Resolution 1373 had set such a goal, building on existing global standards, including the 12 international conventions and protocols relating to terrorism, and it was legally binding on all States. |
Такая цель поставлена в резолюции 1373 с учетом существующих международных стандартов, включая 12 международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, и эта резолюция имеет обязательную юридическую силу для всех государств. |
Thus, the success of the global efforts towards peace and development - which Goal 8 emphasizes - is inevitably correlated to a precise vision of the role of the United Nations and to the ultimate responsibilities of Governments. |
Таким образом, успех международных усилий по достижению мира и развития, о которых идет речь в цели 8, непосредственным образом связан с четким видением роли Организации Объединенных Наций и коллективной ответственностью правительств. |
Officers from national statistical offices and regional and international organizations attended meetings of the Statistical Commission, workshops and expert groups, including meetings on the rationalization and harmonization of development indicators to strengthen the global statistical system. |
Работники национальных статистических управлений и региональных и международных организаций участвовали в заседаниях Статистической комиссии, в семинарах и совещаниях групп экспертов, в том числе в совещаниях по вопросам рационализации и согласования показателей развития в целях укрепления глобальной статистической системы. |
His Government was a party to conventions to address such environmental threats as climate change, desertification and biodiversity loss and actively participated in international efforts to preserve the global climate. |
Его правительство является участником различных конвенций, направленных на устранение таких экологических угроз, как изменение климата, опустынивание и утрата биологического разнообразия, и активно участвует в международных усилиях по охране глобального климата. |
With regard to governance, serious consideration should be given to establishing a mechanism within the United Nations system to deal with global macroeconomic management, coordinate the whole system of international economic policies, correct imbalances in the world economy and respond to crises as they arose. |
Что касается структуры управления, то серьезное внимание следует обратить на создание в рамках системы Организации Объединенных Наций механизма для рассмотрения вопросов глобального управления макроэкономикой, координации всей системы международных экономических процедур, устранения диспропорций в мировой экономике и реагирования на кризисы по мере их возникновения. |
All this should facilitate the creation of a global network for urgent warning in case of major emergencies in order to ensure coordination among national rescue agencies and adjust the mechanisms allowing effective use of the available national potential in international rescue operations. |
Это должно стимулировать создание глобальной сети экстренного оповещения на случай крупных чрезвычайных ситуаций с целью обеспечения координации национальных спасательных служб, отлаживания механизмов эффективного использования имеющегося национального потенциала в международных спасательных операциях. |
To stop this decline, it is imperative that global policy makers also take into account the economic consequences of these international obligations and the resources that are required to sustain their fulfilment in the longer term. |
Чтобы остановить эту тенденцию, международным директивным органам следует учитывать экономические последствия выполнения принимаемых международных обязательств и выделения ресурсов, необходимых для их выполнения в долгосрочном плане. |
One participant was of the view that while some chemical issues could only be solved by global action that was legally binding, others could effectively be dealt with by international voluntary agreements and partnerships. |
По мнению одного из участников, некоторые вопросы, касающиеся химических веществ, могут быть решены только в рамках юридически обязательных глобальных усилий, в то время как другие могут быть эффективным образом урегулированы путем заключения международных добровольных соглашений и развития партнерских связей. |
Our delegation considers the international safeguards system, including the additional protocol of the International Atomic Energy Agency, to be an important pillar of the global non-proliferation regime, and joins in the call on all States that have not done so to sign the protocol. |
Наша делегация считает, что система международных гарантий, включая дополнительный протокол Международного агентства по атомной энергии, является важной основой глобального режима нераспространения, и присоединяется к призыву ко всем государствам, которые еще не подписали протокол, сделать это. |
Barbados has joined the world global alliance against persistent racism by adhering and supporting a range of international conventions, and seeks to play a leadership role in this regard by means of its advocacy and domestic policy implementation at all levels of social and political organisation. |
Барбадос присоединился к всемирному альянсу народов планеты, борющихся против сохранения расизма, став государством - участником целого ряда поддерживаемых им международных конвенций, и стремится играть ведущую роль в этой борьбе, пропагандируя ее цели и осуществляя внутреннюю политику в этой области на всех уровнях своего социально-политического устройства. |
Developing countries should reinforce exchanges of experience and cooperation in the development of national strategies and related technologies, training and resource sharing, as well as actively participate in the development of international standards and pushing the global informatization process. |
По его мнению, развивающиеся страны должны расширить обмен опытом и сотрудничество в разработке национальных стратегий и соответствующих технологий, подготовке специалистов и совместному использованию ресурсов, а также активно участвовать в разработке международных стандартов и продвижении процесса информатизации на глобальном уровне. |
Panel members also suggested further exploration of actions on reorientation of public interventions such as ODA and the interventions of international financial institutions, to develop the best environment for the ESTs, in the global market, and lay the foundations for private investment initiatives. |
Участники дискуссии также предложили продолжить изучение мероприятий по переориентированию государственного вмешательства, например ОПР, и вмешательства международных финансовых учреждений, с тем чтобы создать наилучшие условия для ЭБТ на глобальном рынке и заложить основы для инициатив в области частного инвестирования. |
With the presence of 23 African Heads of State and Government and over 1,000 participants, the Conference had provided one of the largest international platforms for global cooperation on African development and facilitated the highest level of policy dialogue. |
