Instead of producing sustained rapid growth and economic stability, such policies made countries more vulnerable to the power of the rich and the vagaries of international finance and global instability, which has become more frequent and severe due to deregulation. |
Вместо того, чтобы добиться непрерывного быстрого роста и экономической стабильности, такая политика сделала страны более зависимыми от власти богатых и превратностей международных финансов, а также глобальной нестабильности, которая стала более частой и серьезной из-за отмены регулирования. |
Having learned the lessons of the 1930's, the post-war global economic order was built on a network of international institutions, such as the International Monetary Fund, the World Bank, and what ultimately became the World Trade Organization. |
Основываясь на уроках 1930-х годов, послевоенный глобальный экономический порядок был построен на сети международных институтов, таких как Международный валютный фонд, Всемирный банк и то, что в конечном итоге стало Всемирной торговой организацией. |
Stressing that the United Nations is the fundamental instrument for regulating international relations and resolving global problems for the maintenance and effective promotion of peace and security, disarmament and social and economic development, |
подчеркивая, что Организация Объединенных Наций представляет собой основной инструмент регулирования международных отношений и разрешения глобальных проблем в целях поддержания и эффективного укрепления мира и безопасности и процессов разоружения и социально-экономического развития, |
They noted that the global economy had witnessed sluggish growth, high rates of unemployment in some of the industrialized countries and depressed commodity prices in the international market, with the notable exceptions of coffee and cocoa. |
Они отметили, что для мировой экономики был характерен медленный рост, высокие показатели безработицы в ряде промышленных стран и заниженные цены на сырьевые товары на международных рынках, за исключением цен на кофе и какао. |
Not only are international norms of equality not achieved, but the world community and individual nations are deprived of the distinct contributions which women could make to the resolution of global problems and international disputes. |
Мало того, что не соблюдаются международные правовые нормы в отношении равенства, мировое сообщество и отдельные страны лишаются возможности использовать важный вклад женщин в дело решения глобальных проблем и урегулирования международных споров. |
China has hosted one of the largest global conferences ever held, with some 17,000 participants, including 6,000 delegates from 189 countries, over 4,000 representatives of accredited non-governmental organizations, a host of international civil servants and about 4,000 media representatives. |
Китай принял одну из крупнейших всемирных конференций в истории, собравшую около 17000 участников, включая 6000 делегатов из 189 стран, более 4000 представителей аккредитованных неправительственных организаций, большую группу международных гражданских служащих и около 4000 представителей средств массовой информации. |
We are developing the workforce necessary to meet the challenges of a global economy, and producing the next generation of national and international leaders, parents and citizens. |
Мы создаем рабочую силу, необходимую для решения задач, встающих в связи с процессом глобализации экономики, и формируем следующее поколение национальных и международных лидеров, следующее поколение родителей и граждан. |
Commission's activities designed to assist the integration of the countries in transition into the European and global economy, including promoting the expansion of trade for products from these countries in international markets |
Деятельность Комиссии по содействию интеграции стран с экономикой переходного периода в европейскую и мировую экономику, включая содействие расширению торговли товарами этих стран на международных рынках. |
It was important that the strengthening of the global nuclear non-proliferation regime should be linked with broader international cooperation in the sphere of the peaceful uses of nuclear energy, both at the bilateral level and within the framework of the relevant international organizations. |
И наконец, следует подчеркнуть, что укрепление глобального режима нераспространения ядерного оружия неразрывно связано с расширением международного сотрудничества в сфере мирного использования ядерной энергии как на двусторонней основе, так и в рамках соответствующих международных организаций. |
Such studies should, inter alia, build upon the existing work of the United Nations system and other international organizations, and should make use of global models designed to project a number of indicators on environmental stress and its impact on the environment and human health. |
При проведении таких исследований должны, в частности, использоваться результаты осуществляемой в настоящее время деятельности системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций и глобальные модели, подготовленные в целях разработки ряда показателей экологического стресса и определения его последствий для санитарии окружающей среды и здоровья людей. |
That arrangement has proved extremely useful for UNEP in playing a major role in preparing for Commission on Sustainable Development sessions, as well as for the permanent missions, non-governmental organizations and global and regional organizations headquartered at Nairobi. |
Это оказалось исключительно полезным для ЮНЕП, поскольку она получила возможность играть существенную роль в подготовке к сессиям Комиссии по устойчивому развитию, а также для постоянных представительств, неправительственных организаций и международных и региональных организаций, штаб-квартиры которых находятся в Найроби. |
His country also favoured the convening in 1995, using available resources, of a United Nations congress on public international law, which would also help to strengthen the role of international law in global relations. |
Кроме того, он поддерживает проведение на основе использования имеющихся ресурсов конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву в 1995 году, что способствовало бы также усилению роли международного права в международных отношениях. |
Attended by more than 250 representatives from 45 countries of Asia, Africa and Europe, as well as seven international, regional and non-governmental organizations, it deliberated on the theme "Challenges and opportunities for small and medium enterprises in the new global economic environment". |
Обсуждения в ходе Конференции, в которой приняли участие более 250 представителей из 45 стран Азии, Африки и Европы, а также семи международных, региональных и неправительственных организаций, были посвящены теме "Проблемы и возможности для малых и средних предприятий в новых глобальных экономических условиях". |
