| Responses indicate that globalization poses both opportunities and challenges. | Ответы свидетельствуют о том, что глобализация создает как возможности, так и проблемы. |
| Development is a universal concern today, and development-centred globalization is our common cause. | Развитие сегодня является всеобщей заботой, и глобализация, ориентированная на развитие, - это наше общее дело. |
| There is a growing perception that globalization leads to cultural homogenization. | Все более распространенным становится мнение о том, что глобализация приводит к культурному нивелированию. |
| Additionally, globalization represents four interrelated and seemingly contradictory dimensions. | Кроме того, глобализация состоит из четырех взаимозависимых и, видимо, противоречивых измерений. |
| Economic globalization had appreciably increased capital mobility, which had considerably weakened employee bargaining power. | Экономическая глобализация значительно повысила мобильность капиталов, что, в свою очередь, привело к существенному ослаблению переговорного потенциала работников. |
| Moreover, globalization must be more inclusive and equitable. | Кроме того, глобализация должна иметь более широкий охват и более справедливый характер. |
| All are agreed that globalization has positive aspects. | Все согласны с тем, что глобализация имеет позитивные аспекты. |
| Though intended to promote international economic growth and development, globalization had helped criminals expand their networks worldwide. | Хотя глобализация призвана способствовать международному экономическому росту и развитию, в то же время она помогла преступникам расширить свои сети на весь мир. |
| While not unalterable, globalization is a deeply rooted phenomenon. | Глобализация, хотя она и не является необратимой, - явление, имеющее глубокие корни. |
| This globalization has often produced both conflict and cooperation. | Эта глобализация часто приводит как к конфликтам, так и к развитию сотрудничества. |
| Likewise, economic globalization cannot be undone. | Кроме того, экономическая глобализация не может быть отменена. |
| By concentrating wealth narrowly, globalization produces more threats than opportunities. | Сосредотачивая богатство в узких кругах, глобализация производит больше угрозы, чем возможностей. |
| From first-hand experience, we Mexicans know that globalization is not the problem. | Исходя из своего непосредственного опыта, мы, мексиканцы, знаем, что глобализация не является проблемой. |
| Economic globalization offered new opportunities, but also entailed risks and uncertainties. | Глобализация экономики открывает новые возможности, но при этом она сопряжена с риском и неопределенностью. |
| Both liberalization and globalization offer opportunities as well as challenges within and among nations. | Как либерализация, так и глобализация открывают возможности, а также создают проблемы на внутригосударственном и межгосударственном уровнях. |
| Paradoxically, globalization has increased both poverty and prosperity. | Парадоксально, что глобализация привела к росту как масштабов нищеты, так и масштабов процветания. |
| Fourthly, globalization is a multifaceted process involving many actors. | В-четвертых, глобализация представляет собой многогранный процесс, объединяющий многих действующих лиц. |
| Today as yesterday, globalization is a matter of fact. | Сегодня, как это было и вчера, глобализация - это реальность. |
| The fact that globalization has these complex and potentially volatile consequences should occasion no surprise. | Тот факт, что глобализация влечет за собой столь многогранные и потенциально взрывоопасные последствия, не должен вызывать никакого удивления. |
| Instead of increasing well-being worldwide, globalization had had the opposite effect. | Вместо того, чтобы повысить уровень благосостояния во всем мире, глобализация привела к обратному. |
| There was in-depth discussion of how far globalization affected consumer policy. | Был глубоко рассмотрен вопрос о том, как глобализация влияет на политику потребления. |
| While providing opportunities, globalization had adversely affected underprivileged societies, making women more vulnerable to exploitation. | Расширяя имеющиеся возможности, глобализация в то же время отрицательно сказывается на непривилегированных обществах, в результате чего женщины становятся еще более подвержены эксплуатации. |
| But structural obstacles are rooted in more than globalization and its diverse manifestations. | Однако структурные препятствия имеют под собой более широкую основу, чем просто глобализация и ее разнообразные проявления. |
| The first is that globalization also entails open regionalism. | Первый аргумент заключается в том, что глобализация влечет за собой также открытый регионализм. |
| Particularly for developing countries, globalization offers great opportunities. | Глобализация открывает огромные возможности - в первую очередь для развивающихся стран. |