We appreciate the efforts of the United Nations in coordination and facilitating the global relief work. Pakistan will continue to support international efforts which bring quick succour to the affected people and hasten the process of reconstruction and rehabilitation in the countries hit by the tsunami. |
Мы высоко оцениваем работу Организации Объединенных Наций по координации и поощрению международных усилий, направленных на предоставление чрезвычайной помощи. Пакистан будет и впредь поддерживать международные усилия по оказанию пострадавшим оперативной помощи и ускорению процесса восстановления и реконструкции в странах, пострадавших в результате цунами. |
For the immediate future, the focus of the efforts for these issues will most likely be the review of accomplishments and the establishment of a vision, which should be initially focused on the establishment of measurable goals and targets and the development of global and national-level indicators. |
В ближайшем будущем усилия, предпринимаемые для решения этих проблем, будут, вероятно, сосредоточены на рассмотрении достигнутых успехов и разработке концепции деятельности в будущем, в связи с которой в первую очередь следует решить вопросы разработки измеримых целей и задач, а также международных и национальных показателей. |
In comparison, the global equity markets in 1995 amounted to nearly $18 trillion and total emerging market capitalization was $1.9 trillion in the same year. |
Для сравнения, в 1995 году объем международных фондовых рынков достиг почти 18 трлн. долл. США, а уровень капитализации формирующихся рынков - 1,9 трлн. долл. США. |
The principal objective of the global initiatives taken since 1948 in the sphere of human rights was to achieve the equality of all peoples and individuals without distinction as to race, colour, gender or language. |
Главной целью международных инициатив, осуществлявшихся в области прав человека начиная с 1948 года, является достижение равенства всех народов и всех людей независимо от их расы, цвета кожи, пола или языка. |
The evolving perspectives and approaches towards sustainable forest management covering local, national, regional and global levels have and will continue to require the mobilization of resources and expertise of several international and regional organizations. |
Формирующиеся взгляды и подходы по отношению к устойчивому использованию лесов на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях требуют и будут требовать мобилизации ресурсов и специального опыта нескольких международных и региональных организаций. |
In the long term, the success of international efforts could be measured only by their contribution to the creation of a new definition of development for both developing and industrialized countries as partners in the promotion of sustainable development at the global level. |
В долгосрочной перспективе успех международных усилий можно будет измерить лишь на основе определения их значения для выработки нового определения развития, в рамках которого как развивающиеся, так и промышленные страны рассматриваются в качестве партнеров в деле поощрения устойчивого развития на глобальном уровне. |
It is clear that there are many international mechanisms already in place to address specific aspects of the disaster cycle, coupled with activities to better coordinate space assets at the global level, with a high degree of broadly convergent political and institutional support for further action. |
Очевидно, что уже функционирует множество международных механизмов, использующихся на конкретных этапах борьбы с чрезвычайными ситуациями, и их дополняют проводящиеся на глобальном уровне мероприятия по улучшению координации систем космического базирования, причем это происходит в условиях широкой и весьма согласованной политической и организационной поддержки дальнейших мер. |
An attempt should therefore be made to strengthen core funding, and a careful analysis should be conducted of the entire multilateral development system, including the role and the financing of the operational activities of the United Nations, the international financial institutions and the global funds. |
Поэтому следует направить усилия на увеличение получаемых взносов в основные ресурсы, а также в ближайшее время провести детальное исследование всей многосторонней системы в области развития, в том числе функций и финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, международных финансовых институтов и фондов. |
We owe that largely to Jan Egeland. I believe that every year we become a bit more aware that if we want a strategic vision of global affairs, we need to have several cards at our disposal. |
Этим мы во многом обязаны Яну Эгеланну. По-моему, с каждым годом мы все больше осознаем тот факт, что, если мы хотим выработать стратегическое видение мировых международных вопросов, нам необходимо иметь в распоряжении ряд планов действий. |
During this period, he acted as President of the Mexican delegations to the General Assembly of the United Nations and of the Organization of American States, as well as of other international regional and global organizations. |
В течение этого периода он возглавлял мексиканские делегации в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, а также в других международных региональных и глобальных организациях. |
It builds on the strategies of existing international global observing programmes and on current achievements, with additional integrated efforts being directed on those areas where satisfactory international arrangements and structures do not currently exist. |
Она служит продолжением существующих международных программ глобальных наблюдений и основывается на нынешних достижениях при сосредоточении дополнительных комплексных усилий на тех областях, где в настоящее время не существует удовлетворительных международных механизмов и структур. |
The Sultanate expresses the hope that international principles will be developed to enhance the security of global information systems, particularly since it has introduced an Internet service and has thus become exposed to the dangers relating to information security. |
Султанат надеется на разработку международных принципов, направленных на укрепление безопасности глобальных информационных систем, особенно с учетом введения Интернета в стране, которая тем самым оказалась подверженной рискам, связанным с обеспечением информационной безопасности. |
The two sides stress the importance of exchanging views on global and regional issues as well as other issues of common interest and reaffirm their readiness to engage in bilateral and multilateral cooperation within the framework of international organizations and regional cooperation arrangements. |
