UNCTAD should contribute to informing international debates on the developmental impact of global information networks addressing, in particular, developing countries' specific problems, such as access to information technology, infrastructure constraints and build-up of human resource capacity. |
ЮНКТАД должна вносить вклад в информирование участников международных дискуссий о влиянии глобальных информационных сетей на развитие, затрагивая, в частности, такие конкретные проблемы развивающихся стран, как доступ к информационной технологии, узкие места в инфраструктуре и наращивание потенциала людских ресурсов. |
They must also promote analysis of global processes that drive the epidemic, so that the question of HIV/AIDS can be usefully integrated into international debates on major development issues. |
Они также должны содействовать проведению анализа глобальных процессов, которые обусловливают распространение эпидемии, с тем чтобы порожденные ВИЧ/СПИДом проблемы можно было бы успешно рассматривать в ходе международных дискуссий, посвященных крупным проблемам развития. |
Efforts to eliminate those tensions called for global understanding and cooperation, and the fight against terrorism must be conducted in full compliance with international human rights law, including international standards relating to non-discrimination. |
Усилия по недопущению такого рода напряженности требуют глобального взаимопонимания и сотрудничества, а борьба с терроризмом должна осуществляться при полном соблюдении международных норм в области прав человека, в том числе норм, касающихся недопущения дискриминации. |
And yet global economic reality, like Hamlet's heaven and earth, had in itself more things than were dreamt of in the philosophies of analysts, policy-makers and international negotiators. |
И все же глобальная экономическая действительность, подобно гамлетовским "небу и земле", показала, что она таит в себе большее, чем могли помыслить аналитики, творцы политики и стратегии международных переговоров. |
The Ottawa Conference brought together leaders from national Governments, business, labour, consumer and social interests, and international organizations to discuss a global action plan for electronic commerce. |
На эту Конференцию для обсуждения глобального плана действий в области электронной торговли прибыли государственные деятели из национальных правительств, представители деловых кругов, рабочих, потребительских, общественных и международных организаций. |
In terms of the global impact, one of the expected benefits of the Uruguay Round had been that of more stable international food prices. |
С точки зрения глобального воздействия, ожидалось, что одним из положительных последствий Уругвайского раунда станет более стабильный уровень международных цен на продовольствие. |
In the recent past, the formation of "global policy networks" of international institutions, civil society and private sector organizations and national Governments has emerged as a powerful new way of mobilizing the support for common goals. |
Сформировавшиеся недавно «глобальные сети по разработке политики» международных учреждений, организаций гражданского общества и частного сектора, а также национальных правительств стали новым мощным направлением мобилизации усилий во имя достижения общих целей. |
The round is nearing completion, with a number of regional reports and the preliminary global report released in early December marking the successful outcome of one of the largest international statistical programmes. |
Раунд близится к завершению, и в начале декабря были опубликованы ряд региональных докладов и предварительный глобальный доклад, что знаменует собой успешное завершение одной из крупнейших международных статистических программ. |
The size and variety of the foreign student population in French universities indicates the extent of France's international involvement and the global influence of French culture. |
По количеству иностранных студентов во французских университетах и разнообразию представляемых ими стран можно судить о масштабах международных контактов нашей страны и о мировом влиянии французской культуры. |
In that connection, we view the meeting in Doha as one of the key events aimed at ensuring practical implementation of the principle of global partnership for development. |
В этой связи мы рассматриваем встречу в Дохе в качестве одного из ключевых международных событий, задача которого заключается в содействии практической реализации принципов глобального партнерства в интересах развития. |
My delegation wishes to express its deep appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his continuing and tireless efforts in steering the United Nations through the uncharted waters of world affairs while adapting it to the new global forces of change. |
Моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его постоянные и неустанные усилия по руководству Организацией Объединенных Наций в сложных международных условиях и ее адаптации к новым глобальным переменам. |
The four global objectives on forests agreed upon at the sixth session of the Forum and adopted by the Council in its resolution 2006/49 are significant milestones in the international commitment on sustainable forest management. |
Четыре глобальные цели в сфере лесного хозяйства, согласованные на шестой сессии Форума и принятые Советом в его резолюции 2006/49, являются важными вехами в контексте международных усилий по обеспечению неистощительного управления лесными ресурсами. |
We have also noted an absence of strict global monitoring, which revealed itself when it was discovered that secret weapons programmes were being carried out by certain States in violation of the relevant international instruments and conventions. |
По-прежнему отсутствует надежный механизм международного контроля, что особенно наглядно продемонстрировало разглашение секретных программ по созданию вооружений в некоторых странах, осуществляемых в нарушение соответствующих международных договоренностей и конвенций. |
