With recovery from the 1997-1998 international financial crises still incomplete, the world economy is experiencing another setback in the form of a significant decline in the growth of global output and trade. |
Не успев до конца оправиться от международных финансовых кризисов 1997 - 1998 годов, мировая экономика вступает в период нового спада, выражающегося в существенном снижении темпов роста общемирового производства и торговли. |
Almost all United Nations funds and programmes were currently actively involved in the implementation of the internationally agreed objectives set out at major conferences and summits, in particular in the areas of post-conflict rehabilitation, resolution of problems relating to globalization and other global challenges. |
Почти все фонды и программы Организации Объединенных Наций вносят существенный вклад в осуществление задач, поставленных на международных форумах, включая и встречи на высшем уровне, в таких областях как восстановление экономики стран, пострадавших от конфликтов, решение проблем глобализации и иных, имеющих международное значение. |
Additional ideas on the international reform process included the need for labour mobility, taking steps to deal with the volatility of short-term capital flows, and the need to counter the increasing global influence of mega-enterprises. |
Среди других идей, высказанных по поводу процесса международных реформ, была отмечена необходимость обеспечения мобильности людских ресурсов, принятия мер по снижению неустойчивости потоков краткосрочного капитала и противодействия усиливающемуся глобальному влиянию мегапредприятий. |
Above all, SDR's represent liquidity and can be allocated only if and when there is a "global need," which would currently be difficult to prove given highly liquid and "easy" international capital-market conditions. |
Прежде всего, СДР представляют собой ликвидность и могут выпускаться только если и когда существует «глобальная необходимость», наличие которой будет сложно доказать в условиях нынешних высоко ликвидных и «легких» международных рынков капитала. |
The proceedings of last week's High-level Event on Climate Change have emboldened small island developing States to rally together to demand the intensification of international efforts to curb global environmental recklessness. |
Проведение на прошлой неделе мероприятия высокого уровня по изменению климата побудило малые островные развивающиеся государства к тому, чтобы сообща требовать наращивания международных усилий по борьбе с безудержными природными катастрофами. |
UNDP assets and strengths, together with the role it has played in development during the past decades, make it well-suited to play a coordinating and catalytic role in this area, particularly in the integrated follow-up to the global conferences. |
Потенциал и преимущества ПРООН, а также тот вклад, который она внесла в обеспечение развития в последние десятилетия, позволяют ей уверенно играть роль координатора и катализатора деятельности, осуществляемой в этой области, особенно в комплексных последующих мероприятиях по итогам важнейших международных конференций. |
Creating global e-business standards is critical to all member States as the development of regional or national variations of these standards would result in ipso facto technical barriers to trade in the growing area of electronically traded goods and services. |
Кардинальное значение для всех государств-членов имеет выработка международных норм в области электронных деловых операций, поскольку введение региональных или национальных вариантов таких норм в силу самого этого факта означало бы создание технических барьеров в расширяющейся сфере электронной торговли товарами и услугами. |
As a result, we have imposed a reconstruction levy on our people, at a time when global energy and food prices are increasing. |
В результате нам пришлось обложить собственное население налогом на нужды восстановления, и это в период роста цен на энергоресурсы и продовольствие на международных рынках. |
Mrs. Juul (Norway): Today, the issue of religious and cultural identity is receiving more attention and is more central to global relations than ever before. |
Г-жа Юуль (Норвегия) (говорит по-английски): Сегодня вопрос религиозной и культурной самобытности встречает все большее внимание и, как никогда ранее, выходит на видное место в международных отношениях. |
Although the switch from external to domestic borrowing is part of a debt management decision of developing countries, external factors played a role and such a switch would have been more difficult under different global conditions. |
Несмотря на то что переход от привлечения иностранных кредитов к заимствованию средств на внутреннем рынке отражает сознательный выбор развивающихся стран в отношении управления долгом, на этот выбор также повлияли внешние факторы, и при иных международных условиях осуществить такой поворот было бы значительно труднее. |
However, it seems that deeper, systemic questions about the varieties of international finance and how countries insert themselves into the global financial system warrant revisiting in the light of recent events. |
Вместе с тем в свете недавних событий представляется целесообразным вновь рассмотреть более детальные вопросы системного характера, связанные с разновидностями международных финансовых операций и путями интеграции стран в глобальную финансовую систему. |
The review re-emphasized, among other issues, the two basic components of the New Agenda: ownership by the African States themselves and global partnership, which calls for a concerted international effort. |
Во время обзора среди прочего еще раз были выделены два основных компонента Новой программы: ответственность самих африканских стран за осуществление соответствующих программ и проектов и глобальное партнерство, требующее согласованных международных усилий. |
In case of transboundary, wider international or global pollution problems there is a need for international coordination and cooperation in the design and implementation of environmental policy to avoid "free-rider" problems. |
В случае трансграничных, более широкомасштабных международных или глобальных проблем загрязнения необходима международная координация и сотрудничество по разработке и осуществлению экологической политики, чтобы избежать проблем, порождаемых "самодеятельностью". |
