It is exceptionally admissible, for a temporary period, that the global insurance contract is concluded and signed by representatives of the IRU, acting on its own behalf, on behalf of its member associations and third parties, and by representatives of the international insurers only. |
В исключительных случаях допускается на временной основе заключать и подписывать всеобъемлющий договор страхования только представителями МСАТ от имени МСАТ, входящих в него объединений и третьих сторон, и представителями международных страховщиков. |
To what extent the proliferation of international human rights documents at the global level has led to the emergence of an international customary law of human rights, binding upon all States, remains a matter of debate. |
По-прежнему спорным остается вопрос о том, в какой степени увеличение числа международных документов в области прав человека на международном уровне привело к разработке норм международного обычного права в области прав человека, имеющих обязательную силу для всех государств. |
Mr. Hans Corell (Legal Adviser) stated that the number of international organizations preparing regulations on international trade had grown alongside processes of regional and global economic integration between States and the understanding that the growth of international trade required modern and standardized rules and regulations. |
Г-н Ханс Корелл (Юрисконсульт) отмечает возросшее число международных организаций, занимающихся разработкой правовых норм в области международной торговли; по мере развития региональной и международной экономической интеграции государств все более очевидным становится тот факт, что рост международной торговли требует современных и согласованных норм и принципов. |
As the Secretary-General has rightly stated, we must be aware of the changes in the international security environment that represent challenges - which today are predominantly global - to peace and security. |
Как справедливо заметил Генеральный секретарь, мы должны осознавать те изменения в международных условиях в области безопасности, которые несут угрозу - которая в нынешних условиях в основном носит глобальный характер - миру и безопасности. |
Policy development: substantive involvement in shaping global and regional funds and programmes based on country experiences, involvement in international processes, engagement in UN system processes; and |
разработка политики: существенное участие в создании глобальных и региональных фондов и программ на основе опыта стран, участие в международных процессах, включенность в процессы системы ООН; и |
The parties expressed their support for the development of their cooperation within the framework of international organizations, forums, economic and trade blocs, with the view to more active participation in the global political and economic processes. |
Стороны высказались за развитие своего сотрудничества в рамках международных организаций, форумов, экономических и торговых союзов с целью более активного участия в мировых политических и экономических процессах. |
One key point was that, while individual countries had national institutions to regulate the domestic market and moderate its social impact, there were no international institutions to regulate the global market and check the adverse effects of globalization on countries. |
Один ключевой момент состоит в следующем: в отдельных странах существовали национальные институты для регулирования внутреннего рынка и смягчения его социальных последствий, однако не было международных институтов для регулирования глобального рынка и сдерживания пагубного воздействия глобализации на страны. |
Several Parties noted that the work of the SBSTA on methodologies is relevant to the work of the IPCC to generate global scenarios for climate impact assessment; to the work of UNDP on an adaptation policy framework; and to work by other international organizations. |
Несколькими Сторонами было отмечено, что проводимая ВОКНТА работа по методологиям связана с работой МГЭИК по разработке глобальных сценариев оценки последствий изменения климата, с работой ПРООН по рамкам адаптационной политики и работой других международных организаций. |
The first track could be global consciousness-raising; the second track would involve the creation of international norms; the third track, and by far the most important, would involve the efforts, initiatives and activities of regions and subregions to address the issue. |
Первой задачей могло бы быть повышение информированности на глобальном уровне; вторая задача заключалась бы в разработке соответствующих международных норм, а третья - наиболее важная - заключалась бы в осуществлении усилий, инициатив и мероприятий на региональном и субрегиональном уровнях, направленных на решение этой проблемы в целом. |
The aforementioned study by the Bank for International Settlements indicates that market participants have made considerable efforts to simplify the flow of securities across borders through the development of global custody networks, international central securities depositories and links between national central securities depositories. |
В упомянутом выше исследовании Банка международных расчетов34 отмечается, что участники рынка предприняли значительные усилия для упрощения трансграничного потока ценных бумаг с помощью создания глобальных сетей хранения и международных центральных депозитариев ценных бумаг, а также налаживания связей между национальными центральными депозитариями ценных бумаг. |
We have in mind, in particular, the items relating to the revitalization of the General Assembly (agenda item 53) and to the integrated follow-up to global conferences (agenda item 92). |
Прежде всего мы имеем в виду пункты, касающиеся активизации деятельности Генеральной Ассамблеи (пункт 53 повестки дня) и комплексного и скоординированного осуществления решений крупных международных конференций (пункт 92 повестки дня). |
Invites the United Nations Environment Programme and the International Maritime Organization to strengthen their cooperation for an effective implementation at the regional level, of the global rules and regulations regarding prevention and combating of pollution from shipping; |
предлагает Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Международной морской организации укреплять сотрудничество между ними для эффективного осуществления на региональном уровне международных правил и положений в отношении предотвращения загрязнения при судоходстве и борьбе с ним; |
In cooperation with host countries, it was sponsoring a network of international law enforcement training academies to help build a global network of law enforcement officials committed to the fight against terrorism. |
В сотрудничестве с соответствующими странами оно оказывает спонсорскую поддержку сети международных академий по подготовке сотрудников правоохранительных органов в целях содействия созданию глобальной сети сотрудников правоохранительных органов, приверженных задаче борьбы с терроризмом. |
