In a joint initiative with the United Nations Environment Programme last year, the AALCC brought out a handbook on environmental law that is designed to provide its users with a comprehensive collection of important global and regional environmental law documents. |
В рамках совместной инициативы с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде ААКПК в прошлом году выпустил руководство по экологическому праву, цель которого состоит в том, чтобы предоставить пользователям всеобъемлющий свод важных международных и региональных документов по экологическому праву. |
Its mandate should promote an ongoing multilateral effort, and it should implement a coordinated policy between United Nations organizations and national, regional and global organizations, as seen in resolution 1566. |
Ее мандат должен включать меры по содействию прилагаемым в настоящее время многосторонним усилиям и осуществлению скоординированной стратегии учреждений и органов Организации Объединенных Наций и национальных, региональных и международных организаций в свете резолюции 1566. |
States that are weak or that have fallen into anarchy and disintegration are a source of international threats from which come global ills such as terrorism and trafficking in arms and drugs. |
Ослабленные государства или государства, оказавшиеся в состоянии анархии и распада, являются одним из источников международных угроз, откуда проистекают такие глобальные пороки, как терроризм и торговля оружием и наркотиками. |
However, in contrast to the interest of the global super-Power in ensuring the prevalence of unilateralism in the resolution of international problems, Cuba is once again demonstrating its commitment to promoting and strengthening multilateralism and international disarmament and arms control treaties. |
Однако, вопреки стремлению глобальной сверхдержавы навязать свои односторонние подходы к решению международных проблем, Куба вновь демонстрирует свою приверженность поощрению и укреплению многосторонности и международных договоров в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
It is unacceptable to propose that the United Nations and its specialized agencies undertake a global approach to problems between societies or international problems and to promote the concept of prevention without making available the financial resources necessary for such a major transformation. |
Неприемлемо предлагать, чтобы Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения занимали глобальную позицию по отношению к проблемам между обществами или к международных проблемам, а также развивали концепцию превентивных мер, не имея при этом финансовых средств, необходимых для такой глубокой перестройки. |
The panel would help frame the international environmental assessment processes and promote a systematic build-up of the knowledge base on global environmental change through targeted scientific and technical assessments tailored to meet policy needs. |
Деятельность группы будет содействовать развитию процессов международных оценок в области окружающей среды и способствовать систематическому расширению базы знаний об изменении состояния глобальной окружающей среды на основе проведения целенаправленных научно-технических оценок, разработанных с учетом удовлетворения потребностей в области политики. |
Those actors are participating in the discussion of global issues, not only from the perspective of national interest but also from the perspective of concern about the international ramifications of specific problems. |
Эти субъекты участвуют в обсуждении вопросов общемирового значения не только с позиций национальных интересов, но и с учетом международных последствий конкретных проблем. |
Cuba recognizes that the United Nations Register of Conventional Arms is an important global confidence-building measure, in that it provides information on international transfers of seven categories of conventional weapons that may be used for offensive as well as defensive purposes. |
Куба признает, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является важной глобальной мерой укрепления доверия, позволяющей получать информацию о международных поставках обычных вооружений в семи категориях, которые могут использоваться для наступательных, а также для оборонительных целей. |
Some of those States had done so within the framework of the global programme against corruption of the Centre for International Crime Prevention or programmes of other international agencies; others had done so independently. |
Одни государства делают это в рамках глобальной программы борьбы с коррупцией, осуществляемой Центром по международному предупреждению преступности, или программ иных международных учреждений, а другие делают это независимо. |
Speeches will be given by high-ranking government officials, representatives from major international organizations (the European Commission, WIPO, UNCITRAL, OECD, ICC, CEFACT) and high-level speakers representing key players in the industry both at the global and regional level. |
На Форуме с докладами выступят высокопоставленные правительственные официальные лица, представители крупнейших международных организаций (Европейская комиссия, ВОИС, ЮНСИТРАЛ, ОЭСР, МТЦ, СЕФАКТ), а также высокопоставленные докладчики, представляющие основных участников в сфере промышленности на глобальном и региональном уровнях. |
The global challenges recognized by Member States in the United Nations Millennium Declaration require the mobilization of considerable financial resources, both domestic and international, to achieve the international development goals and, more generally, to finance the development process of developing countries. |
Глобальные задачи, признанные государствами-членами в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, требуют мобилизации значительного объема финансовых ресурсов, как внутренних, так и международных, для достижения целей международного развития и в более общем смысле финансирования процесса развития развивающихся стран. |
The Counter-Terrorism Committee and the Al Qaeda and Taliban sanctions Committee - which I have the honour to chair - have appeared in various international forums, as powerful instruments of the Organization in the global fight against terrorism. |
Контртеррористический комитет и Комитет по санкциям против «Аль-Каиды» и движения «Талибан», который я имею часть возглавлять, принимают участие в работе различных международных форумов в качестве мощных инструментов Организации в глобальной борьбе с терроризмом. |
