Guatemala shares the view that the 2001 Programme of Action should be strengthened through the elaboration of effective international regulations on small arms and light weapons, ultimately aimed at promoting global security. |
Гватемала разделяет мнение о том, что Программу действий 2001 года следует укрепить посредством разработки эффективных международных норм в области стрелкового оружия и легких вооружений, нацеленных в конечном итоге на содействие глобальной безопасности. |
Where, in respect of particular categories of hazardous activities, specific global, regional or bilateral agreements would provide effective arrangements concerning compensation, response measures and international and domestic remedies, all efforts should be made to conclude such specific agreements. |
В тех случаях, когда в отношении конкретных категорий опасных видов деятельности специальные соглашения на глобальной, региональной или двусторонней основе обеспечивали бы эффективные договоренности, касающиеся компенсации, мер реагирования и международных или внутренних средств правовой защиты, следует предпринимать все усилия по заключению таких специальных соглашений. |
(b) Greater participation in treaties was promoted through the organization of two annual events on protection of civilians and responding to global challenges. |
Ь) Расширению круга участников международных договоров способствовало проведение двух ежегодных дней международных договоров, которые были посвящены защите гражданских лиц и вопросам реагирования на глобальные вызовы. |
Since the very beginning, Angola has played an important role in international efforts to address the global trade in conflict diamonds, which have had a devastating impact on peace and human security in several African countries, particularly in Angola. |
С самого начала Ангола играла важную роль в международных усилиях по пресечению всемирной торговли алмазами из зон конфликтов, которая оказывают разрушительное влияние на мир и безопасность человека в нескольких африканских странах, в особенности в Анголе. |
The Brussels Programme of Action includes a global commitment to tackle poverty in the LDCs through the mobilization of greater domestic and international resources in order to promote development and address structural challenges in those countries. |
Брюссельская программа действий включает в себя международные обязательства по борьбе с нищетой в НРС путем мобилизации дополнительных внутренних и международных ресурсов, с тем чтобы обеспечить развитие и устранить структурные проблемы, существующие в этих странах. |
I am deeply convinced that we all perceive these questions to be of great importance and worthy of further development, with a view to improving the quality of the global debate on this topic. |
Я глубоко убежден, что мы все придаем этим вопросам большое значение и считаем, что они заслуживают дальнейшего рассмотрения в целях повышения качества международных дискуссий по этой теме. |
It is equally apparent that multilateral cooperation and respect for international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties should constitute the bedrock of our collective effort to eradicate the scourge of terrorism. |
Также очевидно, что многостороннее сотрудничество и соблюдение норм международного права, прав человека и международных норм, касающихся защиты гражданских свобод, должны стать основой наших коллективных усилий, направленных на искоренение бедствия терроризма. |
First, in my delegation's view, the General Assembly, as the only universal forum, has an important role to play in the prevention of armed conflict, particularly in creating and maintaining global values and norms, and in nurturing greater awareness. |
Во-первых, по мнению нашей делегации, Генеральная Ассамблея, будучи единственным универсальным форумом, призвана играть важную роль в деле предотвращения вооруженных конфликтов, в особенности в разработке и обеспечении соблюдения международных норм и принципов, а также в содействии повышению уровня информированности. |
The issue of global economic inequality and the underlying economic forces contributing to its growth continues to be debated in many forums. |
На многих международных форумах по-прежнему обсуждаются проблема глобального экономического неравенства и вопрос об экономических силах, которые являются причиной усугубления такого неравенства. |
He led important reforms at the United Nations and made genuine efforts to establish the central role of our Organization in resolving global problems and debating international issues. |
Он возглавлял работу по проведению важных реформ в Организации Объединенных Наций и прилагал искренние усилия к тому, чтобы утвердить центральную роль нашей Организации в деле разрешения глобальных проблем и обсуждении международных вопросов. |
In their view, the international monetary, financial and trading systems continued to be skewed against developing countries, presenting a danger not only to equitable and sustainable development, but also to global peace and security. |
По их мнению, в международных валютно-финансовой и торговой системах по-прежнему существует перекос в ущерб развивающимся странам, представляющий опасность не только для справедливого и устойчивого развития, но также и для всеобщего мира и безопасности. |
The increasingly complex shift towards a global economy was dependent on advanced scientific knowledge and technology, including access to comprehensive and accurate information, all of which posed an enormous challenge to the ability of most countries to compete on international markets and preserve their own identities. |
Все усложняющийся переход к глобальной экономике зависит от обладания передовыми научными знаниями и технологиями, включая возможность доступа к полной и достоверной информации, что резко снижает конкурентоспособность большинства стран на международных рынках и крайне затрудняет им сохранение своей самобытности. |
International involvement was essential to mobilize resources for further investment in sustainable fuel technology in the global interest and also in view of the fact that economic growth in some cases was indirectly affected by unstable energy prices. |
