The assessment will address a number of international and regional issues of high priority as embodied in global and regional agreements, in national policy and in societal expectations. |
В оценке будет рассмотрен ряд международных и региональных вопросов первостепенной важности, воплощенных в глобальных и региональных соглашениях, в национальной политике и в чаяниях общества. |
Scientific tools for the manipulation and visualization of compiled global datasets, providing indicators and evidence-based assessments of the effectiveness of international efforts towards sound chemicals management |
Научный инструментарий для обработки и отображения составленных на глобальном уровне наборов данных, обеспечивающий расчет показателей и эмпирических оценок эффективности международных усилий по рациональному регулированию химических веществ |
Such services may already exist in some well-established global value chains involving cash crops, due to investment by, and possibly pressure from, multilateral companies, but are close to non-existent in regional trade involving lower-income countries. |
Благодаря инвестициям, а возможно и давлению со стороны международных компаний такие услуги могут существовать в устоявшихся глобальных сетях по производству и сбыту товарных сельскохозяйственных культур, однако в региональной торговле между странами с низким уровнем дохода они практически полностью отсутствуют. |
At a time of instability in the global markets, it was important for States to receive expert assistance from authoritative international organizations with a view to resolving serious social problems by increasing employment opportunities and improving quality of life. |
В условиях нестабильности на мировых рынках для государств важно получать экспертное содействие авторитетных международных организаций в целях содействия решению обострившихся социальных проблем: росту занятости и улучшению качества жизни. |
UNIDO activities could contribute significantly to poverty reduction, while enhanced capacities and technical support could help entrepreneurs achieve competitiveness and meet international standards, which would promote equal opportunities on the global market. |
Деятельность ЮНИДО может существенно способствовать сокращению масштабов нищеты, а расширение возможностей и оказание технической поддержка могут помочь предпринимателям повысить конкуренто-способность и выйти на уровень международных стандартов, что будет способствовать обеспечению равных возможностей на мировом рынке. |
The global society must create the conditions for the speediest attainment of peace and the United Nations must play a central coordinating role in international efforts to achieve an Afghan settlement and assist in the reconstruction of Afghanistan. |
Государства-члены, призывая мировое сообщество к созданию условий для скорейшего установления мира, поддерживают центральную координирующую роль Организации Объединенных Наций в международных усилиях по афганскому урегулированию и оказанию содействия в восстановлении Афганистана. |
In particular, the structure and functions of international organizations and other forums for global policy-making and norm-setting should comply with a number of key international legal principles. |
В частности, структура и функции международных организаций и других форумов, в рамках которых формируется мировая политика и устанавливаются соответствующие нормы, должны быть подчинены ряду ключевых международно-правовых принципов. |
On global governance, not much was achieved in the past two years with regard to increasing the voice and participation of the least developed countries in relevant international forums. |
Что касается глобального управления, то за последние два года в отношении усиления роли и расширения участия наименее развитых стран в соответствующих международных форумах не было достигнуто значительных результатов. |
The Istanbul Programme of Action sought to mobilize additional domestic and international financial resources to achieve sustainable development in least developed countries, address the structural challenges they faced at the national level, and remove restrictions that prevented them from integrating effectively into the global economy. |
Стамбульская программа действий обеспечивает мобилизацию дополнительных внутренних и международных финансовых ресурсов для обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах, решения структурных проблем, с которыми они сталкиваются на национальном уровне, и устранения ограничений, которые препятствуют их эффективной интеграции в мировую экономику. |
Moreover, inadequate transport infrastructure, cumbersome customs and border-crossing procedures, their remoteness from major international markets, and high transport and trade transaction costs made it difficult for them to compete in global markets. |
К тому же неадекватная транспортная инфраструктура, обременительные процедуры таможенного контроля и пересечения границы, их удаленность от основных международных рынков и высокие транспортные и торговые издержки, усложняют задачу их участия в конкурентной борьбе на мировых рынках. |
Discussions at the Commission often emphasized challenges at the national level and lack of implementation of global commitments, but there was not enough time for building consensus on the various issues and on finding common solutions. |
В ходе проводившихся Комиссией обсуждений особое внимание уделялось проблемам на национальном уровне, а также неадекватному осуществлению взятых международных обязательств, при этом не отводилось достаточно времени для формирования консенсуса по различным вопросам и поиска общих решений. |
His delegation did not see the need for a global initiative on international contract law, but it was willing to consider the possibility of introducing reforms. |
Делегация страны оратора не видит необходимости в глобальной инициативе по теме о международных нормах в области договорного права, однако хотела бы рассмотреть возможность проведения реформ. |
Fifthly, the international financial architecture must continue to be reformed to keep global imbalances under control, address volatile cross-border capital flows and mitigate the risks associated with sovereign default, which had fuelled the accumulation of international reserves in developing countries, diverting funds from development. |