The Government increasingly sees that it has a further important role in creating a rich variety of international partnerships and networks, and in promoting awareness within New Zealand and the region of the role of R, S&T in the global knowledge society. |
Правительство все больше понимает, что оно также должно играть важную роль в налаживании широких международных партнерских связей и сетей и пропагандировать в Новой Зеландии и в этом регионе роль НИОКР в построенном на знаниях глобальном обществе. |
The independent expert then introduced his study on implementing the right to development in the current global context, which built upon the analysis contained in his preliminary study on the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of human rights submitted in 2002. |
После этого независимый эксперт представил свое исследование об осуществлении права на развитие в нынешнем глобальном контексте, которое было проведено на основе анализа, содержащегося в его предварительном исследовании о воздействии международных экономических и финансовых вопросов на осуществление прав человека, представленного в 2002 году. |
Slovakia regards the IAEA's international safeguards regime as an essential part of the global nuclear non-proliferation system. Slovakia signed its Safeguards Agreement and the Additional Protocol to it in 1999 as a substitution for previous arrangements concluded between the IAEA and the former Czechoslovakia. |
Словакия считает режим международных гарантий МАГАТЭ одним из ключевых элементов глобальной системы нераспространения ядерного оружия. Словакия подписала Соглашение о гарантиях и Дополнительный протокол к нему в 1999 году взамен предыдущих соглашений, заключенных между МАГАТЭ и бывшей Чехословакией. |
States should cooperate in the development of appropriate international agreements on a global or regional basis in order to prescribe arrangements regarding the prevention and response measures to be followed in respect of particular class of hazardous activities as well as the compensation and insurance measures to be provided. |
Государствам следует сотрудничать в деле разработки надлежащих международных соглашений на глобальной или региональной основе, предписывающих порядок осуществления мер предотвращения и реагирования применительно к конкретному классу опасных видов деятельности, а также надлежащих мер компенсации и страхования. |
The enormity of the HIV/AIDS epidemic as a global development crisis and the important role of international efforts in finding a solution constitute one of the reasons for the convening of a special session of the General Assembly in June next year. |
Масштабность эпидемии ВИЧ/СПИД как глобального кризиса и важная роль международных усилий в поиске ее решений является одной из причин созыва специальной сессии Генеральной Ассамблеи в июне следующего года. |
In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. |
В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
Chile was working on all fronts: to enhance regional and universal statutes to defend human rights and democracy; to promote free trade at all levels and to help bring about tolerance and mutual respect for diverse cultural traditions in an open global society. |
Чили работает на всех фронтах, с тем чтобы: повысить значимость региональных и международных статутов по защите прав человека и демократии; содействовать свободной торговле на всех уровнях и содействовать обеспечению терпимости и взаимного уважения различных культурных традиций в открытом глобальном обществе. |
In South America, the worsening of the international financial environment had caused a sharp drop in imports and investment, to which had been added the sluggishness of global trade and the stagnation of multilateral negotiations in the World Trade Organization. |
Ухудшение международных финансовых условий привело к значительному снижению импорта и инвестиций в Южной Америке, к чему следует добавить вялое развитие мировой торговли и слабое продвижение многосторонних переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
The list and the support of the Working Group were instrumental in the success of the first and second global meetings of national year 2000 coordinators, held at United Nations Headquarters in December 1998 and June 1999, respectively. |
Списки, а также поддержка со стороны Рабочей группы сыграли важную роль в успешном проведении первого и второго международных совещаний национальных координаторов по компьютерной проблеме 2000 года, которые состоялись в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций соответственно в декабре 1998 года и в июне 1999 года. |
In my many meetings with African leaders, the message that I have heard is for a relationship between equals to address the challenges in Africa, as well as the global challenges. |
Из многочисленных встреч с лидерами африканских стран мне стало ясно, что они хотят равноправных отношений в деле урегулирования как африканских, так и международных проблем. |
Regionalization of African stock markets should enhance mobilization of both domestic and global financial resources to fund regional companies, while injecting more liquidity into the markets; |
Регионализация фондовых рынков в Африке должна привести к более широкой мобилизации как внутренних, так и международных финансовых ресурсов, направляемых на финансирование региональных компаний, и к увеличению объема ликвидности на рынках; |
A beneficial effect could be expected in case of currently unknown production in any part of the world, if management and disposal of potentially remaining stocks would be further regulated and reintroduction of Hexabromobiphenyl would be prevented on a global scale. |
В случае обнаружения неизвестного на настоящем этапе производства гексабромдифенила в каком либо регионе мира можно было бы ожидать позитивных последствий от реализации такого шага, так как были бы приняты дополнительные меры по регулированию и удалению потенциально сохранившихся запасов и предотвращению возобновления практики использования гексабромдифенила в международных масштабах. |
I would rather tend to think that when there is a problem in international relations and global security, then surely there is a job for diplomats, and especially for this Conference. |
Я, скорее, склонен считать, что, когда в сфере международных отношений и глобальной безопасности возникает проблема, то тут наверняка есть работа для дипломатов, и особенно для КР. |