Moving beyond Accra, the UK also wants to work with partners to create the international momentum needed to reform our international institutions, to make them more representative and better able to effectively address today's global challenge. |
В период после Аккрского форума Соединенное Королевство хотело бы также сотрудничать с партнерами в целях придания международного импульса реформе наших международных учреждений, с тем чтобы они стали более репрезентативными и могли более эффективно реагировать на глобальные вызовы сегодняшнего дня. |
At a time when the international scientific community must inspire the work of States and international organizations, the European Union recognizes the relevance of the regular process for global reporting and assessment of the state of the marine environment, including socio-economic aspects. |
Сейчас, когда международное научное сообщество должно вдохновлять деятельность государств и международных организаций, Европейский союз признает важность постоянного процесса глобальный отчетности и оценки состояния морской окружающей среды, включая социально-экономические аспекты. |
Serve as the central forum for substantive coordination of international economic and social issues of global and interdisciplinary nature and for formulation of recommendations to Member States and the United Nations system |
Служить центральным форумом для координации субстантивного обсуждения международных экономических и социальных вопросов глобального и междисциплинарного характера и выработки рекомендаций в адрес государств-членов и системы Организации Объединенных Наций |
While continuing to place the development agenda at the fore in international negotiations, the Group of 77 has been the leading voice of the South on the measures needed to minimize the adverse impact of global crises on developing countries. |
Продолжая уделять первоочередное внимание вопросам развития в рамках международных переговоров, Группа 77 стала рупором стран Юга в отношении мер, необходимых для смягчения негативных последствий глобального кризиса для развивающихся стран. |
The mandate of the Special Rapporteur, entrusts the mandate-holder with the responsibility of promoting the Declaration and other relevant international instruments related to the rights of indigenous peoples in relation to other entities of the United Nations system at the global, regional and national levels. |
Мандат Специального докладчика возлагает на мандатария ответственность за продвижение Декларации и других соответствующих международных документов, связанных с правами коренных народов, в рамках других образований системы Организации Объединенных Наций на мировом, региональном и национальном уровнях. |
The international safeguards system of the IAEA is an essential part of the global nuclear non-proliferation regime since its prime objective is to detect and deter the diversion of nuclear materials for use in nuclear weapons. |
Система международных гарантий МАГАТЭ является существенной частью глобального режима ядерного нераспространения, поскольку ее главная цель состоит в выявлении и недопущении случаев отвлечения ядерных материалов на цели создания ядерного оружия. |
We are a party to a number of international instruments and initiatives on non-proliferation and nuclear safety and security, and continue to strengthen our partnership with the international community in the global efforts against proliferation and possible acts of weapons-of-mass-destruction terrorism. |
Мы присоединились к ряду международных документов и инициатив по нераспространению и обеспечению ядерной безопасности и сохранности и продолжаем укреплять свои партнерские связи с международным сообществом в рамках глобальных усилий по борьбе с распространением и возможными актами терроризма с применением оружия массового уничтожения. |
When generations look back at 2009, they are likely to recall it as a pivotal year, a year which signalled the end of several decades of global optimism and euphoria and the dawn of a new era of sobriety and realism in national and international affairs. |
Оглядываясь назад на 2009 год, грядущие поколения, видимо, будут вспоминать его как год переломный - год, который ознаменовал окончание продолжавшегося несколько десятилетий периода всеобщего оптимизма и эйфории и начало новой эры трезвости и реализма в национальных и международных делах. |
United Nations agencies should support national Governments to uphold, implement and strengthen existing global and regional norms and measures, including relevant international and regional treaties, conventions and other instruments that contribute to the reduction and prevention of all forms of armed violence. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций следует оказывать поддержку национальным правительствам в деле укрепления, осуществления и усиления существующих глобальных и региональных мер, включая режим соответствующих международных и региональных договоров, конвенций и других правовых инструментов, вносящих вклад в дело уменьшения масштабов и предупреждения всех форм вооруженного насилия. |
The United Nations also plays a significant role in fostering the role of middle-income countries in the system of international relations, especially with regard to the management of global public goods, and in increasing awareness on international treaties, obligations and conventions. |
Организация Объединенных Наций играет также важную роль в деле усиления роли стран со средним уровнем дохода в системе международных отношений, особенно в том, что касается рационального использования общемировых общественных благ, и в деле повышения их информированности относительно существующих международных договоров, обязательств и конвенций. |
After nearly a decade of effort and various rounds of consultations at the regional and global levels, the Executive Director unveiled the draft international guidelines on decentralization, which outline the main principles underlying the democratic, legal and administrative aspects of local governance and decentralization. |
После почти десятилетия усилий и различных раундов консультаций на региональном и глобальном уровнях Директор-исполнитель представила проект международных руководящих принципов децентрализации, в котором содержатся основные принципы, лежащие в основе демократических, правовых и административных аспектов руководства и децентрализации на местном уровне. |
It reviews the progress made in the delivery of technical assistance by the Terrorism Prevention Branch of the Division for Treaty Affairs of the United Nations Office on Drugs and Crime in the context of the Secretary-General's comprehensive global strategy against terrorism. |
В докладе анализируется прогресс, достигнутый в предоставлении Сектором по вопросам предупреждения терроризма Отдела по вопросам международных договоров Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности технической помощи в контексте всеобъемлющей стратегии Генерального секретаря по борьбе с терроризмом. |
