More than ten years after the Earth Summit and two years after the 2002 Johannesburg Summit, the destruction of the environment was continuing at the global level. |
В следующий доклад необходимо включить подробные сведения обо всех упомянутых международных учреждениях и статистические данные, показывающие увеличение бюджета. |
ECA's work in norm-setting is linked to fostering regional cooperation and integration; and there is no duplication with the activities of the global entities, as none work in this area. |
Нормотворческая работа ЭКА связана с укреплением регионального сотрудничества и интеграции, и она не дублирует деятельность международных органов, поскольку ни один из них не работает в этой области. |
Given this continued commodity dependence, the Common Fund had an important role to play in assisting LDCs to enhance their competitiveness, productivity and diversification, so that commodity producers could effectively function in the global economy. |
Он заявил, что Общий фонд работает в тесном взаимодействии с рядом международных органов по сырьевым товарам и финансирует некоторые проекты в области сырьевых товаров, имеющих важное значение для НРС. |
In order to achieve the above-mentioned missions and programme activities, the Centre actively builds strategic global, regional and national partnerships on ICT human capacity-building initiatives with various stakeholders, as illustrated in figure 1. |
Центр также стремится вносить вклад с добавленной стоимостью в интересах других соответствующих международных организаций по специальным тематическим областям по применению ИКТ в целях развития, что иллюстрируется на диаграмме 1. |
Such a situation should urge us to look at what is going on around us with a large magnifying glass so that we may be able to fathom the depths of international problems and scrutinize their interlocking strands on the wider screen of the global scene. |
Такая обстановка должна требовать от нас особо пристального внимания к тому, что происходит вокруг, с тем чтобы мы могли проникнуть в суть международных проблем и исследовать взаимосвязанные тенденции в более широком контексте глобальной ситуации. |
Judge Weeramantry concludes in his separate opinion that the principle of sustainable development is thus a part of modern international law by reason not only of its inescapably logical necessity, but also because of its wide and general acceptance by the global community. |
Однако в области Мирового океана требования современного процесса экономического развития и потребности, связанные с необходимостью охраны окружающей среды, которые вытекают из деятельности международных форумов, создают огромные задачи. |
We support the creation of a global emergency warning network aimed at better coordinating national search and rescue services with a view to defining the specialized roles of national participants in international rescue operations. |
Выступаем за создание глобальной сети экстренного оповещения на случай крупных чрезвычайных ситуаций с целью обеспечения координации национальных спасательных служб, отлаживания определенной национальной специализации участников международных спасательных операций. |
Where global standards are being applied, the expertise of those international bodies that have drawn up the standards should be available in the course of implementation. |
Поэтому при переходе на глобальные стандарты важное значение имеет техническая поддержка со стороны международных органов, разработавших эти стандарты. |
Let us not forget that we find ourselves in an especially serious global financial crisis that makes the burden of financial commitments for the States and international organizations even greater. |
Не следует забывать и о крайне остром глобальном финансовом кризисе, который делает финансовые обязательства, лежащие на государствах и международных организациях, еще тяжелее. |
The creation of enlarged, effective markets and the maintenance of stability in international financial markets were clearly prerequisites for global wealth generation and must be discussed as ends in themselves. |
Несомненными предпосылками для приумножения мирового богатства является создание крупных и эффективно функционирующих рынков и поддержание стабильности на международных финансовых рынках, и эти вопросы надо обсуждать отдельно. |
11.00-11.30 Trilateral networks of governements, business, and the civil society: The role for international organizations in global public policy |
11 час. 30 мин. гражданским обществом: роль международных организаций в выборке глобальной политики |
There has been an increase of national and transnational women's networks, which are influencing the global gender in the formulation of principles, norms and institutional mechanisms. |
Возросло число национальных и международных женских сетей, которые своим «женским» пониманием проблем вносят вклад в разработку принципов, норм и организационных механизмов. |
In addition, the strengthening of the independence and competence of regional and global institutions would serve to broaden governance on critical international issues, rather than maintaining over-reliance on a narrow set of countries. |
Кроме того, укрепление независимости и компетентности региональных и глобальных учреждений станет важным шагом на пути широкой демократизации в решении важнейших международных вопросов и преодоления чрезмерной зависимости от небольшой группы стран. |
As this happens, inevitably, so does it become necessary that a compensatory movement take place towards the reinforcement of the impact of these countries on the system of global governance through the democratization of the system of international relations. |