They suggested that work of the group may create a good foundation for the establishment, on a voluntary basis, of a global partnership of States, international organizations, civil society and mass media against slavery and trafficking in persons. |
Они высказали мнение, что работа этой группы может стать неплохим фундаментом для создания на добровольной основе глобального партнерства государств, международных организаций, гражданского общества и средств массовой информации против рабства и торговли людьми. |
Developing countries faced particular challenges with international forums, because membership fees impeded their participation; they thus had difficulties when introducing global elements into domestic frameworks. |
Развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в участии в международных форумах, поскольку членство в них является весьма дорогостоящим. |
But, above all, I perceive solidarity as freedom, dignity and welfare of the individual which are brought into the focus of attention of all political action and global campaigns. |
Но прежде всего я понимаю солидарность как уделение первоочередного внимания в рамках любых политических шагов и международных кампаний обеспечению свободы, достоинства и благополучия человека. |
The weakness of our global environmental institutions is a major constraint, which should be taken into account in the restructuring of the United Nations system. |
Слабость наших международных учреждений, занимающихся проблемами окружающей среды, является одним из тех основных сдерживающих факторов, которые должны учитываться при перестройке системы Организации Объединенных Наций. |
The international community could, however, take action in such areas as financial flows, technical and technological assistance, creation of a favourable global economic environment and promotion of a partnership for growth and development. |
Тем не менее международное сообщество может принять меры в таких сферах, как финансовые потоки, техническая и технологическая помощь, содействие созданию благоприятных международных экономических условий и укреплению партнерских связей в интересах роста и развития. |
Finally, I wish once again to offer Secretary-General Kofi Annan my encouragement as he continues, with energy, intelligence and vision, to carry out his delicate tasks authoritatively and successfully in a particularly difficult global context. |
И наконец, я хочу вновь выразить Генеральному секретарю Кофи Аннану свое одобрение его энергичной, мудрой и дальновидной деятельности по решению трудных задач в особо сложных международных условиях, которую он осуществляет авторитетно и успешно. |
The political events that occurred in the world in the last decade speeded up changes on the international scene, ushering in new global structures and processes. |
Политические события, которые произошли в мире в течение последнего десятилетия, ускоряют процесс перемен в международных отношениях, в результате чего возникают новые глобальные структуры и процессы. |
I would be grateful if Member States made use of the German training centre for international peacekeeping missions and helped us to find a fruitful consensus on our draft resolution, "Towards global partnerships". |
Я буду признателен, если государства-члены воспользуются немецким центром подготовки кадров для международных миротворческих миссий и помогут нам найти плодотворный консенсус по нашему проекту резолюции «На пути к глобальному партнерству». |
The results of these summits and meetings, the visions expressed and the decisions taken regarding the future of international relations provide an important point of reference that makes it possible to develop a global and consensual strategy in order to build a true partnership between peoples and nations. |
Решения этих саммитов и встреч, выраженные мнения и принятые решения в отношении будущего международных отношений, представляют собой важные рамки, позволяющие разработать глобальную стратегию на основе консенсуса в целях создания подлинного партнерства между странами и народами. |
It also identifies key areas of an enabling international environment for global policy coherence, governance and solidarity, complementing national and regional level processes, to maximize development gains from trade-driven globalization and minimize associated costs. |
В ней также определяются ключевые аспекты благоприятных международных условий для обеспечения слаженности глобальной политики, рационального управления и солидарности, дополняющих процессы на национальном и региональном уровнях, в целях извлечения максимальных выгод для развития от стимулируемой торговлей глобализации и сведения к минимуму связанных с этим издержек. |
That phenomenon has created a new situation in international relations by eradicating national borders and forming a single space, a global village whose heartbeat has a fundamental effect on the way our peoples live. |
В результате этого явления возникла новая ситуация в международных отношениях, которая приводит к ликвидации государственных границ и созданию единого пространства, «глобальной деревни», пульс которой оказывает серьезное воздействие на жизнь наших народов. |
The failure in the past to recognize and apply the principles of equity and justice in international relations has determined the present unacceptable conditions of poverty, marginalization, criminality, the spread of disease, environmental degradation and global social disorder. |
Неспособность обеспечить признание и применение принципов равноправия и справедливости в международных отношениях в прошлом привела к нынешним неприемлемым условиям нищеты, маргинализации, криминализации, распространению болезней, деградации окружающей среды и социальным потрясениям в глобальных масштабах. |