When Governments seek to cut costs by adopting procurement policies that promote the deterioration of the employment relationship and when they engage directly in contracting work out, they contribute to the shift of capital from forest-dependent areas to global institutions. |
Когда правительство стремится сократить расходы, руководствуясь в закупочной деятельности политикой, которая способствует ухудшению отношений занятости, и когда оно напрямую вовлечено в передачу работ внешним подрядчикам, оно содействует тому, что капитал переходит от лесозависимых общин в распоряжение международных учреждений. |
The first MYFF period witnessed renewed commitment to strengthening strategic and operational alliances at global, national and local levels, as the only way to reach the MDGs and the international conference goals. |
В течение первого периода реализации МРФ увеличилась приверженность делу укрепления стратегических и оперативных коалиций на глобальном, национальном и местном уровнях как единственного метода достижения ЦРТ и целей, поставленных на международных конференциях. |
Within the context of peacebuilding and development, Zambia has continued to participate in United Nations and African Union peacekeeping missions, thereby maintaining its profile in global and international relations. |
В контексте миростроительства и развития Замбия продолжает участвовать в операциях по поддержанию мира, осуществляемых Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, таким образом сохраняя свою важную роль в глобальных и международных отношениях. |
The responses received frequently indicated an urgent need to make technical assistance available to Member States in order for them to become party to the 12 international instruments and to participate in a global and concerted effort to prevent terrorism. |
В полученных ответах часто говорится о неотложной необходимости оказывать государствам - членам техническую помощь с тем, чтобы они могли стать участниками 12 международных документов и участвовать в общемировых и согласованных усилиях по предупреждению терроризма. |
Presentations could be followed by an interactive discussion, involving Governments, representatives of international and regional institutions, and major groups, to consider ways and means of aligning the work in the regions with global deliberations. |
После заслушания докладов может быть проведено интерактивное обсуждение путей и средств согласования мероприятий на региональном и глобальном уровнях с участием правительств, а также представителей международных и региональных учреждений и основных групп. |
Among the developed countries, the global economic slowdown and the bursting of the bubble in equity markets have created a lull in international financial transactions, notably large cross-border mergers and acquisitions between companies. |
Среди развитых стран глобальный экономический спад и обвал вздутых цен на фондовых рынках вызвали затишье в области международных финансовых операций, особенно крупных трансграничных слияний и поглощений между компаниями. |
Much of the language in major regional and global international instruments concerning work implicitly or explicitly relates to minimal standards of decency in terms of conditions and remuneration, but efforts to make illegal the work that is indecent will continue for many decades. |
Большинство формулировок в важнейших региональных или глобальных международных договорах, касающихся проблематики труда, косвенным образом или напрямую отталкиваются от минимальных стандартов достойности в преломлении к устанавливаемым условиям и вознаграждению, однако для того, чтобы объявить непристойный труд вне закона, потребуются многие десятилетия. |
It is notable that labour issues helped generate, shortly after World War I, agreement on the need to create the ILO as one of the world's first global international organizations. |
Следует отметить, что стоявшие в сфере труда вопросы содействовали достижению вскоре после первой мировой войны согласия о необходимости создания МОТ в качестве одной из первых в мире международных организаций, наделенных глобальным мандатом. |
Family forest owners and local communities note with great concern that the reduction of greenhouse gas emissions and thus air pollution as the main causes for global warming are no longer the focus of international negotiations. |
Семейные лесовладельцы и местные общины с большой озабоченностью отмечают, что проблема сокращения выбросов парникового газа и, следовательно, загрязнения воздушного бассейна как основной причины глобального потепления уже не является актуальным предметом международных переговоров. |
In conclusion, I would like to reiterate Armenia's firm commitment to contributing to the efforts of strengthening present international mechanisms on arms control and global security as well as to participating constructively in future deliberations. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о решимости Армении вносить свой вклад в усилия по укреплению действующих международных механизмов контроля над вооружениями и глобальной безопасности, а также принимать участие в будущих дискуссиях. |
Against this backdrop, funding for bilateral cooperation, for the international financial institutions, for global funds and for United Nations development cooperation needs to be pursued in a complementary manner. |
В этом контексте для международных финансовых учреждений, глобальных фондов и сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития финансирование должно носить взаимодополняемый характер. |
During the 1990s, the outcome of several international conferences and initiatives adopted by various international agencies and donor countries contributed towards developing a global consensus on integrating human rights with programmes of development. |
В 90-е годы в результате проведения ряда международных конференций и выдвижения инициатив различными международными учреждениями и странами-донорами сложился глобальный консенсус относительно необходимости включения вопросов прав человека в программы развития. |