In order to avoid persistent exclusion from global production processes, especially for least developed, landlocked and small island States, a concerted effort by national Governments and international organizations to overcome these difficulties appears necessary. |
Для того чтобы устранить сохраняющуюся маргинализацию стран, в особенности наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных государств, в рамках глобальных производственных процессов, требуются согласованные усилия национальных правительств и международных организаций по преодолению этих трудностей. |
Norway was also providing training assistance approved by the United Nations to other countries for civilian police and military personnel, thereby enlarging the global pool of resources available for international peace operations. |
Норвегия также предоставляет с одобрения Организации Объединенных Наций помощь в организации обучения персонала другим странам, готовящим гражданских полицейских и военнослужащих к проведению операций по поддержанию мира, что способствует формированию глобального резерва ресурсов для международных операций в пользу мира. |
The low number of responses fully acknowledging the domestic threat was in many cases coupled with a greater preparedness to point to an unspecified global threat that had to be addressed internationally. |
Количество ответов, в которых полностью признавалось наличие внутренней угрозы было незначительным, но при этом государства проявляли бóльшую готовность указать на не названную конкретно глобальную угрозу, которую необходимо устранять в рамках международных усилий. |
Although the CCVT has acknowledged Canada's leadership role at the forefront of the global campaign against impunity for torturers and other perpetrators of international crimes, it has expressed some concerns with respect to Canada's compliance with the Convention. |
Хотя КЦЖП и признал лидирующую роль Канады на переднем крае глобальной кампании против безнаказанности тех, кто совершает акты пыток, и других виновных в совершении международных преступлений, он назвал ряд вызвавших его обеспокоенность проблем в связи с соблюдением Канадой положений Конвенции. |
At the global level, three specialized international institutions have been identified as having the necessary capabilities, experiences and expertise in training, capacity-building and project implementation in EPMenvironmental planning and management. |
Было установлено, что на глобальном уровне у трех специализированных международных учреждений имеется необходимый потенциал, опыт и знания для организации профессиональной подготовки, укрепления потенциала и осуществления проектов в области планирования и рационального использования окружающей среды. |
Given that the global financial and economic crisis was a concern common to States and international organizations alike, Belarus welcomed the consistent efforts of UNIDO with respect to system-wide coherence. |
Учитывая то, что преодоление глобального финансово-экономического кризиса является общим делом как для государств, так и для международных организаций, Беларусь приветствует последова-тельные усилия ЮНИДО в области обеспечения согласованности в системе Организации Объеди-ненных Наций. |
Population dynamics and the restructuring of economies have contributed to increasing awareness among policymakers about the key role that international migrants play in satisfying labour demand in specific sectors and in maintaining the international networks necessary for the operation of the global economy. |
Динамика народонаселения и реструктуризация экономик содействуют более четкому осознанию лицами, ответственными за принятие решений, ключевой роли, которую играют международные мигранты в удовлетворении спроса на рабочую силу в конкретных секторах и в поддержании международных сетей, необходимых для функционирования глобальной экономики. |
Lectures were delivered on global and regional perspectives, results achieved and tasks ahead, and the role of international conventions in ensuring respect for human rights. |
В ходе конференции был заслушан целый ряд тематических докладов о глобальных и региональных перспективах, достигнутых результатах и предстоящих задачах, роли международных конвенций в соблюдении прав человека. |
The session helped highlight the extent of the challenge, initially by describing in quantitative terms the contribution of international shipping emissions to global CO2 emissions and climatic changes. |
В частности, сначала была проведена количественная оценка доли выбросов от международных морских перевозок в рамках совокупных выбросов СО2 и их влияния на изменение климата. |
It was noted that the Fukushima accident has given rise to concerns regarding the adequacy of international safety standards and conventions, the global emergency preparedness and response system, and the effectiveness of national regulatory bodies. |
Было отмечено, что авария на АЭС «Фукусима» вызвала озабоченность вопросами адекватности международных норм безопасности и соответствующих конвенций, глобальной готовности к чрезвычайным ситуациям и системы реагирования на них и эффективности национальных регулирующих органов. |
The evaluation considers as part of the strategic framework for the poverty-environment nexus the extensive array of international conventions and multilateral agreements developed over more than 40 years, establishing a global commitment to sustainable development. |
В оценке в качестве составной части стратегических рамок по взаимосвязи между нищетой и окружающей средой рассматривается комплекс международных конвенций и многосторонних соглашений, разработанных на протяжении более 40 лет, в которых устанавливаются глобальные обязательства в области устойчивого развития. |
Despite this, the voices of national actors have been notably absent from the global discussion on rule of law assistance, which has been replete with international experts. |
Однако точка зрения национальных структур по большей части не учитывается в ходе глобальной дискуссии по вопросам содействия верховенству права, тогда как основное внимание уделяется мнению международных экспертов. |