The goals of Brazil's foreign operations consist of responding to global initiatives for the inclusion of gender issues in public policies and for the implementation of the commitments to promote women's human rights assumed by the Federal Government with international organizations. |
В своих внешних связях Бразилия ставит перед собой задачу участвовать в глобальных инициативах, нацеленных на включение гендерных аспектов в государственную политику и на выполнение принятых на себя федеральным правительством по линии международных организаций обязательств по поощрению прав человека женщин. |
Throughout 2010, the network of European Union delegations, in partnership with United Nations information centres, will use some key international days to encourage Governments and civil society actors to focus attention on pressing global issues. |
На протяжении 2010 года сеть делегаций Европейского союза в партнерстве с информационными центрами Организации Объединенных Наций будут использовать некоторые из основных международных дней для стимулирования правительств и субъектов гражданского общества к сосредоточению внимания на насущных глобальных вопросах. |
The global financial crisis has also highlighted the need to reform the international financial architecture and, in particular, regulatory and oversight systems, in order to ensure greater international financial stability. |
Кроме того, глобальный финансовый кризис показал необходимость пересмотра международной финансовой архитектуры, в частности, систем контроля и регулирования в целях повышения стабильности международных финансовых рынков. |
A new global roster for international UNV volunteer positions is under development to facilitate proactive sourcing of talented professionals for international volunteer assignments, with adequate gender balance and geographic diversity. |
В настоящее время разрабатывается новый общемировой реестр должностей международных добровольцев Организации Объединенных Наций в целях инициативного поиска талантливых специалистов для выполнения международных добровольческих заданий одновременно с обеспечением надлежащего гендерного баланса и географического разнообразия. |
Participants in the sessions will be provided with a brief overview of existing international and regional standards and principles, as well as recent global initiatives, with a view to set the framework for ensuing discussions. |
С целью определения структуры последующего обсуждения участникам заседаний будет предложен краткий обзор существующих международных и региональных стандартов и принципов, а также выдвинутых в последнее время глобальных инициатив. |
The draft resolution, which would be sponsored by many other countries, would, inter alia, focus attention on the activities of certain international private security companies, the latest metamorphosis of mercenarism on a global scale. |
В проекте резолюции, в число авторов которой войдут многие другие страны, будет, в частности, сосредоточено внимание на деятельности некоторых международных частных охранных компаний, а также на последних глобальных изменениях в области наемничества. |
This approach reflects the link between the Guidelines and the OECD Declaration on International Investment; however, it significantly limits NCPs' utility as a grievance mechanism for rapidly expanding segments of global value chains. |
Такой подход отражает связь между Руководящими принципами и Декларацией ОЭСР о международных инвестициях, но, при этом, существенно снижает полезность НКЦ как механизма рассмотрения жалоб в условиях быстро растущих сегментов глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
The United Nations system as a whole was committed to supporting international efforts towards transformation to a global green economy, to enhanced food security and reduced dependence on fossil fuels. |
Система Организации Объединенных Наций в целом привержена поддержке международных усилий, направленных на переход к глобальной "зеленой" экономике, повышение продовольственной безопасности и сокращение зависимости от ископаемых видов топлива. |
On the question of economic growth, special, concrete measures were needed to guarantee the full integration of developing countries into the global economy and their full participation in decision-making within international economic and financial institutions. |
Что касается экономического роста, то необходимо принять специальные конкретные меры, которые обеспечат полную интеграцию развивающихся стран в мировую экономику и их полноправное участие в процессе принятия решений в рамках международных экономических и финансовых учреждений. |
As the first such global event hosted by a developing country in the history of world expos, it has attracted the participation of 246 countries and international organizations and over 60 million visitors over a period of five months. |
Будучи первым мероприятием такого глобального масштаба, проводимым развивающейся страной, в контексте истории всемирных выставок, она привлекла большое внимание, ибо в ней участвовали 246 стран и международных организаций и за пять месяцев ее посетило более 60 миллионов человек. |
This process should also be influenced by strong recognition that the government is the policy owner and driver of national development, while the United Nations system can play an important role in supporting the implementation of global norms and standards. |
Этот процесс должен также осуществляться при широком признании того, что разработкой стратегии национального развития и ее осуществлением занимается правительство, а система Организации Объединенных Наций может играть важную роль в оказании содействия осуществлению международных норм и стандартов. |
In that regard, my delegation strongly supports efforts to provide better aggregate data to the Council, for example on trends in global conflict, civilian protection and humanitarian access, in order to facilitate evidence-based decision-making. |
В этой связи моя делегация решительно поддерживает шаги, предпринимаемые в целях предоставления Совету обобщенных данных, в том числе о тенденциях в международных конфликтах, о защите гражданских лиц и обеспечении доступа гуманитарной помощи, с тем чтобы в процессе принятия решений Совет мог опираться на реальные факты. |
From 2004 to 2006, UNIFEM supported 94 catalytic initiatives related to capacity development of national, regional and, to a lesser extent, global governmental and non-governmental organizations and networks of gender equality advocates. |
