The lack of shared decision-making power in international institutions and global forums is a significant obstacle to making progress in developing countries and to achieving the MDGs. |
Отсутствие общего механизма принятия решений в рамках международных институтов и глобальных форумов создает значительные препятствия для достижения прогресса в развивающихся странах и достижения ЦРДТ. |
We acknowledge that the global nature of climate change calls for the widest possible cooperation by all countries and their participation in an effective and appropriate international response, in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities and their social and economic conditions. |
Мы признаем, что глобальный характер изменения климата требует как можно более широкого сотрудничества всех стран и их участия в принятии эффективных и надлежащих международных мер с учетом их общих, однако различных обязанностей и соответствующих возможностей и сложившихся в них социально-экономических условий. |
We therefore call for greater participation by developing countries in the institutions of global economic governance and the international financial architecture to ensure that the interests of the world's poor are fully taken into account before decisions affecting them are made. |
В этой связи мы призываем к более активному участию развивающихся стран в деятельности институтов глобального экономического управления и международных финансовых структур для обеспечения полного учета интересов беднейших слоев населения мира до принятия затрагивающих их судьбу решений. |
Bearing in mind the membership in the above mentioned international instruments, the Republic of Serbia offers full support to the global ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and its implementation. |
Являясь участником вышеуказанных международных актов, Республика Сербия целиком и полностью поддерживает идею ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток всеми странами мира и выступает за реализацию его положений. |
Some countries establish food reserves at the national or the local level to cushion the impact of price spikes on international markets, as seen following the global food crisis. |
Некоторые страны создают продовольственные резервы на национальном или местном уровнях, с тем чтобы смягчить воздействие резких повышений цен на международных рынках, происходящих в результате глобального продовольственного кризиса. |
In the absence of a global legal instrument, possible legal solutions and mechanisms are being identified on the basis of existing regional instruments, such as the Council of Europe's Convention on Cybercrime, guidelines produced by relevant international organizations and domestic best practices. |
В отсутствие глобального правового документа возможные в этой связи правовые решения и механизмы определяются исходя из существующих документов регионального уровня, таких как Конвенция Совета Европы о киберпреступности, рекомендации соответствующих международных организаций и полезный опыт отдельных стран. |
Information and data relevant to that task may further be identified through bilateral and multilateral needs assessment missions, assessments of compliance with relevant global standards, self-assessments and country statements in the context of regional and international forums. |
Кроме того, с помощью двусторонних и многосторонних миссий по оценке потребностей, оценки соблюдения соответствующих мировых стандартов, самооценки и заявлений стран в контексте региональных и международных форумов можно выявить информацию и сведения, имеющие отношение к решению этой задачи. |
It is my Government's view that an adequate response to the global financial crisis requires increases in financial resources, accompanied by the restructuring of our international financial institutions, improved regulation and better governance. |
Наше правительство считает, что должный ответ на мировой финансовый кризис требует увеличения финансовых ресурсов, сопровождающегося реструктуризацией международных финансовых учреждений и улучшением регулирования и управления. |
We also demand that the United Nations play the lead role in both global norm-setting and rule-making, as well as in undertaking significant operational activities to address the current crisis and prevent its recurrence. |
Мы также настаиваем на том, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть ведущую роль как в области глобального нормотворчества, так и в разработке международных правил, а также в осуществлении активной оперативной деятельности, направленной на преодоление нынешнего кризиса и недопущение его повторения. |
We must ensure continued synergy and harmony in all future actions designed to keep the global economy vibrant and to restore the functioning of the national, regional and international financial and monetary systems. |
Во всех будущих действиях, направленных на поддержание мировой экономики и восстановление нормального функционирования национальных, региональных и международных финансовых и валютных систем, мы должны обеспечить неизменное объединение и координацию наших усилий. |
For that reason, in the context of this global effort, we must ensure that the United Nations plays the role provided for it in the Charter, resolving international economic and social problems. |
По этой причине необходимо добиться, чтобы в контексте этих глобальных усилий Организация Объединенных Наций играла в решении международных экономических и социальных проблем ту роль, которая определена ее Уставом. |
Finding a global, indeed comprehensive, response to all the world's problems in all areas, particularly those of international peace and security, sustainable development and fundamental human rights, are the real objectives of this Organization. |
Поиски глобальных, поистине всеобъемлющих решений для всех международных проблем, в особенности в области международного мира и безопасности, устойчивого развития и основных прав человека - таковы настоящие цели для этой Организации. |
We affirm that the current world financial and economic crisis and its consequences for development have exposed the gaps and failures in global economic governance, including within the international financial institutions, and the urgent need for a global, universal and integrated response by the international community. |
Мы заявляем, что нынешний мировой финансово-экономический кризис и его последствия для развития обнажили пробелы и недостатки в системе глобального экономического регулирования, и в том числе в международных финансовых учреждениях, и указали на острую потребность в глобальном, всеобщем и комплексном реагировании со стороны международного сообщества. |
The Committee noted that action on climate change, including a meaningful outcome to global negotiations on a new climate change treaty and on enhancing global macroeconomic stability is of particular interest to small island developing States. |
