Mr. Alahraf said that the global ramifications of the current financial crisis had demonstrated the need for greater participation by developing countries in the international financial institutions. |
Г-н аль-Ахраф говорит, что глобальные последствия нынешнего финансового кризиса указали на необходимость расширения масштабов участия развивающихся стран в работе международных финансовых учреждений. |
Prohibitions of discrimination regarding economic status, property or fortune form part of international human rights treaties, both global and regional. |
Запрещение дискриминации по признакам экономического и имущественного положения или отсутствия средств является составной частью международных правозащитных договоров, заключенных как на глобальном, так и на региональном уровне. |
Participation and partnership with the United Nations is important to our vision of global education and emphasis on building international connections to foster peace and economic development. |
Участие в работе Организации Объединенных Наций и партнерские отношения с ней имеют важное значение для нашего видения глобального образования и уделения основного внимания налаживанию международных связей для содействия достижению мира и экономического развития. |
Before the words "and increased understanding of key concepts of treaties", insert the words "global activities of transnational corporations". |
Перед словами «а также в углублении понимания основных концепций международных договоров» вставить слова «глобальной деятельности транснациональных корпораций». |
The draft also incorporates the inputs received from national statistical offices and international organizations during global country consultations on its content that were conducted from October 2006 to December 2007. |
В этом проекте также учтены материалы, полученные от национальных статистических управлений и международных организаций в ходе глобальных консультаций со странами по вопросу о содержании проекта, которые проводились в период с октября 2006 года по декабрь 2007 года. |
It would be an element of the large array of international and global organizations that are operating to manage an increasingly complex and open world. |
Она стала бы компонентом широкой сети международных и глобальных организаций, занимающихся вопросами управления во все более сложном и открытом мире. |
In addition, we believe that it is critical that regional cooperation should support, not supplant, the global efforts of the international financial institutions. |
Кроме этого, мы считаем крайне важным, чтобы региональные механизмы сотрудничества не подменяли собой, а поддерживали глобальные усилия международных финансовых учреждений. |
There is no adequate justification for the continued exclusion of Taiwan from participation in the numerous global exchanges in the United Nations and other international bodies. |
И нет никаких адекватных оправданий для дальнейшего исключения Тайваня из участия в многочисленных глобальных обменах в рамках Организации Объединенных Наций и других международных органов. |
The global container control programme has been designed to respond to the threat posed by the use of international sea containers as a conveyance for illicit drugs and contraband. |
Данная программа разработана в ответ на угрозу, которую представляет использование контейнеров в международных морских перевозках в качестве средств доставки запрещенных наркотиков и контрабандных товаров. |
In the context of a market-oriented, globalizing, international economic environment, the provision of global public goods provides justification and a rationale for the operations of multilateral organizations. |
В контексте международных экономических условий, ориентированных на рыночные отношения и глобализацию, обеспечение глобальных общественных интересов служит обоснованием и смыслом деятельности многосторонних организаций. |
A renewal of commitment to the integration of environmental, economic and social pillars of sustainable development through a global coalition of Governments, international organizations and civil society needs to be carried out through increased partnerships and cooperation among relevant sectors. |
Подтверждение обязательства обеспечивать интеграцию экологического, экономического и социального компонентов устойчивого развития на основе действий глобальной коалиции правительств, международных организаций и гражданского общества следует осуществить посредством укрепления партнерских отношений и сотрудничества между соответствующими секторами. |
We should not forget that national and subregional efforts must be strengthened by collective global action involving State and non-State actors, international and non-governmental organizations and civil society. |
Мы не должны забывать о том, что национальные и субрегиональные усилия должны подкрепляться совместными глобальными усилиями государств, негосударственных субъектов, международных и неправительственных организаций и гражданского общества. |
