A provisional network of national focal points has also been established, representing all global regions and serving as a base on which to build the international response capacity to environmental emergencies. |
Также была создана временная сеть национальных центров, охватывающая все регионы мира и предоставляющая основу для создания возможности принятия международных мер в случае экологических чрезвычайных ситуаций. |
Donor organizations, in their policies and guidelines, have also begun to take account of specific needs associated with ensuring the effective implementation of treaty obligations and other international commitments and to help Governments integrate regional and global objectives into their national environment and development policies. |
Организации-доноры тоже начали учитывать в своей политике и руководящих принципах конкретные потребности, связанные с обеспечением эффективного осуществления договорных обязанностей и других международных обязательств, и помогать правительствам с интеграцией региональных или глобальных целей в их национальную политику в области окружающей среды и развития. |
Geographically located near the so-called "golden triangle", Thailand has consistently supported, at both the global and the regional level, international efforts aimed at the prevention, control and suppression of narcotic drugs. |
В силу своей географической близости к так называемому "золотому треугольнику" Таиланд последовательно выступает, как на глобальном, так и региональном уровнях, в поддержку международных усилий, направленных на проведение профилактических мероприятий, установление контроля за использованием наркотических средств и сокращение их использования. |
An agenda which continues to address traditional development problems while simultaneously tackling the questions of protectionism, capital flows, reform of the international economic decision-making processes and management of the global economy must be the focus of our efforts. |
Такая программа, которая по-прежнему нацелена на решение традиционных проблем развития и одновременно поднимает вопросы протекционизма, потоков капитала, реформы международных экономических процессов принятия решений и управления глобальной экономикой, должна быть средоточием наших усилий. |
Mr. Mitchell (Grenada): The world is aware that the fiftieth session of the General Assembly marks a major milestone in the global events that have charted and guided international affairs. |
Г-н Митчелл (Гренада) (говорит по-английски): Мир знает, что пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи знаменует веху в глобальных событиях, которые определяют и направляют развитие международных дел. |
At the same time, it is important that, at a time of growing interdependence among States and economies, efforts must be made to include developing countries in the international economic decision-making process so as to achieve effective management of the global economy. |
Одновременно важно и то, чтобы в процессе роста взаимозависимости между государствами и экономиками стран были приложены усилия и для того, чтобы включить развивающиеся страны в процесс принятия решений в области международных экономических отношений, дабы добиться эффективного управления глобальной экономикой. |
Today's world dialectically combines within itself both dangers and threats fraught with instability and the risk of new global shocks, while nourishing the growth of an essentially new and different non-confrontational system of international relations. |
Сегодняшний мир диалектически совмещает в себе опасности и угрозы, чреватые нестабильностью и риском новых глобальных потрясений, с укреплением ростков принципиально иной неконфронтационной системы международных отношений. |
It was the victory in the Second World War, as well as the suffering of the victims, that raised the need for the internationalization of international relations in order to prevent a new global conflict. |
Именно победа во второй мировой войне, а также страдания ее жертв породили необходимость правовой регламентации международных отношений с целью предотвращения нового глобального конфликта. |
Today we are threatened more by regional conflict than by global confrontation, and frequently the threats do not come from sovereign States but, instead, from religious and racial intolerance, ethnic hatred, international criminal cartels, natural disasters and development gone awry. |
Сегодня нам больше угрожают региональные конфликты, нежели глобальная конфронтация, и очень часто угроза исходит не от суверенных государств, а от религиозной и расовой нетерпимости, этнической ненависти, действий международных преступных картелей, природных бедствий и неудач в области развития. |
The United Nations has played a crucial role in the pursuit of arms control, in developing the infrastructure for the global nuclear-safeguards system and in identifying and defining international human rights. |
Организация Объединенных Наций сыграла решающую роль в содействии контролю над вооружениями, разработке инфраструктуры глобальной системы ядерных гарантий и идентификации и определении международных прав человека. |
A number of major global events have taken place or are scheduled to take place during 1992 to 1995, which have a direct relevance to family issues and the objectives of the Year. |
В 1992-1995 годах было осуществлено или запланировано осуществить несколько крупных международных мероприятий, которые непосредственно касаются вопросов семьи и целей Года. |
We are confident that its creation will lead to greater legal consistency in international trade relations, a new era of global economic cooperation and a greater dynamism in trade, as well as higher volumes. |
Мы убеждены в том, что ее создание приведет к большей правовой согласованности в международных торговых отношениях и откроет новую эру в мировом экономическом сотрудничестве, придаст ей больший динамизм и увеличение торгового оборота. |
Its main task as a historically ancient but politically young State consists in gradual integration into the European and world political, economic, humanitarian and other processes as a reliable link in a new global system of international relations. |