Комитет отмечает, что решение по вопросу об изменении климата, включая важные результаты международных переговоров по новому договору об изменении климата и об укреплении глобальной макроэкономической стабильности, представляет особый интерес для малых островных развивающихся государств. |
The organization aims to promote innovation and excellence in scholarship about the United Nations, international organizations and global governance and foster improved dialogue between the academic and practitioner communities, in support of the United Nations and good global governance. |
Цели организации - содействовать инновациям и повышению качества исследований об Организации Объединенных Наций, международных организациях и мировых системах управления и поддерживать диалог между сообществами ученых и практиков в поддержку Организации Объединенных Наций и эффективности мировых систем управления. |
Its principal focus is to facilitate international transactions, through the simplification and harmonization of processes, procedures and information flows, and so contribute to the growth of global commerce with a vision to providing "simple, transparent and effective processes for global commerce". |
Его главная задача заключается в том, чтобы облегчить осуществление международных сделок посредством упрощения и согласования операций, процедур и информационных потоков и тем самым способствовать росту мировой торговли исходя из необходимости обеспечения "простых, транспарентных и эффективных операций для целей мировой торговли". |
The completion of international standards for mine action, the further deployment of the Information Management System for Mine Action and the enhancement of the training of mine-action personnel contribute to improvements in how the global community addresses the global landmine problem. |
Завершение разработки международных стандартов деятельности, связанной с разминированием, дальнейшее развертывание Системы информационного обеспечения деятельности в области разминирования, а также укрепление системы подготовки кадров для деятельности в области разминирования содействуют совершенствованию тех методов, с помощью которых международное сообщество решает глобальную проблему наземных мин. |
Problems such as terrorism, mass refugee movements, HIV/AIDS, overpopulation, environmental degradation and pollution transcend national borders, and require international solutions - and the number of global problems requiring global solutions is continually growing. |
Такие проблемы, как терроризм, массовые потоки беженцев, ВИЧ/СПИД, перенаселенность, ухудшение качества окружающей среды и загрязнение, носят транснациональный характер и требуют международных решений; и число глобальных проблем, требующих глобальных решений, непрерывно растет. |
It is reflected in the diffusing of global norms and values, the spread of democracy and the proliferation of global agreements and treaties, including international environmental and human rights agreements. |
Он отражается в распространении глобальных норм и ценностей, углублении демократии и заключении глобальных соглашений и договоров, в том числе международных соглашений в области охраны окружающей среды и обеспечения прав человека. |
Also, efforts were required to make global markets more efficient, fairer and more equitable by preventing and dismantling anti-competitive structures and practices of global enterprises where these adversely affected developing country exports, including commodity exports. |
приложить усилия для того, чтобы сделать глобальные рынки более эффективными, справедливыми и недискриминационными путем предотвращения и устранения антиконкурентной практики и структур международных предприятий в тех случаях, когда это отрицательно сказывается на экспорте развивающихся стран, включая сырьевой экспорт. |
The Ministers expressed their commitment to strengthening the central role of IAEA in promoting international cooperation in order to enhance global nuclear safety and in coordinating efforts to strengthen global nuclear safety by providing expertise and advice and promoting nuclear safety culture worldwide. |
Министры также взяли на себя обязательство повышать главную роль МАГАТЭ в содействии международному сотрудничеству и координации международных усилий по укреплению глобальной ядерной безопасности на основе предоставления экспертных и консультативных услуг в этой области и развития во всем мире культуры ядерной безопасности. |
It identifies and disseminates global best practices and serves as the hub of a global network of international, regional and national organizations in public administration, working to improve and introduce innovations in public administration. |
Он занимается сбором и распространением информации о применяемых в мире видах передовой практики и служит центральным узлом глобальной сети международных, региональных и национальных организаций, занимающихся вопросами государственного управления, проводя работу по совершенствованию и внедрению новаторских методов в сфере государственного управления. |
With the growing global trend towards web-based delivery of information, it is essential that information centres have up-to-date information on international developments and global issues as well as the equipment needed to access that information. |
С учетом усиливающейся глобальной тенденции к предоставлению информации через Интернет важно, чтобы информационные центры располагали самой последней информацией о международных событиях и глобальных вопросах, равно как и оборудованием, необходимым для доступа к этой информации. |
The Commission - an independent global panel co-chaired by former Australian Foreign Minister Mr. Gareth Evans and former Japanese Foreign Minister Ms. Yoriko Kawaguchi - aims to reinvigorate the global effort to curb the proliferation of nuclear weapons and to secure further advances in nuclear disarmament. |
Цель Комиссии - этой независимой глобальной структуры, которую возглавляют бывший министр иностранных дел Австралии г-н Гэрет Эванс и бывший министр иностранных дел Японии г-жа Иорико Кавагути, - состоит в активизации международных усилий по пресечению распространения ядерного оружия и обеспечению дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения. |
The future shape of international governance, including of international financial institutions, and the crafting of a new global financial architecture are perhaps the most far-reaching element of reform for providing global stability and security. |
Будущая система международного управления, в том числе международных финансовых учреждений, и создание новой глобальной финансовой архитектуры, возможно, являются самым далеко идущим элементом реформы, направленной на обеспечение глобальной стабильности и безопасности. |