The current global trend towards participation in collective efforts to face major international challenges and resolve regional crises through democratic means has raised a glimmer of hope for our world today. |
Нынешняя глобальная тенденция к участию в коллективных усилиях по решению серьезных международных проблем и урегулированию региональных кризисов демократическими средствами порождает в нашем сегодняшнем мире проблеск надежды. |
The TBFRA correspondents were asked in the interests of global comparability to adjust national data to the international definitions and to record in detail the adjustment process. |
В целях обеспечения международной сопоставимости корреспондентам по ОЛРУБЗ было предложено скорректировать национальные данные с учетом международных определений и представить подробную информацию о процессе корректировки. |
Developing new international agreements and guidance at the global level to prevent, reduce and control marine pollution |
Разработка новых международных соглашений и руководства на глобальном уровне в целях предотвращения и сокращения загрязнения морской среды и борьбы с ним |
Through both our global and our regional programmes we can and must ensure that globalization indeed becomes a valuable process which will bring about sustainable development and prosperity for all. |
Посредством реализации наших международных и региональных программ мы сможем и должны обеспечить, чтобы глобализация действительно стала важным процессом, который поможет добиться устойчивого развития и процветания для всех. |
The Special Rapporteur made considerable efforts to contribute to a number of global conference reviews and new initiatives during 2001 to draw attention to the issue of adequate housing. |
В 2001 году Специальный докладчик приложил значительные усилия для того, чтобы внести свой вклад в рассмотрение этих вопросов на целом ряде международных конференций и в осуществление новых инициатив в целях привлечения внимания к вопросу о достаточном жилище. |
The priority issues which the United Nations is expected to address are being defined by the Millennium Declaration and through global conferences. |
Приоритетные вопросы, которые, как ожидается, будет рассматривать Организация Объединенных Наций, определены в Декларации тысячелетия и на международных конференциях. |
The MDGs incorporate most of the goals and targets set at the global conferences and world summits of the 1990s. |
В Декларации тысячелетия учитываются большинство целей и целевых показателей, определенных на международных конференциях и всемирных встречах на высшем уровне 90х годов. |
The initiative mobilizes more than 45 national, regional and global capacity development experts to carry out studies of capacity-building needs and extensive consultations. |
К осуществлению Инициативы привлечено более 45 национальных, региональных и международных экспертов в области создания потенциала, которые проводят исследования, посвященные потребностям в этой области, а также активные консультации. |
So multilateral agencies have gradually been developing an approach based on global public goods, which was taken up by UNDP in 1999. |
Именно поэтому многосторонние учреждения последовательно разрабатывают подход с точки зрения международных общественных благ, ценность которого в 1999 году была подтверждена ПРООН. |
These global economic governance regimes establish the principles, norms, rules and decision-making procedures which affect the behaviour of states in international economic relations. |
Эти режимы глобального экономического управления устанавливают принципы, нормы, правила и процедуры принятия решений, воздействующие на поведение государств в рамках международных экономических отношений. |
There is a need for a renewed commitment to the Convention as an effective global mechanism that can consolidate and strengthen efforts being undertaken through regional and international biodiversity-related agreements and programmes. |
Необходимо добиться более твердой приверженности делу осуществления этой конвенции как эффективного глобального механизма, способного объединить и укрепить усилия, прилагаемые в рамках региональных и международных соглашений и программ, касающихся биологического разнообразия. |
The Director-General drew the attention of participants to the supply capacity and standards infrastructure gap in the current international initiatives to build the capacities of developing countries to participate in global trade. |
Генеральный директор обратил внимание участников на разрыв между потенциалом пред-ложения и инфраструктурой стандартов в рамках ныне принимаемых международных инициатив по наращиванию потенциала развивающихся стран в интересах их участия в мировой торговле. |
Many African countries are dependent on international markets, and a sharp and sustained deterioration in global conditions will eventually take a toll on the region's economies. |
Многие африканские страны зависят от международных рынков, и резкое и продолжительное ухудшение глобальных условий в конечном счете отразится на состоянии экономики стран этого региона. |