимость унификации рамочной основы и стандартов в области бухгалтерского учета. |
The globalization of trade, travel and culture is likely to have both positive and negative impacts on health. |
Глобализация торговли и культуры и увеличение числа поездок во всем мире будут оказывать, скорее всего, как положительное, так и отрицательное воздействие на здоровье населения. |
The Chairperson noted that globalization was marginalizing many developing countries. |
Председатель отметил, что глобализация приводит к маргинализации многих развивающихся стран. |
One delegation noted that while globalization provided opportunities, what developing countries needed were improved capacities. |
Одна делегация отметила, что, хотя глобализация и дает определенные возможности, развивающимся странам необходимо улучшить свой потенциал. |
Pressure from globalization and industrial restructuring on the government to exercise responsibilities differently |
Глобализация и структурная перестройка в промышленности требуют от правительств разработки новых подходов к осуществлению своей ответственности |
The globalization of investment and production is in part a result of changes in national policy frameworks. |
Глобализация инвестиций и производства частично произошла в результате изменений в национальной политике. |
An important driving force for changing consumption and production patterns in the world today is globalization. |
Сегодня глобализация является важным фактором, способствующим изменению моделей потребления и производства во всем мире. |
However, globalization also poses some environmental threats through, for example, increased consumption of natural resources and generation of waste. |
Однако глобализация создает и некоторые экологические угрозы, например за счет более активного потребления природных ресурсов и создания отходов. |
The main objective was the globalization of development. |
Таким образом, главной целью является глобализация процесса развития. |
We are determined to make globalization work for sustainable development benefiting all people and especially the world's poor. |
Мы преисполнены решимости предпринять усилия, для того чтобы глобализация содействовала устойчивому развитию на благо всех людей, и в особенности беднейших слоев населения мира. |
At the other end of the spectrum, globalization will continue to affect local initiatives for sustainability. |
Глобализация, представляющая собой противоположную тенденцию, будет и дальше отражаться на осуществлении местных инициатив по обеспечению устойчивого развития. |
As was recognized by all States in the Millennium Declaration, globalization does involve challenges and uncertainty but it also offers opportunities. |
Как было признано всеми государствами в Декларации тысячелетия, глобализация несет с собой вызовы и неопределенность, но она и открывает широкие возможности. |
There is no evidence so far that globalization is causing the demise of the nation state. |
Пока что отсутствуют свидетельства того, что глобализация ведет к упадку национального государства. |
On the whole, for governance institutions in industrialized countries, globalization meant the extension of current market-oriented policies across borders. |
В целом для учреждений, занимающихся вопросами рационального управления в промышленно развитых странах, глобализация означает выход применяемых в настоящее время рыночных мер за пределы границ. |
However, globalization has also brought with it constraints on democracy. |
Однако глобализация принесла с собой и ограничения в отношении демократии. |
New institutional dynamics have arisen from globalization. |
Глобализация привела к выработке новой институциональной динамики. |
In some cases, globalization may, instead, have contributed to economic and political destabilization. |
В некоторых случаях глобализация наоборот способствовала экономической и политической дестабилизации. |
Chile's experience confirmed that economic globalization was a source of opportunities. |
Опыт Чили подтверждает, что экономическая глобализация является источником возможностей. |
The one phenomenon that has caused the most ripples in the period between the Copenhagen Summit and this special session in Geneva is globalization. |
Один из феноменов, который вызвал наибольшую озабоченность в период между Копенгагенским саммитом и нынешней специальной сессией, - это глобализация. |
Thus, around the world, globalization is having varied impacts on society. |
Таким образом, в разных странах мира глобализация оказывает на общество разное воздействие. |