That is why these countries must press for quotas and management reforms in multilateral institutions and inject new agendas, new ideas, and new thinking into the global arena. |
Вот почему эти страны должны добиваться реформы квот и системы управления в международных институтах, а также предлагать новую повестку дня, новые идеи и новое мышление на глобальной арене. |
In that connection, the Conference stressed the need to enhance the efforts of the United Nations, because of its global constituency, and other international and regional organizations in the fight against money-laundering activities. |
В этой связи Конференция подчеркнула необходимость активизации усилий Организации Объединенных Наций ввиду ее глобального характера и других международных и региональных организаций в борьбе с "отмыванием" денег. |
By taking the initiative, highlighting issues of special concern and advancing realistic solutions, actors at all levels can help to shape the outcome of international efforts on the full range of global human concerns. |
Проявляя инициативу, заостряя внимание на проблемах особой значимости и предлагая реалистические решения, действующие в сфере развития субъекты всех уровней могут предопределять результаты международных усилий по всему кругу глобальных человеческих проблем. |
Increased openness and transparency in military matters continue to be important aspects of international efforts to enhance trust and confidence among States, to help reduce the occurrence of dangerous misperceptions of intentions and thus to contribute to security and stability at the global and regional levels. |
Возросшая открытость и транспарентность в военных вопросах остается важным аспектом международных усилий, направленных на то, чтобы укрепить доверие между государствами, содействовать уменьшению частотности опасных случаев неправильного толкования намерений и тем самым способствовать обеспечению безопасности и стабильности на глобальном и региональном уровнях. |
Both energy efficiency and environmental protection are of global concern, rising above pure national considerations, and are therefore a natural part of the agenda of international organizations and financing agencies. |
Проблемы повышения эффективности использования энергии и защиты окружающей среды носят глобальный характер, выходят за рамки чисто национальных соображений и поэтому представляют собой неотъемлемую часть повестки дня международных организаций и финансовых учреждений. |
The Assembly should focus on the development of norms, standards and rules of the game required to manage global interdependence in a rapidly changing international environment and promote an integrated approach to economic and social development. |
Ассамблея должна сосредоточить свое внимание на разработке норм, стандартов и правил игры, необходимых для регулирования глобальной взаимозависимости в быстро меняющихся международных условиях, и содействовать применению комплексного подхода к вопросам экономического и социального развития. |
Our hemisphere, which includes both developed and developing countries, is being challenged to take the opportunity provided by global changes to develop initiatives for the cultivation of international relations conducive to prosperity for all on the basis of sustainable development, social reform and equity. |
Наше полушарие, на котором расположены как развитые, так и развивающиеся страны, намерено воспользоваться возможностью, предоставляемой глобальными изменениями с целью выработки инициатив для формирования международных отношений, способствующих процветанию всех на основе устойчивого развития, социальных реформ и справедливости. |
(b) To adopt a general statement of principles and commitments and formulate a related global plan of action capable of guiding national and international efforts through the first two decades of the next century. |
Ь) утвердить общий перечень принципов и обязательств и сформулировать связанный с этим глобальный план действий, который мог бы служить ориентиром для национальных и международных усилий в течение первых двух десятилетий следующего столетия. |
The establishment by the Security Council of the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda and the repeated massive violations of humanitarian law in several regions demonstrated the need for a permanent, global mechanism to tackle the most serious international crimes. |
Учреждение Советом Безопасности специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды и неоднократные массовые нарушения норм гуманитарного права в ряде регионов продемонстрировали необходимость создания постоянного глобального механизма для пресечения наиболее серьезных международных преступлений. |
The very fact of the participation in it of about a hundred States and over 60 international organizations clearly shows that the issue is of a genuinely global scale. |
Тот факт, что в нем приняло участие около 100 государств и более 60 международных организаций свидетельствует о том, что эта проблема носит поистине глобальный характер. |
The follow-up to the Fourth World Conference on Women should be based on an integrated, global approach building on the progress achieved at the recent major international conferences in the economic and social field. |
Последующая деятельность по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин должна основываться на комплексном глобальном подходе, учитывающем прогресс, достигнутый на состоявшихся недавно крупных международных конференциях в социально-экономической области. |
The draft resolution offered a means of providing the resources needed to tackle a serious global problem and encouraged the world community to participate more effectively in international efforts to eradicate violence against women. |
В проекте резолюции предусматриваются пути обеспечения ресурсов, необходимых для того, чтобы заняться решением серьезной глобальной проблемы, и содержится обращенный к мировому сообществу призыв принимать более эффективное участие в международных усилиях по искоренению насилия в отношении женщин. |
