The size and dynamism of China's economy, and the rapid globalization of its corporations and banks, makes the renminbi especially likely to take on a more important international role. |
Размер и динамизм экономики Китая и стремительная глобализация его корпораций и банков делают вероятность получения юанем более важной международной роли особенно высокой. |
But what counts nowadays is not where financial transactions physically take place, but rather the growing importance and globalization of finance in the operation of the world economy. |
Но сегодня важно не то, где физически совершаются финансовые операции, а, скорее, рост важности и глобализация финансов в функционировании мировой экономики. |
Cross-cutting issues, such as globalization, building of civil society, debt relief and other matters of concern, are discussed in more detail in part four. |
В четвертой части более подробно рассматриваются такие комплексные вопросы, как глобализация, формирование гражданского общества, облегчение бремени задолженности и другие вопросы, представляющие интерес. |
But Europeans have an advantage in today's global competition, for which we should thank Jean Monnet and Jacques Delors, who created the Single Market before globalization was a buzzword. |
Но европейцы обладают преимуществом в сегодняшней глобальной конкуренции, за которое мы должны благодарить Жана Монне и Жака Делора, создавших единый рынок до того, как глобализация стала модным словом. |
At worst, globalization has been used by the strong to press their advantage over the weak, widening the chasm between rich and poor. |
В худшем случае - глобализация использовалась сильными в целях расширения своих привилегий по сравнению со слабыми, увеличивая тем самым разрыв между богатыми и бедными. |
Luckily, it is also globalization - this time in its good sense - that can make it impossible for conflicts to become chronic, because the whole world instantly learns about any local dispute and mobilizes all available energies to identify and implement solutions. |
К счастью, именно глобализация - в этот раз в хорошем смысле этого слова - лишает конфликт возможностей обретения хронического характера, поскольку весь мир моментально узнает о локальном конфликте и мобилизует все имеющиеся в наличии средства для определения и осуществления путей его урегулирования. |
The challenges are daunting, but with the necessary political will poverty can be eradicated, and, as stated in that report the challenge is "to ensure that globalization works for people - not just for profits". |
Стоящие перед нами проблемы огромны, но при наличии необходимой политической воли нищета может быть искоренена, и, как отмечается в этом докладе, главная задача - обеспечить, "чтобы глобализация служила интересам человека, а не только увеличению прибылей". |
It will allow the South a special opportunity to examine the impact which globalization continues to have on developing countries, as well as the policies and strategies needed to harness the process and make it more amenable to control. |
Он предоставит странам Юга особую возможность рассмотреть воздействие, которое глобализация продолжает оказывать на развивающиеся страны, и обсудить политику и стратегии, необходимые для того, чтобы поставить этот процесс под контроль и сделать его более управляемым. |
It is also true, however, that globalization has thrown up new challenges and, in some cases, new risks, particularly those associated with capital movement. |
При этом справедливо также и то, что глобализация создала новые проблемы и, в некоторых случаях, новые угрозы, особенно связанные с перемещением капиталов. |
On this basis, we believe that globalization should be the means by which we promote cooperation, interaction and openness among the peoples and societies of the world. |
Исходя из этого, мы считаем, что глобализация должна стать средством обеспечения сотрудничества, взаимодействия и открытости между народами и обществами всего мира. |
Without the open markets, interdependencies and instant information flow nurtured by globalization, we would not have been able to achieve the rapid economic development that we did. |
Без открытых рынков, взаимозависимости и моментальной доступности информации, развитию которых способствует глобализация, мы не смогли бы достичь столь быстрого экономического роста. |
In the report, the Secretary-General takes up in a most timely manner the vision of the Organization and reviews the challenges and what is at stake in a world dominated by globalization. |
Генеральный секретарь в своем докладе самым актуальным образом рассматривает концепции Организации, дает обзор задач и перспектив мира, где доминирует глобализация. |
In a world in which rapid globalization made cooperation among nations an imperative, and war and violence continued to claim lives and cause social and economic havoc, the purposes of the Decade remained as valid as they had been 10 years earlier. |
В мире, где стремительная глобализация обусловливает насущную необходимость сотрудничества между народами, а война и насилие продолжают уносить человеческие жизни и порождать социально-экономический хаос, цели Десятилетия остаются столь же актуальными, как и десять лет назад. |