По мере того, как это происходит, неизбежно возникает необходимость в появлении компенсирующего движения в направлении укрепления воздействия этих стран на систему глобального правления путем демократизации системы международных отношений. |
At a global level, the Zedillo Panel estimated conservatively that an additional US$ 50 billion would be required annually to achieve the international development goals. |
По консервативной оценке Комиссии Седильоа, на глобальном уровне для достижения международных целей в области развития ежегодно потребуется дополнительно 50 млрд. долл. США. |
That momentous change was achieved through a pioneering collaboration among people living with HIV, the pharmaceutical industry, generic-drug producers, international donors, national Governments and global opinion leaders. |
Это важное изменение стало результатом беспрецедентного сотрудничества людей, живущих с ВИЧ, фармацевтической промышленности, производителей нефирменных лекарств, международных доноров, правительств и влиятельных общественных деятелей. |
The IIP has a wide range of users who assess the most recent economic situation of countries and the global and regional economies through aggregations for the purpose of undertaking international comparisons. |
ИПП широко применяется для оценки современного экономического положения стран, а также мира и отдельных регионов на основе агрегатных показателей для целей проведения международных сопоставлений. |
B. Selected regional initiatives The increased involvement of regional and international bodies in the areas of microfinance and financial inclusion would seem to underscore again the importance of giving consideration to legal and regulatory standards at the global level. |
Тот факт, что проблематикой микрофинансирования и расширения доступа к финансовым услугам занимается все большее число региональных и международных органов, лишний раз подчеркивает актуальность вопроса о разработке нормативно-правовых стандартов на глобальном уровне. |
There have been calls for the world community to create a multi-scaled and multi-thematic global information network of national, international and independent scientific expertise for keeping the impact of environmental change on human well-being under review and to enable early warning. |
К международному сообществу неоднократно обращались с призывами создать многоступенчатую и многопрофильную глобальную информационную сеть национальных, международных и независимых научных данных, позволяющую отслеживать воздействие экологических изменений на благосостояние людей и осуществлять раннее предупреждение. |
Similarly, at the level of the multilateral trade system, there is an increasing awareness that the imbalances and inequalities affecting developing island nations should be corrected and that effective support is necessary so that they can actively integrate themselves into the global economy. |
Крайняя уязвимость островной экономики, которая на местном уровне находит свое выражение в разрастании масштабности потрясений, переживаемых на международных рынках, является еще одним элементом, который следует учитывать. |
Product traceability to ensure information on the source of products is just one example of global standards with which exporters need to comply in order to enter foreign markets. |
Одним из примеров международных стандартов, который должен быть соблюден экспортерами, выходящими на международные рынки, является возможность прослеживания продукции с целью определения ее источника. |
The presentation by ISO also recognized the key opportunities for cooperation and coordination of strategies and work programmes with UN/CEFACT, to serve stakeholders around the world in the coherent development and implementation of global standards for trade facilitation and e-Business. |
Презентация Международной организации по стандартизации представила видение будущего, которое отразило ключевые возможности для сотрудничества и координации стратегий и программ работы с СЕФАКТ ООН, с тем чтобы служить заинтересованным сторонам по всему миру в последовательной разработке и внедрении международных стандартов в области упрощения процедур торговли и электронного бизнеса. |
His Government firmly believed that children's rights should be at the heart of the post-2015 development agenda, and it would continue to work for renewed global action to promote and protect them. |
Правительство Болгарии твердо убеждено в том, что права детей должны лежать в основе повестки дня в области развития на период после 2015 года, и планирует способствовать возобновлению международных усилий по их защите. |
There is hardly a country vulnerable to recurring violence where the pervading climate of insecurity has not discouraged the global private sector from making greater investment, with Africa as a region accounting for less than 3 per cent of the worldwide venture capital. |
Вряд ли можно найти страну, подверженную непрерывным вспышкам насилия, где повсеместно царящая обстановка отсутствия безопасности не удерживала бы международных частных предпринимателей от осуществления крупных инвестиций; так, например, на весь Африканский регион приходится менее З процентов от общемирового объема венчурного капитала. |
It has already attracted attention of major global corporations, including a possible $9 billion. acquisition of Amersham International, a UK biotechnology and medical company, by GE, the US industrial giant. |
Она уже стала предметом внимания крупных международных корпораций: например, промышленный гигант из Соединенных Штатов "Дженерал электрик" намерен приобрести биотехнологическую и медицинскую компанию из Соединенного Королевства "Эмершем интернэшнл". |