Обе стороны подчеркивают важное значение обмена мнениями по глобальным и региональным вопросам, а также всем другим вопросам, представляющим взаимный интерес, и вновь заявляют о своей готовности принять участие в двустороннем и многостороннем сотрудничестве в рамках международных организаций и региональных механизмов сотрудничества. |
This service aims to provide developing countries and countries with economies in transition with global Internet access to information on international treaties, national legislation, soft law, literature and judicial decisions in the field of the environment. |
Перед этой службой ставится задача обеспечить развивающимся странам и странам с переходной экономикой доступ через всемирную сеть Интернет к информации о международных договорах, национальном законодательстве, формирующихся нормах права, документации и судебных решениях в области охраны окружающей среды. |
Installation work is also under way on the related means of communication, the global communication infrastructure and the progressive commissioning of the international data centre; |
В настоящее время также ведутся монтажные работы на соответствующих средствах связи, глобальной инфраструктуре связи и осуществляется постепенный ввод в действие центра международных данных; |
In an increasingly competitive and global market, where any single economic power will find it increasingly difficult to impose its own standards on the rest of the world, the adoption of international standards is likely to be dependent on the success of voluntary negotiations between national governments. |
В условиях рынка, характеризующегося дальнейшим усилением конкуренции и повышением степени глобализации, когда любой экономической державе оказывается все труднее навязывать свои стандарты остальному миру, принятие международных стандартов, вероятно, будет зависеть от успеха добровольных переговоров между национальными правительствами. |
This success demonstrates the resolve of the global community to place the United Nations at the centre of the international development effort and to forge, through the intergovernmental process, a partnership that is indispensable for sustainable development. |
Этот успех говорит о решимости мирового сообщества отводить Организации Объединенных Наций центральную роль в международных усилиях в сфере развития и добиваться, на основе межправительственного процесса, установления отношений партнерства, являющихся необходимым условием достижения устойчивого развития. |
Enhanced access would, inter alia, contribute to the national implementation of international agreements and protocols, facilitate the formulation of national environmental strategies having a global dimension and generally improve policy planning and environmental management. |
Расширение доступа будет содействовать, в частности, осуществлению международных соглашений и протоколов на национальном уровне, разработке национальных стратегий в области окружающей среды, имеющих глобальное значение, и в целом совершенствованию планирования политики и природопользования. |
While the international community had already reached a global consensus on sustainable development and the normative framework for human-centred development, it was still far from evolving an international policy framework to implement those goals. |
Хотя международное сообщество уже достигло глобального консенсуса в отношении устойчивого развития и нормативной основы развития с учетом человеческого фактора, оно все еще находится далеко от разработки международных рамок политики, связанных с достижением этих целей. |
His Government supported all efforts aimed at strengthening the role of regional and international development institutions in implementing global development strategies, to which end it consistently attempted to boost its participation in such institutions. |
Правительство Саудовской Аравии поддерживает все усилия по укреплению роли региональных и международных учреждений развития в осуществлении глобальных стратегий развития, и с этой целью оно неуклонно стремится активизировать свое участие в работе этих учреждений. |
My delegation is concerned that the growing deterioration of the marine environment and the overexploitation of living marine resources could have a negative effect on global efforts to prevent the degradation of the environment and to ensure sustainable development, including with regard to geographical diversity and mountain ecosystems. |
Моя делегация обеспокоена растущей деградацией морской среды и чрезмерной эксплуатацией живых ресурсов моря, которые негативно сказываются на международных усилиях по предотвращению загрязнения окружающей среды и обеспечению устойчивого развития, включая географическое разнообразие и горные экосистемы. |
That document highlights our philosophy and strategy for the development of a neutral and independent Turkmenistan, its involvement in the system of global relationships and its vision of the role and place of the United Nations in the twenty-first century. |
В этом документе изложена наша философия и стратегия развития нейтрального и независимого Туркменистана, отражены его участие в системе международных отношений и его видение роли и места Организации Объединенных Наций в ХХI веке. |
The more urgent consideration is to make as many developing countries as possible into attractive placements for the world's international savings flows in order to spread economic growth now and thereby bolster the global supply of savings later. |
Гораздо важнее сделать так, чтобы как можно больше число развивающихся стран стали привлекательным местом для вложения международных сбережений, что позволило бы им активизировать экономический рост сегодня и, тем самым, увеличить объем глобальных сбережений завтра. |
It will also assist national statistical departments in the collection of specific indicators and statistics required for the follow-up to recent global conferences and provide assistance to member States in the area of gender statistics and the International Comparison Programme. |
Он будет также оказывать содействие национальным статистическим департаментам в сборе данных о конкретных показателях и статистических данных, необходимых для осуществления деятельности по итогам недавно состоявшихся всемирных конференций и оказывать помощь государствам-членам в области гендерной статистики и осуществлении программы в области международных сопоставлений. |
The programme should also take into account and complement the work of relevant international forums, and facilitate the application and integration of the objectives of the CBD in the sustainable management of forests at the national, regional and global levels, in accordance with the ecosystem approach. |
В рамках этой программы также следует принимать во внимание и дополнять работу соответствующих международных форумов и содействовать применению и учету целей КБР в рамках деятельности по устойчивому использованию лесов на национальном, региональном и глобальном уровнях в соответствии с касающимся экосистем подходом. |