A review of the global economy as it functions within the framework of the policies of the international financial institutions and the rules of WTO will assist in establishing the extent to which an enabling environment supportive of the enjoyment of human rights exists. |
Обзор функционирования глобальной экономики в рамках политики международных финансовых учреждений и правил ВТО поможет определить, насколько существующие внешние условия благоприятствуют реализации прав человека. |
The UNU International Courses completed its pilot phase in 1999 and UNU has expanded the global seminars to an increasing number of locations around Japan, from Hokkaido to Okinawa. |
В 1999 году завершился экспериментальный этап в рамках Международных курсов УООН, при этом Университет расширил масштабы своих глобальных семинаров и охватывает ими все большее число мест в Японии от Хоккайдо до Окинавы. |
New in 1999 were the expansion of the global seminars in Japan and the successful completion of the pilot international courses as well as the development of a new framework for integrated capacity-building. |
Новым явлением в 1999 году стало увеличение числа проводимых в Японии глобальных семинаров и успешное завершение экспериментальных международных курсов, а также разработка новых рамок для комплексного укрепления потенциала. |
While there is currently no global consensus about the roles and obligations of companies under international human rights standards, this exercise can be undertaken without normative assumptions, like scenario planning or other similar exercises. |
Хотя в настоящее время отсутствует общее согласие относительно роли и обязательств компаний по соблюдению международных норм в области прав человека, оценка может проводиться без нормативных допущений наподобие сценарного планирования или других аналогичных методик. |
Several participants drew attention to the need to ensure democracy in international relations, and hence coherence and coordination among international organizations, both at the global and the regional levels, was called for. |
Некоторые участники обратили внимание на необходимость обеспечения демократии в международных отношениях и тем самым согласованности и координации между международными организациями как на международном, так и на региональном уровне. |
The outcomes and country comments received during the global country consultation were reviewed and incorporated in the draft International Recommendations for Distributive Trade Statistics 2008, presented as a background document to the Statistical Commission. |
Итоги глобальных консультаций со странами и полученные в их ходе замечания стран были проанализированы и отражены в проекте международных рекомендаций в отношении статистики розничной и оптовой торговли 2008 года, представленном Статистической комиссии в качестве справочного документа. |
In order to help build broad-based global public support for the Organization's goals, issues of concern to the international community, including those addressed by major international conferences and the special sessions of the General Assembly, are highlighted. |
Для мобилизации усилий широкой мировой общественности в поддержку целей Организации делается упор на освещении вопросов, волнующих международное сообщество, включая вопросы, рассматриваемые на крупнейших международных конференциях и специальных сессиях Генеральной Ассамблеи. |
These countries thus bear special responsibility for supporting vigorous global economic growth and the expansion of international trade and in dampening abrupt changes in interest rates and in international capital markets. |
Поэтому на них лежит особая ответственность за поддержание энергичного роста мировой экономики и расширение международной торговли, а также за смягчение последствий резких изменений уровня процентных ставок и конъюнктуры международных рынков капитала. |
The current practice in financial regulation and supervision is for the Bank of International Settlements (BIS) to formulate standards expected to be applied by national authorities, rather than to establish a global regulatory agency. |
Вместо того чтобы создавать всемирный регулирующий орган, в соответствии с нынешней практикой финансового регулирования и надзора Банк международных расчетов (БМР) разрабатывает стандарты, которые, как предполагается, должны применяться национальными структурами власти. |
If we are to succeed in developing permanent regional and global security arrangements, it is important that all countries be firmly bound to the norms and institutions established by international disarmament and non-proliferation regimes. |
Для успешной разработки постоянных региональных и глобальных механизмов безопасности все страны должны строго соблюдать нормы и выполнять меры, учрежденные в рамках международных режимов разоружения и нераспространения. |
It was asserted that it was necessary to elaborate a new corpus of ideas for international and global organizations, as had been the case in 1945 in respect of the creation of the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
Было высказано мнение о необходимости разработки нового комплекса идей для международных и глобальных организаций, как это происходило в 1945 году в связи с созданием Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений. |
With the strengthening of the Economic and Social Council, I am confident the Council will more effectively be able to promote global efforts to realize our international development goals. |
Я убеждена в том, что Социальный и Экономический Совет по мере укрепления его роли сможет более эффективно содействовать глобальным усилиям по достижению наших международных целей в области развития. |
Another approach emphasized that the increased frequency of international currency and financial market crises, including in countries with a record of good governance and macroeconomic discipline, suggests that financial instability is global and systemic. |
В рамках другого подхода подчеркивалось, что повышение частотности международных кризисов в области валютно-денежных отношений и на финансовых рынках, в том числе в странах с высокой репутацией в отношении разумной организации управления и соблюдения макроэкономической дисциплины, предполагает, что отсутствие финансовой стабильности носит глобальный и системный характер. |