More offensive techniques are needed at the level of global governance as well as the national level, as poverty makes all international norms inoperative. |
Поскольку нищета препятствует осуществлению всех международных норм, необходимо применять более наступательные методы как на уровне глобального управления, так и на национальном уровне. |
One global common code clearly facilitates communication between partners, financial reporting, reporting to governments, to international organizations and to the general public. |
Единый общемировой свод несомненно облегчил бы коммуникацию между партнерами, представление финансовой отчетности и отчетности, предназначенной для правительств, международных организаций и широкой общественности. |
The global forest agenda can only be achieved through cooperation and collective efforts from all countries and international institutions, through financial availability as well as through appropriate support mechanisms |
глобальная лесохозяйственная программа может быть реализована исключительно на основе сотрудничества и коллективных усилий всех стран и международных учреждений, при условии наличия финансовых средств, а также посредством использования надлежащих вспомогательных механизмов; |
Nevertheless, greater attention needs to be directed to the issue of coordination of international bodies at the global, regional and subregional levels for better management, conservation and sustainable development of all types of forests. |
Тем не менее необходимо уделять более пристальное внимание вопросу координации деятельности международных органов на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях в целях обеспечения более рационального использования всех видов лесов, их охраны и устойчивого развития. |
Such a structure would also reflect the flow of more general to more specific recommendations at the global, national and regional levels contained in a number of other international regimes on environmental questions. |
К тому же такая структура позволит отразить переход от более общих к более конкретным рекомендациям, применимым на всемирном, национальном и региональном уровнях и содержащимся в ряде других международных режимов, касающихся вопросов окружающей среды. |
I noted that the current competition over global power poses a major challenge to the effective implementation of international human rights standards, as the use of violence in all spheres of life become widespread and legitimate. |
Я отметила, что развернувшаяся борьба за глобальное превосходство представляет собой одну из основных угроз с точки зрения эффективного осуществления международных стандартов в области прав человека, а применение насилия во всех сферах жизни становится широко распространенным явлением и приобретает легитимный характер. |
In 2002, the IMF and World Bank recognized the global import of the FATF 40+9 Recommendations by including them as one of its 12 Key International Standards and Codes. |
В 2002 году МВФ и Всемирный банк признали получившие поддержку на глобальном уровне 40 рекомендаций ЦГФМ с 9 дополнительными рекомендациями, включив их - в комплексе - в число своих 12 основных международных норм и кодов. |
Accordingly, together with reaffirming their own commitment towards achieving economic and social progress, they called for urgent and sustained international action to create the necessary conditions for each nation to realise their own potential and ensure genuine global peaceful co-existence. |
В этой связи наряду с подтверждением своей собственной приверженности делу достижения экономического и социального прогресса они призвали к принятию безотлагательных и настойчивых международных мер в интересах создания необходимых условий для реализации каждой страной собственного потенциала и обеспечения подлинного глобального мирного сосуществования. |
It had appointed a focal point for issues relating to its contribution to the global fight against terrorism and had begun discussions with several international, regional and subregional organizations. |
Она создала координационный центр по вопросам, касающимся ее вклада в глобальную борьбу с терроризмом, и начала обсуждение этих вопросов с рядом международных, региональных и субрегиональных организаций. |
The newly initiated Inter-Agency Travel Network promotes a global airline agreement signed with a major international carrier; as a result, for the first time, smaller offices can obtain discounts. |
В рамках недавно созданной Межучрежденческой сети оформления поездок поощряется использование глобального соглашения о воздушных перевозках, подписанного с одним из крупных международных перевозчиков; в результате мелкие подразделения впервые могут получить соответствующие скидки. |
Given the primary role of the private sector in producing medicines and undertaking research as well as the global rules that govern access to these medicines, innovative institutional responses are required to address this issue. |
С учетом того, что главную роль в производстве лекарств и проведении научных исследований, а также в установлении международных норм, регулирующих доступ к этим лекарствам, играют частные компании, для решения этой задачи необходимы нетрадиционные институциональные меры. |
The report fails to mention the many regional and global agreements that regulate, within their own competencies, the protection and preservation of the marine environment and its living resources. |
В докладе ничего не говорится о многих региональных и международных соглашениях, которые регулируют, в рамках своей компетенции, деятельность по защите и охране морской среды и ее живых ресурсов. |
It will highlight the use of the human rights framework for tackling violence against women, contained in treaties, conventions and declarations at the international and regional levels, as well as global conferences of the United Nations. |
Отдельно будет сказано о применении к решению проблемы насилия в отношении женщин принципов прав человека, закрепленных в международных договорах, конвенциях и декларациях на международном и региональном уровнях, а также в решениях всемирных конференций Организации Объединенных Наций. |