Mr. Valle (Brazil) associated himself with the statement made by Panama on behalf of the Rio Group countries and said that, strange and unfortunate as that might seem, globalization might, to some extent, have fuelled terrorism. |
Г-н ВАЛЛИ (Бразилия) присоединяется к мнению, высказанному Панамой от имени государств - членов Группы Рио, и отмечает, что, хотя, как ни покажется странным и достойным сожаления, глобализация в определенной степени является благодатной почвой для терроризма. |
Mr. Hovhannisyan (Armenia) said that all Governments needed to pursue sound policies and make appropriate structural adjustments to meet the challenges and take advantage of the opportunities that globalization presented. |
Г-н ХОВХАННЕСЯН (Армения) говорит, что все правительства должны проводить разумную политику и соответствующую структурную перестройку для решения проблем и использования возможностей, которые открывает глобализация. |
Beyond the role of individual firms, globalization has re-emphasized and modified the role of the global marketing chains that have characterized the commodity economy for many decades. |
Помимо роли отдельных фирм глобализация вновь подчеркнула и изменила роль глобальных цепочек сбыта, которые являлись характерной чертой рынков сырьевых товаров в течение многих десятилетий. |
Neo-liberal globalization and some of its basic components, such as the liberalization of trade and free competition, do not in themselves mean that there will be an acceleration of economic growth or development in underdeveloped countries. |
Неолиберальная глобализация и некоторые ее основные компоненты, такие, как либерализация торговли и свободная конкуренция, сами по себе не означают, что в отсталых странах произойдет ускорение экономического роста или развития. |
I think we all recognize that globalization presents opportunities, but it also exposes all of us, especially the most vulnerable, to greater economic and social insecurity. |
Думаю, что все мы признаем, что глобализация открывает возможности, но она также подвергает всех нас, особенно наиболее уязвимых, опасности растущего отсутствия социально-экономической безопасности. |
While I realize that globalization entails risks and challenges for economies and societies, I am convinced that there is no alternative. |
Осознавая, что глобализация влечет за собой опасности и сложные проблемы для экономики и обществ, я, тем не менее, убежден, что альтернативы ей нет. |
The Kingdom of Swaziland believes that a good deal more time and preparation are needed before we in the developing world are ready to cope with the additional responsibilities that globalization will bring. |
Королевство Свазиленд считает, что требуется значительно больше времени и более серьезная подготовка, прежде чем мы, развивающиеся страны, будем готовы к выполнению дополнительных обязательств, которые повлечет за собой глобализация. |
The globalization of information and the media may have reduced cultural barriers to the point of homogenizing certain cultural aspects of life. |
Глобализация информации и средств массовой информации возможно понизила культурные барьеры до такой степени, что определенные культурные аспекты жизни становятся гомогенными. |
All of this has proven that economic globalization is a two-edged sword and has repercussions which cannot be confined to those countries tantalized by rapid prosperity generated by an inflow of capital and foreign investments. |
Все это показало, что глобализация в экономике - это обоюдоострый меч, и ее последствия не могут ограничиваться теми странами, которые страдают от быстро достигнутого процветания, порожденного притоком капиталов и иностранных инвестиций. |
The people of the Commonwealth of Dominica and the Caribbean Community are firm in their conviction that globalization and trade liberalization cannot be allowed to result in the marginalization and economic disintegration of small developing States. |
Народ Содружества Доминики и народы стран Карибского сообщества глубоко убеждены в том, что глобализация и либерализация торговли не должны приводить к маргинализации и экономическому краху малых развивающихся государств. |
The evolution of the world economy today is characterized by increasing globalization and is reflected in the growing interdependence and greater openness of national economies and of commodity and financial markets - a development that is beginning to have both positive and negative impacts. |
Для развития мировой экономики на современном этапе характерны ее ускоренная глобализация и либерализация, проявляющиеся в растущей взаимозависимости и большей открытости национальных экономик, товарных и финансовых рынков, что начинает приносить свои плоды - как позитивные, так и негативные. |
However, the collapse of these economies in 1997, coming three years after the Mexican case, has reinforced fears that globalization has made the world economy more volatile and more unstable. |
Тем не менее крах этой экономики в 1997 году, то есть спустя три года после аналогичных событий в Мексике, усилил опасения в отношении того, что глобализация придает мировой экономике более уязвимый и нестабильный характер. |