Activities under the project have included the publication of a study entitled "Linking small and medium-sized enterprises of the Greater Mekong Subregion to international markets: The role of global value chains, international production networks and enterprise clusters". |
Мероприятия, осуществляемые в рамках проекта, включают в себя публикацию результатов исследования, озаглавленного «Подключение предприятий малого и среднего бизнеса субрегиона Большого Меконга к мировым рынкам: роль глобальных производственно-сбытовых цепей, международных сетей производства и групп предприятий». |
There are a number of international actors which play a vital role in regional and global developments and will continue to play such a vital role for the foreseeable future, yet are denied participation in this body. |
Существует ряд международных субъектов, которые хотя и вносят существенный вклад в региональное и глобальное развитие и будут и далее играть свою важную роль, лишены возможности принимать участие в работе этой Организации. |
The global consultation was undertaken simultaneously for both revised sets of international recommendations - industrial and distributive trade statistics - in November and December 2007. |
В ноябре и декабре 2007 года были проведены глобальные консультации одновременно по двум пересмотренным сводам международных рекомендаций: по рекомендациям в отношении промышленной статистики и по рекомендациям в отношении статистики розничной и оптовой торговли. |
New measures are being developed within the framework of the Financial Stability Forum, aimed at enhancing transparency in global financial markets; improving prudential regulation of international financial transactions; strengthening financial institutions in emerging market economies reducing "moral hazard" for reckless investors. |
В рамках Форума финансовой стабильности разрабатываются новые меры, ориентированные на повышение прозрачности глобальных финансовых рынков, совершенствование пруденциального регулирования международных финансовых операций, укрепление финансовых учреждений в странах с новой рыночной экономикой в целях уменьшения морального риска для неосторожных инвесторов. |
The most compelling security question in the new era of international relations is to define and establish a global security scheme which preserves and ensures the national security of all States. |
В новую эпоху международных отношений самый неотложный вопрос в области безопасности состоит в определении и создании глобальной системы безопасности, предусматривающей сохранение и обеспечение гарантий национальной безопасности всех государств. |
ILO said that the high-level dialogue could be a timely occasion for reviewing progress in negotiations on the Doha agenda, the reform of the international financial architecture, debt relief and poverty reduction strategies and other aspects of governance of the global economy. |
МОТ заявила о том, что диалог на высоком уровне предоставит своевременную возможность для рассмотрения вопросов, касающихся прогресса на переговорах по тематике повестки дня Конференции в Дохе, реформы международной финансовой системы, стратегий сокращения задолженности и борьбы с нищетой, и других вопросов международных экономических отношений. |
My delegation believes that, in order to develop global norms for ensuring a stable maritime order, universal acceptance of the Convention is essential, given its important role in preserving marine living resources, protecting the marine environment and promoting the peaceful settlement of maritime disputes. |
По мнению моей делегации, для разработки международных норм обеспечения стабильного морского порядка, универсальное присоединение к Конвенции имеет ключевое значение с учетом ее важной роли в сохранении живых морских ресурсов, защите морской среды и содействии мирному урегулированию морских споров. |
Some speakers made specific reference to the efforts of UNODC to provide specialized expertise through technical assistance tools, in particular the innovative online training course on global norms against terrorism at work and the forthcoming digest of cases for counter-terrorism practitioners. |
Ряд выступавших особо отметили усилия ЮНОДК по оказанию специализированной экспертной помощи с использованием средств технической помощи, в частности интерактивный новаторский учебный курс, посвященный практическому применению международных норм борьбы с терроризмом, а также предстоящий выпуск сборника дел, предназначенный для специалистов-практиков, занимающихся борьбой с терроризмом. |
Access to resources remained one of the main obstacles to equality, peace and development and had been adopted as an objective by the global meetings devoted to women, both in 1995 and in 2000. |
Проблема доступа к ресурсам остается одним из основных препятствий на пути обеспечения равноправия мужчин и женщин, мира и развития, и обсуждалась в ходе международных форумов, посвященных проблемам женщин, как в 1995 году, так и в 2000 году. |
Rationale: to promote democracy at the international organizations level, among others, by giving more say to the developing countries in the global decision-making process, so as to help create a conducive international economic environment for the realization of the right to development. |
Обоснование: поощрение демократии на уровне международных организаций, в частности, путем увеличения веса развивающихся стран в глобальном процессе принятия решений, с тем чтобы способствовать созданию благоприятных международных экономических условий для реализации права на развитие. |
In accordance with General Assembly resolution 48/162, the Council will devote the first day of the high-level segment to a high-level policy dialogue with the executive heads of international trade and finance institutions on key issues of the global economy. |
В соответствии с резолюцией 48/162 Генеральной Ассамблеи первый день этапа заседаний высокого уровня Совет посвятит стратегическому диалогу высокого уровня с исполнительными главами международных торговых и финансовых учреждений по ключевым вопросам глобальной экономики. |
The regional and global networks of the various international cultural and environmental programmes must join forces to launch sustainable models for the conservation and management of natural resources in different environmental zones, allocating a suitable proportion of the benefits to the indigenous communities that generate them. |
Региональные и глобальные сети различных международных культурных и экологических программ должны объединить свои силы с целью внедрения устойчивых моделей для сохранения и рационального использования природных ресурсов в различных экологических зонах с выделением соответствующей доли благ общинам коренного населения, которые их создают. |
In particular, the meeting examined the relevant multilateral environmental agreements; reviewed the activities of global and regional human rights bodies and the jurisprudence that some of them have developed; and assessed the activities of international organizations and agencies. |