Важное значение имеет привлечение международных партнеров в целях мобилизации ресурсов для дальнейших инвестиций в разработку экологически безопасной технологии производства топлива в интересах всего мира, а также с учетом того обстоятельства, что на экономический рост в определенных случаях косвенно влияют нестабильные цены на энергоресурсы. |
The breaking of a de facto global moratorium on nuclear explosive testing that had been in place for nearly a decade and the addition of a new State with nuclear-weapon capacity are clear setbacks to international commitments to move towards nuclear disarmament. |
Нарушение глобального моратория на осуществление ядерных взрывов в испытательных целях, который существовал де-факто на протяжении почти десятилетия, а также появление нового государства, обладающего потенциалом для создания ядерного оружия, являются явными отклонениями от международных обязательств добиваться прогресса в деле ядерного разоружения. |
This can be attributed to lack of funds, competing international agendas and a general tendency to consider a global conference the conclusion of an effort rather than a platform for an internationally agreed action agenda. |
Это может объясняться нехваткой средств, наличием других важных международных повесток дня и общей тенденцией к рассмотрению на глобальных конференциях результатов усилий, предпринятых в той или иной области, а не базы для осуществления согласованной на международном уровне повестки дня. |
In order to fulfil its international commitments and to strengthen the global nuclear safety regime, it had decided to close the Chernobyl nuclear plant on 15 December 2000, despite the economic and social constraints. |
Испытывая озабоченность по поводу выполнения взятых им на себя международных обязательств и усиления режима глобальной радиационной безопасности, 15 декабря 2000 года правительство приняло решение о закрытии атомной электростанции в Чернобыле, несмотря на экономические и социальные трудности, переживаемые страной. |
In the light of the attacks against the United States on 11 September, the need for global dialogue and an international commitment against terrorism must lie at the heart of all our activities. |
В свете нападений, совершенных на Соединенные Штаты 11 сентября, необходимость налаживания глобального диалога и принятия международных обязательств по борьбе с терроризмом должна определять характер всей нашей деятельности. |
Many IPF/IFF proposals for action were also aimed at the regional and global levels and were directed to international and regional organizations, institutions and forest-related instruments. |
Многие практические предложения МГЛ/МФЛ также предназначались для осуществления на региональном и глобальном уровнях и для международных и региональных организаций, институтов и механизмов по вопросам лесоводства. |
To that end, a more equitable structure of global governance was required and developing countries, in particular the poorest, should have a real voice and impact at international conferences. |
Для этого требуется более справедливая структура глобального управления и развивающиеся страны, в частности самые бедные из них, должны иметь реальную возможность высказывать свое мнение на международных конференциях и оказывать воздействие на них. |
In February 2001, the Secretariat published International Instruments related to the Prevention and Suppression of International Terrorism14 containing the texts of global and regional instruments. |
В феврале 2001 года Секретариат опубликовал сборник международных документов, касающихся предупреждения и пресечения международного терроризма14, в котором содержатся тексты глобальных и региональных документов. |
In 2005 and 2006, in addition to convening global meetings, UNIFEM convened subregional project appraisal committees composed of United Nations agencies, other international organizations, and experts from governments and civil society. |
В 2005 и 2006 годах в дополнение к созыву глобальных совещаний ЮНИФЕМ провел заседания субрегиональных комитетов по оценке проектов в составе учреждений Организации Объединенных Наций, других международных организаций и экспертов - представителей правительств и гражданского общества. |
Applying the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women is a supremely important task for the Government of Bolivia, with gender equality being considered essentially as a specific objective of the global agenda and an indispensable condition for achieving other international commitments. |
Реализация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является приоритетной задачей для правительства Боливии, поскольку обеспечение гендерного равноправия представляет собой одну из конкретных целей глобальной повестки дня и необходимое условие для выполнения других международных договоренностей. |
Support is also required for enhancing participation by developing countries in global supply chains and for strengthening the capacity to meet quality and other requirements emanating from international agreements and market exigencies. |
Следует также содействовать расширению участия развивающихся стран в глобальных производственно-сбытовых сетях и укреплению их возможностей для выполнения требований качества и других требований, вытекающих из международных соглашений и регламентирующих норм на отдельных рынках. |
To meet this objective, the project aims to produce a fully comprehensive and integrated assessment of global international waters, encompassing the ecological status and causes of environmental problems of transboundary freshwater basins and their associated coastal and ocean systems. |
Для выполнения этой задачи перед проектом ставится следующая цель: подготовить всеобъемлющую и целостную оценку международных вод планеты, охватывающую их экологическое состояние и причины экологических проблем трансграничных пресноводных бассейнов, а также связанных с ними прибрежных и океанических систем. |
The global programme against corruption consists of an integrated package involving assessment, technical cooperation, evaluation and the formulation of international strategies and instruments to combat corruption. |
Глобальная программа борьбы с коррупцией представляет собой комплекс мероприятий, включая анализ, техническое сотрудничество, оценку и раз-работку международных стратегий и механизмов для борьбы с коррупцией. |