Argentina is a party to various international agreements that regulate the production and illicit trade in small arms and light weapons and plays an active role in discussion forums at the global, regional and subregional levels. |
Аргентина является участником различных международных соглашений, регулирующих производство и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, и играет активную роль в деятельности дискуссионных форумов на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
At a special meeting on 6 March 2003, the Counter-Terrorism Committee met with 57 international, regional and subregional organizations to discuss how they might increase cooperation with the Committee in the global effort to combat terrorism. |
На специальном заседании 6 марта 2003 года Контртеррористический комитет встретился с представителями 57 международных, региональных и субрегиональных организаций для обсуждения вопроса о том, как они могут расширить сотрудничество с Комитетом в глобальных усилиях по борьбе с терроризмом. |
At another level, institutions are required to respond to changes in the global economy and the emergence of rule-based international regimes in the area of the environment, finance and trade that impose new obligations on national Governments. |
Помимо этого, институты должны реагировать на изменения мировой экономической конъюнктуры и на формирование регламентированных международных режимов в области охраны окружающей среды, финансовой деятельности и торговли, которые налагают на национальные правительства новые обязательства. |
Next year will be an important one for the oceans and the law of the sea, in particular with the launching of a process to establish a global international legal framework governing biological resources in sea areas beyond national jurisdictions. |
Будущий год будет важным для деятельности, связанной с Мировым океаном, и морского права, в частности в связи с процессом создания глобальных международных правовых рамок, регулирующих биологические ресурсы в морских районах за пределами национальной юрисдикции. |
The global nature of climate change called for the widest possible cooperation by all countries, as well as their participation in an effective and international response, in accordance with their common but differentiated responsibilities and their respective capabilities. |
Глобальные масштабы изменения климата требуют максимального сотрудничества всех стран, их участия в эффективных и адекватных международных мерах с учетом их соответствующих потенциалов, общей, хотя и различной ответственности. |
That lack of progress and the lack of coherence in global policies, combined with the asymmetry of international economic relations, had hampered the development efforts of the least developed countries. |
Такое отсутствие прогресса и согласованности политики на глобальном уровне, а также асимметричный характер международных экономических отношений наносит ущерб усилиям в области развития, предпринимаемым наименее развитыми странами. |
Corrupt practices in the international financial sector were not limited to relations between developed countries in the North and developing ones in the South but constituted a global problem whose solution required multilateral cooperation. |
Коррупционная практика в сфере международных финансовых услуг не сводится только к проблемам взаимоотношений между Севером и Югом или между развитыми и развивающимися странами; это - проблема всемирного масштаба, и для ее решения необходимо многостороннее сотрудничество. |
Nevertheless, no activity had been identified in the area of global governance, including trade and finance, to enhance coherence and create the improved international enabling environment. |
Вместе с тем ничего не говорится о какой-либо деятельности в области глобального управления, включая торговлю и финансы, направленной на повышение согласованности действий и создание более благоприятных международных условий. |
For Romania, like other United Nations Members, the Security Council has continued to be the body that monitors international relations with regard to critical issues that pose a threat to regional and global peace. |
Для Румынии, как и для других членов Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности по-прежнему является органом, который занимается урегулированием международных проблем, представляющих угрозу для регионального и международного мира. |
In all of the circumstances, we accept that the outcome of the High-level Plenary Meeting provides the platform for coordinated international action in response to the complex and interconnected global challenges confronting this and future generations. |
Однако при любых обстоятельствах мы согласны с тем, что итог Пленарного заседания высокого уровня служит платформой для скоординированных международных действий в ответ на сложные и взаимозависимые глобальные вызовы и проблемы, стоящие перед нынешним и грядущими поколениями. |
For this to happen, there must be urgent action on various international commitments and sustained global partnership for providing resources, trade opportunities and debt relief measures to least developed countries, taking into account their special needs and vulnerability. |
Для этого необходимы срочные меры по выполнению различных международных обязательств и устойчивые глобальные партнерства для обеспечения ресурсов, возможностей в торговле и мер по списанию задолженности наименее развитых стран с учетом их особых потребностей и уязвимости. |
Subjective and unilateral assessments of non-compliance and attempts to use such assessments for political and foreign policy leverage would only undermine the international and multilateral efforts to strengthen an effective global disarmament and non-proliferation regime. |
Субъективные и односторонние оценки несоблюдения и попытки использовать такие оценки в политических целях и в качестве рычагов внешней политики приводят лишь к подрыву международных многосторонних усилий по укреплению эффективного глобального режима в области разоружения и нераспространения. |