В частности, на совещании были рассмотрены соответствующие многосторонние соглашения по вопросам защиты окружающей среды; был проведен обзор деятельности глобальных и региональных правозащитных органов и разработанной некоторыми из них правовой теории; а также была дана оценка деятельности международных организаций и учреждений. |
In a note by the United Nations Statistics Division to the High-Level Committee on Programmes, on coordinating mechanisms within the global statistical system, the issue was raised of improving existing arrangements in order to achieve a higher level of coordination among international partners. |
В записке о механизмах координации в рамках глобальной статистической системы, представленной Статистическим отделом Организации Объединенных Наций Комитету высокого уровня по программам, был затронут вопрос о совершенствовании существующих механизмов в целях достижения более высокого уровня координации деятельности международных партнеров. |
Regional as well as global initiatives to enhance dialogue among States, relevant sanctions committees dealing with arms embargoes, and international export control regimes could facilitate the development of best practice guidelines on export controls. |
Разработке руководящих принципов в отношении наилучших методов осуществления экспортного контроля могли бы способствовать региональные и глобальные инициативы по расширению диалога между государствами, соответствующие комитеты по санкциям, связанные с эмбарго на поставки оружия, и создание международных режимов экспортного контроля. |
Violence, and suppression and denial of human rights, including those of children, and especially of child soldiers, are increasingly being monitored by global non-governmental organizations whose purpose appears to be achieving agreement on international standards of behaviour among human beings. |
Насилие, подавление и лишение прав человека, в том числе в отношении детей и особенно детей-комбатантов, все чаще становятся предметом контроля со стороны общемировых неправительственных организаций, которые, как представляется, преследуют цель достичь согласия в отношении международных норм поведения людей. |
Most international non-governmental organizations which responded to the global survey are involved in organizing training seminars, workshops and courses, and in producing materials to create greater awareness of human rights issues or for use in programmes on human rights education. |
Большинство международных неправительственных организаций, которые откликнулись на глобальное обследование, участвуют в проведении учебных семинаров, практикумов и курсов и подготовке материалов в целях обеспечения более широкой осведомленности по вопросам прав человека или их использования в программах образования по вопросам прав человека. |
Ukraine - a country that still feels the pain of having seen its churches ruined, its archives burned and its art masterpieces destroyed - has always been, and remains, a strong advocate of the consolidated international efforts aimed at protecting the global and national cultural heritage. |
Украина - страна, которая все еще болезненно переживает разрушение своих церквей, уничтожение своих архивов и шедевров своего искусства, - всегда была и остается решительным поборником укрепления международных усилий, направленных на защиту всемирного и национального культурного наследия. |
It would probably consider means of rapidly increasing opportunities for work and productivity growth, improving labour standards, reversing growing inequities of income, strengthening the international environment for development and addressing the global democratic deficit. |
Она, вероятно, рассмотрит средства оперативного расширения возможностей занятости и роста производительности, повышения стандартов в области труда, сокращения масштабов неравенства в области доходов, улучшения международных условий в области развития и устранения глобального дефицита демократии. |
A new UNEP World Conservation Monitoring Centre world atlas on coral reefs will be published in February 2001, providing an opportunity to publicize common problems affecting coral reef habitats and to mobilize a global effort by UNEP, other international organizations, national bodies and non-governmental organizations. |
В феврале 2001 года выйдет в свет новый всемирный атлас Всемирного центра мониторинга природоохраны ЮНЕП, давая возможность обнародовать общие проблемы, затрагивающие среду обитания коралловых рифов и мобилизовать глобальные усилия со стороны ЮНЕП, других международных организаций, национальных органов и неправительственных организаций. |
The Working Party may wish to continue consideration of the proposal for a global multilateral agreement on the international regular transport of passengers by coach and bus submitted by the International Road Transport Union, as decided by the 103rd session. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение предложения по глобальному многостороннему соглашению о международных регулярных перевозках пассажиров междугородными и городскими автобусами, которое было представлено Международным союзом автомобильного транспорта, как это было решено на сто третьей сессии. |
Because of the myriad threats it poses and its evil consequences in every sphere of international relations, including global economic relations, there must be broad international cooperation to put an end to terrorism, its ramifications and the support from which it benefits. |
Учитывая многочисленные угрозы, которые он несет, и его пагубные последствия, сказывающиеся на всех сферах международных отношений, в том числе глобальных экономических отношений, требуется формирование широкомасштабного международного сотрудничества в ликвидации терроризма, его последствий и пресечении оказываемой ему поддержки. |
It is axiomatic that those who elevate democracy to the level of a creed in the national affairs of Member States are guilty of double standards, since they are defenders of international apartheid when it comes to international relations, where their preoccupation is global capitalism. |
Самоочевидно, что те, кто в национальных делах государств-членов доводит демократию до уровня убеждения, повинны в практике «двойных стандартов», поскольку они являются защитниками международного апартеида, когда дело доходит до международных отношений, где их целью является глобальный капитализм. |
Speakers assessed the human rights implications of recent developments within the context of the international legal framework for the right to health, through a consideration of national experiences; the role of civil society; and global institutional experiences. |
Ораторы на примере национального опыта, роли гражданского общества и глобального институционального опыта проанализировали последствия недавних событий для прав человека в контексте международных юридических рамок права на охрану здоровья. |
The States parties to the Treaty are fully resolved to play their part in the international efforts to protect and strengthen peace, global security and strategic stability through the counteracting of the new challenges and threats. |
Государства - участники Договора исполнены решимости сыграть свою роль в международных усилиях по защите и укреплению мира, глобальной безопасности и стратегической стабильности, по противодействию новым вызовам и угрозам. |