8.29 The objective of the subprogramme is to provide the General Assembly, the Economic and Social Council and other legislative bodies with systematic analysis and assessment of current global economic issues and trends and of their interrelations and implications for international and national action. |
8.29 Цель этой подпрограммы состоит в том, чтобы обеспечить для Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и других директивных органов проведение систематического анализа и оценки современных глобальных экономических вопросов и тенденций и их взаимосвязи и последствий для принятия международных и национальных мер. |
Thus, we are interested in the search for new international sources of financing, and support the idea of devising a system of international taxes on arms transfers and transactions, involving currency flows, to achieve global human, including ecological, security. |
Поэтому мы заинтересованы в поисках новых международных источников финансирования и поддерживаем идею разработки системы международных налогов на торговлю оружием, трансакции, связанные с перемещением валютных потоков, для достижения глобальной безопасности человека, в том числе экологической. |
It was therefore a feat of wisdom and vision that the founding fathers of our Organization accomplished when they conceived and established, from the ravages of that tragic war, a global Organization that has had such a profound impact on the conduct of international relations and diplomacy. |
Поэтому было подлинным подвигом мудрости и дальновидности то, что отцы-основатели нашей Организации решили создать на руинах этой трагической войны всемирную Организацию, которая оказала такое глубокое воздействие на развитие международных отношений и дипломатии. |
The Summit provided an impetus for the world's Governments to give priority to the social aspects of global development and the social impact of international relations, while reaffirming their commitment to individual, family and community well-being as the fundamental concern of their policies. |
Встреча на высшем уровне побудила правительства стран мира уделить первоочередное внимание социальным аспектам глобального развития и социальным последствиям международных отношений, при этом они вновь подтвердили свою приверженность обеспечению благосостояния личности, семьи и общества, как основополагающей задаче их политики. |
UNEP, jointly with UNITAR and the United Nations Centre for Human Settlements, had organized a second global environmental law training programme at Nairobi in March/April 1995 that aimed, among other things, at promoting the effective implementation of international environmental agreements. |
Совместно с ЮНИТАР и Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в марте-апреле 1995 года ЮНЕП организовала в Найроби проведение второй глобальной программы подготовки по праву окружающей среды, нацеленной, в частности, на содействие эффективному осуществлению международных соглашений по окружающей среде. |
At the global level, the United Nations Economic and Social Council should not only assume effective coordination of the international policies and activities of the specialized agencies but also ensure the mobilization of resources for operational activities which are critical for the realization of socio-economic development. |
На глобальном уровне Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций должен не только взять на себя эффективное координирование международной политики и деятельности международных учреждений, но также обеспечить мобилизацию ресурсов для оперативной деятельности, которая имеет критически важное значение для реализации социально-экономического развития. |
In a new international context, the United Nations, and in particular its Security Council, should be restructured and democratized in order to become a reliable and upright body enjoying the confidence of all nations and capable of solving global problems. |
В новых международных условиях необходимо осуществить перестройку и демократизацию деятельности Организации Объединенных Наций, и в особенности ее Совета Безопасности, с тем чтобы они превратились в надежные и объективные органы, пользующиеся доверием всех стран и способные решать глобальные проблемы. |
Furthermore, Oman has effectively contributed to the peaceful settlement of many of the contentious global conflicts and has played an extensive role in international conferences and meetings held in order to reach a common understanding of international issues. |
Кроме того, Оман внес эффективный вклад в мирное урегулирование многих спорных глобальных конфликтов и играет значительную роль на международных конференциях и заседаниях, проводимых для достижения общего понимания по международным вопросам. |
In particular, Japan is promoting regionally extensive observation and monitoring, and surveys and research involving participation and tie-ups with international groups for planning of global environmental research, observation and monitoring. |
В частности, Япония содействует проведению широкомасштабного регионального наблюдения и мониторинга, а также изысканий и исследований с участием международных организаций в целях планирования глобальных экологических исследований, наблюдения и мониторинга. |
As a Member State that is firmly committed to maintaining international peace and protecting the welfare of the global citizenry, the Republic of Korea will continue to participate in international efforts to restore peace and justice to Bosnia and Herzegovina. |
В качестве государства-члена, твердо приверженного поддержанию международного мира и защите благополучия граждан во всем мире, Республика Корея и впредь будет участвовать в международных усилиях, направленных на восстановление мира и справедливости в Боснии и Герцеговине. |
The process leading up to the International Conference on Population and Development, and the Conference itself, provided a model for the involvement of non-governmental groups and experts in the development of international approaches to global challenges. |
Процесс, предшествовавший проведению Международной конференции по народонаселению и развитию, а также сама Конференция показали, как неправительственные группы и эксперты могут быть привлечены к разработке международных подходов к глобальным проблемам. |
Uruguay is aware of the various efforts in different international forums, but we are concerned about the lack of practical, concrete and global action to deal effectively with this serious and complex problem. |
Уругвай знает о тех усилиях, которые предпринимаются в различных международных форумах, но нас тревожит то, что практические, конкретные и глобальные меры пока не предпринимаются в полной мере для того, чтобы решать эти серьезные и сложные проблемы. |