Главная ее задача, как исторически древнего, хотя политически и молодого государства, состоит в постепенной интеграции в европейские и мировые политические, экономические, гуманитарные и иные процессы как надежного звена новой глобальной системы международных отношений. |
I should like especially to draw attention to the important role that regional representatives involved in the United Nations Programme have been playing in the coordination of international efforts to solve this global problem. This process was begun in Tashkent at the invitation of the President of Uzbekistan. |
Хотелось бы особенно отметить ту важную роль, которую играет Региональное представительство данной программы Организации Объединенных Наций, открытое в Ташкенте по инициативе президента Узбекистана, в деле координации международных усилий по разрешению этой глобальной проблемы. |
For many island developing States which have remained on the periphery of international programmes for development, the implementation of the agreements adopted in Barbados will create the opportunity to participate as contributors and beneficiaries in a truly global effort. |
Многим островным развивающимся государствам, которые по-прежнему находятся на периферии международных программ развития, осуществление соглашений, принятых в Барбадосе, даст возможность участвовать в качестве вкладчиков и бенефициариев в подлинно глобальных усилиях. |
That is why our region cannot trust only in the capacity to improve its levels of trade competitiveness internationally in order to achieve a successful entry into the global economy. |
Вот почему наш регион не может рассчитывать только на возможность повышения уровня своей торговой конкурентоспособности на международных рынках, с тем чтобы добиться успешного внедрения в мировую экономику. |
First, they took adequate account of existing, proven regulations under international law, in line with the objective of creating as comprehensive a system as possible of mutually complementary global and regional regimes for international watercourses. |
Во-первых, в них должным образом учтены хорошо устоявшиеся положения международного права в целях создания в максимальной степени всеобъемлющей системы взаимодополняющих друг друга глобальных и региональных режимов в отношении международных водотоков. |
The United Nations University should therefore pay greater attention to the management of the interdisciplinary processes of security within the framework of global international relations. |
связи Университету Организации Объединенных Наций следует уделять большее внимание управлению межотраслевыми процессами в области безопасности в рамках глобальных международных отношений. |
Such problems could not be resolved by military solutions or good will alone, but required decisive action to adapt international institutions, including the United Nations, to meet the new global challenges. |
Их нельзя решить лишь военным путем или на основе проявления доброй воли, так как они требуют решительных действий по адаптированию международных институтов, в том числе Организации Объединенных Наций, к решению новых глобальных проблем. |
About two thirds of all respondents and nearly 90 per cent of those expressing views endorsed the inclusion of analysis and related proposals on fundamental obstacles to social development in least developed countries and the addition of international dimensions of global poverty as distinct themes in the programmes. |
Около двух третей всех респондентов и примерно 90 процентов выразивших свои мнения высказались за включение в программы анализа и связанных с этим предложений по вопросам основных трудностей на пути социального развития в наименее развитых странах, а также международных аспектов глобальной нищеты в качестве отдельных тем. |
Four main issues dominated the discussions of the Board on international affairs: the maintenance of peace at the global and regional levels; non-proliferation in all its aspects; conventional armament/disarmament; and multilateral disarmament machinery. |
В центре обсуждения Советом международных проблем были четыре основных вопроса: поддержание мира на глобальном и региональном уровнях; нераспространение во всех его аспектах; обычные вооружения/разоружение и многосторонний механизм разоружения. |
Kazakhstan also planned an initiative to establish a single global register of victims of nuclear explosions and atomic incidents which could be maintained by the World Health Organization or by an international environmental organization. |
Казахстан также планирует выступить с инициативой о создании своеобразного единого глобального регистра пострадавших от ядерных взрывов и атомных инцидентов, который можно было бы вести Всемирной организации здравоохранения или одной из международных экологических организаций. |
In devising new international strategies consideration should be given to the development of global integrated prevention programmes that promote the following objectives through community action: |
При разработке новых международных стратегий следует рассмотреть вопрос об общей разработке комплексных профилактических программ, в рамках которых путем мобилизации общин будет отдаваться предпочтение следующим формам деятельности: |
The fact that reform efforts in the developing countries to foster growth and development continue to be frustrated by the persistent inequalities in international economic relations constitutes a serious obstacle to the establishment of global partnership and to the realities of interdependence in the world today. |
Тот факт, что усилия по проведению в развивающихся странах реформ, направленных на то, чтобы способствовать росту и развитию, по-прежнему срываются постоянным неравенством в международных экономических отношениях, представляет собой серьезное препятствие на пути установления глобального партнерства, а также для реалий взаимозависимости в сегодняшнем мире. |
We have attended several international conferences focused on different aspects and dimensions of human cooperation and development in an attempt to seek solutions to growing inequalities in the global economy. |
Мы принимали участие в нескольких международных конференциях, внимание на которых сосредоточивалось на различных аспектах и областях сотрудничества между людьми, а также развития в попытках найти решение растущему неравенству в глобальной экономике. |