Конфе-ренция, в которой приняли участие более тысячи человек и среди них 23 главы государств и правительств стран Африки, стала одной из круп-нейших международных платформ международного сотрудничества в интересах развития Африки и способствовала активизации диалога по вопросам политики на высшем уровне. |
The Government of Lesotho is fully committed to the global fight against terrorism and is dedicated all steps possible to the implementation of Resolution 1373 and the international counter terrorism instruments. |
Правительство Лесото в полной мере привержено целям глобальной борьбы против терроризма и принимает все возможные меры в целях осуществления резолюции 1373 и международных документов о борьбе с терроризмом. |
A new global language is being used in the international development discourse; the words often used are partnership, empowerment, ownership, participation, accountability and transparency and, even more often, good governance, rule of law and human rights. |
В международных дискуссиях по вопросам развития используются новые международные термины; часто употребляются такие слова, как партнерство, предоставление возможностей, право собственности, участие, отчетность и прозрачность, но еще чаще - надлежащее государственное управление, верховенство права и права человека. |
Recognizes the importance of equity and transparency in the international financial, monitoring and trading systems, and of the full and effective participation of developing countries in global decision-making and norm-setting; |
признает важность справедливости и транспарентности в контексте международных финансовой, мониторинговой и торговой систем и всестороннего и действенного участия развивающихся стран в глобальных процессах принятия решений и нормотворчества; |
The parties declare that the Shanghai Cooperation Organization plays an important role in maintaining regional and global security, deepening mutual trust and good neighbourliness, reinforcing practical cooperation between member States of the Organization, and also promoting the further democratization of their international relations. |
Стороны заявляют, что Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) играет важную роль в поддержании региональной и глобальной безопасности, углублении взаимного доверия и добрососедства, практического сотрудничества между государствами - членами Организации, а также содействует дальнейшей демократизации международных отношений. |
The Division's contribution to field-based support packages for the implementation of the enterprise resource planning system, International Public Sector Accounting Standards and the global and regional support centres are all aimed to better prepare field financial professionals for new business practices. |
Вклад Отдела в комплексную поддержку на местах в плане реализации системы общеорганизационного планирования ресурсов, внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе и формирования глобальных и региональных центров поддержки преследует цель улучшения подготовки финансовых специалистов на местах по новой производственной практике. |
The review of the international monetary system is another key element for the international community considering the need to diversify the sources of reserves actives (the placement of international reserves), as a consequence of the global crisis. |
Другим ключевым аспектом деятельности международного сообщества по рассмотрению необходимости диверсификации источников резервных активов (или форм размещения международных валютных резервов) вследствие глобального кризиса является анализ международной валютной системы. |
A coordinated and comprehensive global response to the financial and economic crisis is imperative, in order to foster good governance at all levels, including in the international financial institutions and financial markets. |
Необходимо обеспечить скоординированные комплексные меры по преодолению финансово-экономического кризиса, чтобы способствовать эффективному управлению на всех уровнях, в частности в том, что касается международных финансовых учреждений и финансовых рынков. |
In the resolution, the Assembly also takes note of the ongoing efforts to define the notion of human security, which have been led by many Governments at the national level, as well as through international initiatives at the regional and global levels. |
Согласно резолюции Ассамблея также принимает к сведению продолжающиеся усилия по определению концепции безопасности человека, прилагаемые многими правительствами на национальном уровне, а также в рамках международных инициатив на региональном и глобальном уровнях. |
It was recalled that the notion of primary responsibility of the affected State was recognized in various General Assembly resolutions and in global and regional instruments and in various international codes of conduct and guidelines for disaster relief. |
Напоминалось о том, что понятие главной ответственности пострадавшего государства признается в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, а также в универсальных и региональных договорах и в различных международных кодексах поведения и руководящих положениях по оказанию помощи в случае бедствий. |
We also agree that there is a need to reform governance of the international financial institutions so that they may play the increasingly important roles demanded of them in developing a more robust and stable global financial system. |
Мы также согласны с тем, что назрела необходимость проведения реформы системы управления международных финансовых учреждений, с тем чтобы они могли играть все более важную роль в развитии более надежной и стабильной глобальной финансовой системы. |
This needs to be complemented by international financial system reform, which strengthens the representation and participation of the developing countries in the international financial institutions, with a view to restoring the legitimacy and effectiveness of the global economic governance institutions. |
Это необходимо дополнить реформой международной финансовой системы, которая усиливала бы представительство и участие развивающихся стран в международных финансовых учреждениях в целях восстановления легитимности и эффективности учреждений, занимающихся управлением мировой экономикой. |
The Special Rapporteur also welcomes the adoption of international frameworks for rights-based partnerships on migration management by international organizations and commends the global efforts of those organizations to create knowledge-sharing tools to promote a rights-based approach to migration management. |
Специальный докладчик также приветствует создание международными организациями международных систем правозащитных партнерств по управлению миграцией и высоко оценивает прилагаемые этими организациями на глобальном уровне усилия по созданию инструментов обмена знаниями для содействия правозащитному подходу к управлению миграцией. |