The global estimates of international migrants presented in table 1 include migrants in an irregular situation because they are mostly based on census counts where a legal status in the country of residence is not a prerequisite for enumeration. |
Общие оценочные данные о международных мигрантах, представленные в таблице 1, включают и стихийных мигрантов, поскольку данные о них основываются главным образом на подсчете в ходе проведения переписей населения, в рамках которых правовой статус в стране проживания не является необходимым условием для подсчета. |
A second important pillar of the global partnership is financial assistance from advanced economies (and international financial institutions) to developing and emerging economies, Least Developed Countries in particular. |
Вторым важным элементом глобального партнерства выступает финансовая помощь со стороны экономически развитых стран (и международных финансовых учреждений) для развивающихся стран, стран с формирующейся экономикой, и в особенности для наименее развитых стран. |
In addition, the Department of Homeland Security (DHS) is working extensively with the international community to strengthen global mechanisms of international travel against all individuals who would seek to exploit vulnerabilities in those mechanisms to illicitly travel from country to country. |
Кроме того, Министерство национальной безопасности (МНБ) проводит большую работу с международным сообществом в целях укрепления глобальных механизмов международных поездок, чтобы предохранить их от всех лиц, которые стремятся использовать слабые места в этих механизмах для незаконного переезда из одной страны в другую. |
It has succeeded in previous years in submitting concrete recommendations to the General Assembly on how to approach specific disarmament issues, thus contributing towards the emergence of global disarmament norms. |
В предшествующие годы она успешно представляла на рассмотрение Генеральной Ассамблеи конкретные рекомендации о том, как подходить к решению отдельных вопросов разоружения, что способствовало созданию международных норм в области разоружения. |
We welcome the ongoing involvement of functional and regional commissions in the review of their working methods, priorities and programmes, taking into account the multi-year work programme of the annual ministerial review, in order to better pursue the implementation of the outcomes of various global events. |
Мы приветствуем участие функциональных и региональных комиссий в обзоре методов, приоритетов и программ их работы на основе многолетней программы работы ежегодного обзора на уровне министров и в целях более эффективной реализации решений, принятых на различных международных мероприятиях. |
On behalf of the Group of the 77 and China, I assure the General Assembly of our commitment and active engagement in advancing the global discourse on financing for development and to work towards a results-oriented, negotiated and positive outcome of the Doha Conference. |
От имени Группы 77 и Китая я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею в нашей готовности принять активное участие в дальнейших международных прениях по вопросу о финансировании развития и усилиях, направленных на достижение результативного, согласованного и позитивного завершения работы Конференции в Дохе. |
The Group pointed out that the criteria for assessing global partnerships should include criteria for whether the real needs of developing countries are being met and whether commitments made by international partners had been implemented. |
Группа указала, что критерии оценки глобального партнерства должны включать то, насколько были учтены реальные потребности развивающихся стран и насколько были выполнены обязательства международных партнеров. |
The Forum brings together an informal association of ocean leaders from Governments, intergovernmental and international organizations, non-governmental organizations, the private sector, donors, and scientific institutions to discuss how to advance implementation of the global oceans agenda. |
Данный форум является неформальным объединением ответственных за проблемы мирового океана руководящих деятелей правительств, межправительственных и международных организаций, неправительственных организаций, частного сектора, доноров и научных учреждений, в рамках которого обсуждаются способы содействия реализации глобальной повестки дня, касающейся мирового океана. |
What is the likelihood that the current financial crisis and the prospect of a global economic downturn will lead to a reassessment of international production-sharing schemes, including among developing countries? |
Какова вероятность того, что нынешний финансовый кризис и перспективы глобального экономического спада приведут к переоценке международных схем раздела продукции, в том числе между развивающимися странами? |
A conference on "Regional development in the Alps-Adriatic area in a global perspective" was part of Austrian and international activities to mark the European Year of Intercultural Dialogue and the International Year of Languages. |
Конференция на тему «Региональное развитие в Альпийско-Адриатическом районе в глобальной перспективе» была частью австрийских и международных мероприятий в ознаменование Европейского года диалога между культурами и Международного года языков. |
As a global as well as European actor, Spain must firmly commit itself to the reforms of multilateralism, which necessitates a greater engagement in the renewal of our international relations as well as of our mechanisms and institutions. |
Испания как международный и европейский субъект твердо привержена усилиям, направленным на перестройку многосторонней системы, что требует от нас более активного участия в международных отношениях, а также в международных механизмах и организациях. |
Number of UNEP targeted international (subregional, regional or global) organizations applying UNEP guidance: Dec 2007:n/a; Dec 2009:10; Dec 2011:15. |
Число охваченных политикой ЮНЕП международных (субрегиональных, региональных или глобальных) организаций, применяющих директивные указания ЮНЕП: декабрь 2007 г.: отсутствуют; декабрь 2009 г.: 10; декабрь 2011 г.: 15. |
Under expected accomplishment C, UNEP will close the policy development and implementation loop and respond to the catalytic role of UNEP in facilitating international negotiations, developing global policy frameworks and reaching internationally agreed regimes. |
В контексте ожидаемого достижения С ЮНЕП замкнет цикл разработки и осуществления политики и будет выполнять роль катализатора в деле содействия проведению международных переговоров, разработки глобальных стратегических механизмов и создания согласованных на международном уровне режимов. |