Young people must be educated as global citizens, be made aware of international issues and be involved in international decisions. |
Молодежь должна учиться быть гражданами мира и должна быть информирована обо всех международных делах, а также должна участвовать в принятии решений на международном уровне. |
Their high levels of fiscal deficit and public debt constituted a severe drain on global savings, which exerted enormous upward pressures on inflation and long-term interest rates, as well as increasing the instability on international capital markets. |
Высокие уровни бюджетного дефицита и государственного долга существенно снижают накопления в общемировом масштабе, а это порождает сильное давление, способствующее росту инфляции и процентных ставок в долгосрочной перспективе и нестабильности международных рынков капитала. |
Hence, in an increasingly globalized world economy, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. |
Поэтому в условиях усиления глобализации мировой экономики национальная конкурентная политика должна дополняться принятием международных мер в целях защиты и поощрения конкуренции на мировом рынке. |
The analysis being carried out by the UNCTAD secretariat on corporate strategies of global firms was welcomed in view of the impact of those strategies on international trade and industrial production structures. |
Положительную оценку получил проводимый секретариатом ЮНКТАД анализ корпоративных стратегий международных компаний, важное значение которого объясняется влиянием этих стратегий на структуру международной торговли и промышленного производства. |
They will cover topics such as the role of global institutions, the family, religion and drugs, in processes affecting social integration at the end of the twentieth century. |
В них будут рассматриваться такие вопросы, как роль международных организаций, семья, религия и наркотики в процессе, влияющем на социальную интеграцию в конце ХХ столетия. |
As for the global conferences held at Rio de Janeiro, Vienna, Cairo, Copenhagen and, most recently, Beijing, Africa will work to encourage the implementation of their results. |
В том что касается международных конференций, состоявшихся в Рио-де-Жанейро, Вене, Каире, Копенгагене и совсем недавно в Пекине, Африка будет работать над тем, чтобы содействовать практическому претворению их результатов. |
The facilitation of the global consensus-building for Africa and policy coordination among Member States, civil society and international organizations, including the Bretton Woods institutions, is an important element of the mandate of the subprogramme 1 of Programme 45. |
Важным элементом мандата подпрограммы 1 Программы 45 является содействие формированию всеобщего консенсуса по проблемам Африки и координации политики среди государств-членов, гражданского общества и международных организаций, включая бреттон-вудские учреждения. |
The United Nations system has an important role to play in the overall effort for poverty eradication and in assisting Member States in translating the global goals and commitments of the international conferences and the statutory mandates of each organization into concrete actions and activities at all levels. |
Система Организации Объединенных Наций призвана играть важную роль в общих усилиях по искоренению нищеты и в оказании государствам-членам содействия в переводе глобальных целей и обязательств международных конференций и уставных мандатов каждой организации в плоскость конкретных действий и мероприятий на всех уровнях. |
From this perspective, the role of aid is to support efforts to implement the types of policies that are necessary at the national level to complement international initiatives to stimulate global employment growth. |
С этой точки зрения роль помощи заключается в содействии усилиям, направленным на осуществление такой политики, которая необходима на национальном уровне для дополнения международных инициатив по содействию росту занятости во всем мире. |
It also was suggested that internationally agreed upon documents, including global goals and the final documents of major international conferences, should be integrated into the mission statement. |
Также было предложено включить в определение миссии документы, согласованные на международном уровне, включая глобальные цели и заключительные документы крупных международных конференций. |
Speakers said that as a result of the recent series of international conferences, UNICEF would have an increasing role on the global agenda, which also underscored the need for collaborative strategies in the United Nations system. |
Выступившие заявили о том, что благодаря проведенному недавно ряду международных конференций ЮНИСЕФ будет играть более важную роль на глобальном уровне, что также подчеркивает необходимость наличия стратегий сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
He referred to the recent visit to China by the Secretary-General who not only pointed out the critical role of international peace-keeping in promoting global security but also the vital importance of sustainable social and economic development. |
Он упомянул о недавнем визите в Китай Генерального секретаря, который указал не только на решающую роль международных операций по поддержанию мира в содействии укреплению глобальной безопасности, но и на жизненно важное значение устойчивого социально-экономического развития. |
With respect to education, the global economic crisis of the 1980s and the poorly designed structural adjustment programmes adopted by developing countries under the auspices of international financial institutions slowed, and in some instances actually reversed, the steady progress of preceding decades. |
Что касается образования, то глобальный экономический кризис 80-х годов и неадекватно разработанные программы структурной перестройки, принятые развивающимися странами под эгидой международных финансовых учреждений, замедлили неуклонный прогресс, наблюдавшийся в предыдущие десятилетия, а в некоторых случаях привели к фактическому ухудшению положения дел. |