В-пятых, необходимо продолжать реформу международной финансовой архитектуры, которая даст возможность контролировать общемировые диспропорции, регулировать нестабильные трансграничные потоки капитала и снизить риски, связанные с суверенным дефолтом, которые способствовали накоплению международных резервов в развивающихся странах, отвлекая средства от проектов в области развития. |
It was a matter of deep concern that the global economic situation was worsening, particularly in view of its continuing impact on the poorest members of the international community, with still no collective agreement on international remedies. |
Глубокую обеспокоенность вызывает ухудшение в мире экономического положения, особенно с учетом продолжающегося воздействия этого ухудшения на самых бедных членов мирового сообщества, и в отсутствие коллективного соглашения о международных средствах защиты прав. |
Such respect could also provide a basis for fair and sound international economic relations: the use or threatened use of force and sanctions violated the right of States to determine their own development and thus jeopardized global peace and security. |
Такое уважение может также послужить основой для установления справедливых и разумных международных экономических отношений - применение или угроза применения силы нарушает право государств самим определять путь своего развития и тем самым подрывает глобальный мир и безопасность. |
It joined in the calls for reforms in the international financial institutions to enable them to accommodate emerging global development challenges, which would be met only through a fair international economic order. |
Она присоединяется к призывам о реформировании международных финансовых учреждений, с тем чтобы они могли лучше реагировать на новые глобальные вызовы в области развития, устранить которые удастся только в случае установления справедливого международного экономического порядка. |
In pursuit of those goals, AARP has developed relationships with a number of international governing bodies such as the United Nations to help build a cohesive voice among nations in the dialogue on global ageing. |
Для достижения этих целей ААП наладила отношения с рядом авторитетных международных органов, таких как Организация Объединенных Наций, чтобы объединить государства и их позиции в диалоге по вопросам старения. |
In that regard, the preparation of similar UNODC studies were encouraged, in particular, a study on global centres of money-laundering and the collective international action required to eradicate those centres. |
В этой связи был сделан призыв к проведению ЮНОДК аналогичных исследований, в частности, по вопросу о глобальных центрах отмывания денежных средств и коллективных международных действиях, необходимых для ликвидации таких центров. |
The present Survey discusses a more limited set of mechanisms falling within the realm of international public finance, that is, forms of financing directly supporting achievement of international development goals and provisioning of global public goods. |
В настоящем «Обзоре» обсуждается более ограниченный набор механизмов, относящихся к сфере международных публичных финансов, т.е. механизмы финансирования, призванные непосредственно способствовать достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и обеспечению общемировых общественных благ. |
WFDYS was one of only two international youth associations run by young people with disabilities, a fact that demonstrated the global lack of support for youth involvement in the disability movement. |
МСВФГ является одной из всего лишь двух международных молодежных ассоциаций, управляемых молодыми людьми с инвалидностью, и данный факт свидетельствует об отсутствии поддержки в деле вовлечения молодежи в глобальное движение за права инвалидов. |
States may wish to request UNODC to collect information and prepare a comprehensive global report on the smuggling of migrants, in close collaboration with States parties, to complement existing relevant reporting by international organizations such as the International Organization for Migration. |
Государства, возможно, пожелают обратиться к ЮНОДК с просьбой провести сбор информации и подготовить всесторонний глобальный доклад о незаконном ввозе мигрантов в тесном сотрудничестве с государствами-участниками для дополнения имеющихся данных по этому вопросу, содержащихся в докладах других международных организаций, в частности Международной организации по миграции. |
In this more sluggish environment, cloudy prospects for the larger economies, mixed with high uncertainty and volatility in the international financial markets, are likely to affect the global economy through different channels. |
В условиях такого более вялого роста туманные перспективы развития экономики более крупных стран, в сочетании с высокой степенью неопределенности и неустойчивости на международных финансовых рынках, по всей вероятности, окажут негативное воздействие на мировую экономику по разным каналам. |
The Manual was prepared with contributions from national and international experts, members of the Delhi Group, the global network Women in Informal Employment: Globalizing and Organizing, ILO and the Statistics Division of the United Nations Secretariat. |
ЗЗ. Руководство было подготовлено с участием национальных и международных экспертов, членов Делийской группы, глобальной сети «Организация по вопросам участия женщин в глобализации и организации занятости», МОТ и Статистического отдела Секретариата Организации Объединенных Наций. |
It behooves all stakeholders to collectively build their domain, setting in place values that are consistent with human dignity, justice and equity, not only among nation States, global and multilateral institutions and civil society but also within and among families. |
Всем заинтересованным сторонам следует коллективно создать свою собственную область деятельности, утверждая принципы, согласующиеся с человеческим достоинством, справедливостью и равенством, не только среди стран, общемировых и международных учреждений и гражданского общества, но также среди семей и между семьями. |
In the course of drafting the chapters on industrial processing (chapter 5), merchanting (6) and international transactions in intellectual property (7) quite some attention was paid to the phenomenon of global manufacturing. |
В ходе подготовки глав о промышленной переработке (глава 5), перепродаже (6) и международных операциях с продуктами интеллектуальной собственности (7) явлению глобального производства было уделено значительное внимание. |