В период с 2004 по 2006 год ЮНИФЕМ оказал поддержку осуществлению 94 стимулирующих инициатив, связанных с укреплением потенциала национальных, региональных и (в меньшей степени) международных правительственных и неправительственных организаций, а также сетей активистов движения за достижение гендерного равенства. |
Therefore, the support of an enabling international economic environment, the effective use of trade and investment opportunities, and global financial and technical assistance are important for the Asia-Pacific least developed countries in implementing the Programme of Action. |
Поэтому поддержка благоприятных международных экономических условий, эффективное использование торговых и инвестиционных возможностей и глобальная финансовая и техническая помощь важны для усилий азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран, направленных на осуществление Программы действий. |
I emphasize here that a comparatively new instrument among the United Nations tools - a policy of global partnerships, actively advocated by the Republic of Belarus - has been ever more clearly proving its effectiveness and advantages in addressing the most acute international problems. |
Здесь хочу подчеркнуть, что сравнительно новый инструмент в арсенале Организации Объединенных Наций, а именно политика глобальных партнерств, активным сторонником которой является Республика Беларусь, все очевиднее доказывает свою эффективность и преимущества в решении самых острых международных проблем. |
UNICEF also coordinates the Inter-Agency Network for Education in Emergencies, a loose global partnership involving United Nations agencies, international NGOs, education researchers and practitioners fostering communication and knowledge-sharing. |
ЮНИСЕФ координирует также работу Межучрежденческой сети по вопросам образования в чрезвычайных ситуациях, которая представляет собой достаточно свободное глобальное партнерство с участием учреждений Организации Объединенных Наций, международных НПО, исследователей по вопросам образования и практикующих преподавателей, имеющее своей целью содействие коммуникации и обмену знаниями. |
(a) Strengthening national implementation measures and international monitoring and cooperation, including national biorisk assessments, global management tools and innovative scientific and technical system designs; |
а) укрепление мер национального осуществления и международных механизмов мониторинга и сотрудничества, включая национальные системы оценки биорисков, глобальные инструменты управления и инновационные научные и технические подходы; |
Finally, given that the United Nations and the international financial institutions had complementary mandates she urged them to coordinate their efforts more effectively in order to improve global economic governance. |
В заключение своего выступления, оратор указывает на взаимодополняемость мандатов Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений и настоятельно призывает их более эффективно координировать свои усилия, добиваясь более слаженного управления мировой экономикой. |
The global food crisis called for immediate cooperation between the relevant international organizations and other broad-based or regional groups; the recently initiated dialogue between the G-20 and the United Nations was one such example. |
В условиях глобального продовольственного кризиса требуется непосредственное сотрудничество соответствующих международных организаций с другими многосторонними или региональными группами; одним из примеров такого сотрудничества стал недавно начатый диалог между Группой 20 и Организацией Объединенных Наций. |
To achieve a sustainable economy, it was necessary to adopt decisions that would transform the economic functioning of the global system, reverse the injustices and irrationalities of the market and make substantial changes in the international financial and commercial institutions. |
Чтобы добиться устойчивости экономики, необходимо принимать решения, которые изменили бы механику функционирования глобальной экономической системы, устранили несправедливость и нерациональность на рынке, а также привели к существенным изменениям в международных финансовых и торговых институтах. |
It referred to the challenges faced as a result of the global economic crisis and the fact that its economy was highly dependent on the fluctuation of the international prices of raw materials. |
Они отметили трудности, обусловленные глобальным экономическим кризисом, и тот факт, что их экономика в значительной степени зависит от колебаний международных цен на сырье. |
The first executive programme of the institute, entitled "On top of the game: global strategies and negotiations towards green growth", was organized in October 2011 in cooperation with the University of Oxford and the Federal Ministry for European and International Affairs of Austria. |
Первая программа института для руководителей высшего звена по теме: «Контролируя правила игры: глобальные стратегии и переговоры по проблематике экологичного роста», была учреждена в октябре 2011 года в сотрудничестве с Оксфордским университетом и федеральным министерством европейских и международных дел Австрии. |
In the new international context, after a slight reduction during the 1990s, since 2001 global military expenditure has been constantly rising; |
в новых международных условиях глобальные военные расходы, несколько сократившиеся в 1990х годах, с 2001 года непрерывно возрастают; |
I have also attended sessions and conferences dealing with the issue, and I have repeatedly drawn attention to underdevelopment as a generator of global terrorism, along with inequality in international relations and unresolved regional crises. |
Я также участвовал в сессиях и конференциях, занимающихся рассмотрением этого вопроса, и также неоднократно обращал внимание на проблему слабого развития как генератора глобального терроризма, наряду с проблемами отсутствия равенства в международных отношениях и неурегулированных региональных кризисов. |
Building upon the findings of the Action Team on Disaster Management, the ad hoc expert group confirmed that there are several international mechanisms in place to address specific aspects of the disaster cycle, including activities to better coordinate space assets at the global level. |
На основании выводов Инициативной группы по борьбе со стихийными бедствиями специальная группа экспертов подтвердила, что существует ряд международных механизмов для решения конкретных вопросов в рамках цикла развития чрезвычайных ситуаций, включая мероприятия, направленные на улучшение координации использования космических средств на глобальном уровне. |