To assess international priorities set up at the regional and global levels and to make proposals for expected outcomes, further activities, possible actors that may implement them, and timetables for action. |
оценка международных приоритетов, установленных на региональном и глобальном уровнях, и выработка предложений относительно ожидаемых результатов, дальнейшей деятельности, возможных субъектов деятельности, которые могли бы их реализовать, а также по поводу графика действий |
Use of ecosystem products and goods at the global market and in international relations (including provision of compensations by the international community for ecosystem services of EECCA countries); |
Использование экосистемных продуктов и услуг на мировом рынке и в международных отношениях (включая компенсацию международного сообщества экосистемных услуг стран ВЕКЦА) |
In his view, national institutions were also in a position to play a vital role in conveying national human rights concerns to the regional and international levels, inter alia through their involvement in the preparation of alternative reports to global and regional treaty bodies. |
По его мнению, национальные учреждения также могут играть чрезвычайно важную роль в доведении национальных проблем в области прав человека до сведения региональных и международных органов за счет, среди прочего, их участия в подготовке альтернативных докладов для глобальных и региональных договорных органов. |
This confirms the viability of the United Nations Office at Nairobi as an important venue and a global centre for international conferences and programmes for the United Nations, as well as for other governmental bodies. |
Это свидетельствует о жизнеспособности Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби как важного места и глобального центра для проведения международных конференций и реализации программ для Организации Объединенных Наций, а также для других правительственных организаций. |
In addition, the Task Force recognized that there is often a considerable time-lag between data release at national level and data receipt at international level, which can have a significant impact on the soundness of the international trade data fed into global policy analysis. |
Кроме того, Целевая группа признала, что зачастую проходит немало времени между выходом данных на национальном уровне и их получением на международном уровне, а это способно существенно влиять на надежность международных данных, используемых для анализа глобальной политики. |
Welcoming the efforts of a number of OIC Member States which have made notable progress in building their potentialities and strengthening their competitiveness on the international markets through active participation in the global trading system and attracting more foreign direct investments. |
приветствуя усилия ряда государств - членов ОИК, которые добились заметного прогресса в наращивании своего потенциала и повышении своей конкурентоспособности на международных рынках на основе активного участия в системе мировой торговли и более широкого привлечения прямых иностранных инвестиций, |
Recognizes also the need for enhanced publicity through a targeted strategy to be developed by the Department of Public Information on the forthcoming special sessions, international conferences and promotional campaigns of the United Nations pertaining to global issues using the United Nations Millennium Declaration as its guide; |
признает также необходимость использования целенаправленной стратегии, которую предстоит разработать для расширения деятельности Департамента общественной информации по освещению предстоящих специальных сессий, международных конференций и пропагандистских кампаний Организации Объединенных Наций, посвященных глобальным проблемам, с использованием в качестве его ориентира положений Декларации тысячелетия; |
In order to create an enabling international environment and genuine global partnership for development, it would be necessary to strengthen existing bilateral, multilateral and private financial flows, investment and trade; maintain international and national stability; and enhance the democratization process in international relations. |
В целях создания благоприятных международных условий и подлинных глобальных партнерских отношений в целях развития будет необходимо укреплять существующие двусторонние, многосторонние и частные финансовые потоки, инвестиции и торговлю; поддерживать международную и национальную стабильность; и укреплять процесс демократизации в международных отношениях. |
The process for developing a harmonized global technical regulation includes a technical review of existing regulations of the Contracting Parties and of the UN/ECE Regulations, as well as relevant international voluntary standards (e.g., standards of the International Organization for Standardization). |
Процесс разработки согласованных глобальных технических правил предусматривает технический обзор существующих правил договаривающихся сторон и правил ЕЭК ООН, а также соответствующих международных стандартов, применяемых в добровольном порядке (например, стандартов Международной организации по стандартизации). |
Examining the conditions for a more enabling international environment in support of domestic resource mobilization, including market access for developing country exports, the stability of international commodity prices and the global financial system governing international financial flows. |
Изучение условий для создания более благоприятного международного климата для содействия мобилизации внутренних ресурсов, включая открытие рынков для экспорта развивающихся стран, обеспечения стабильности международных цен на сырьевые товары и создание глобальной финансовой системы для регулирования международных финансовых потоков. |
Given that economic developments in the major industrialized countries play a key role in setting the international economic environment for development, the major industrialized countries should pay more attention to the coherence of their policies with the global development objectives and priorities that they sponsor and endorse. |
Учитывая, что ключевую роль в создании международных экономических условий для развития играют экономические преобразования в ведущих промышленно развитых странах, эти страны должны уделять больше внимания согласованию своей политики с глобальными задачами и приоритетами в области развития, которые они поддерживают и одобряют. |
(c) Assisting members and associate members in the implementation of international environmental conventions and recommendations of the global conferences, and promoting regional and subregional cooperation in the field of environment and sustainable development; |
с) оказание членам и ассоциированным членам помощи в осуществлении международных экологических конвенций и рекомендаций глобальных конференций, а также содействие региональному и субрегиональному сотрудничеству в области экологии и устойчивого развития; |