(x) Identify global norms and standards, which would also enhance complementarity and clarity in required actions by all parties/stakeholders; |
х) установление международных норм и стандартов, которое будет также способствовать усилению взаимодополняемости осуществляемой деятельности и поможет уточнить предъявляемые требования к необходимым действиям всех участников/заинтересованных сторон; |
Our rooms are equipped with TV sets with satellite connection, mini-bar, telephone with global connection, 24h internet connection, personal safe, hairdryer etc. |
В каждом номере обязательно имеется телевизор с сателлитной антенной, мини-бар, телефон с возможностью международных переговоров с любой страной мира, круглосуточный Интернет, личный сейф, фен и т.д. |
Continental, one of the top five global leading automotive suppliers, has convened the land opening ceremony for its new plant in Hefei on October 10, 2008. |
Поставки шин и титульное спонсорство международных серий British Formula 3 International Series, прерогатива компании [[Avon]] Tyres, которой она владеет с 1982 года, со следующего года перейдет к ее материнской компании [[Cooper]] Tire. |
Indigenous peoples believe that in order for global climate change mitigation efforts to be successful, they must be centrally involved as meaningful partners in these efforts, whether in the area of international agreements, scientific research or technology development. |
Коренные народы считают, что для успеха усилий по ослаблению последствий изменения климата в глобальных масштабах необходимо их участие в самом центре происходящего в качестве конструктивных партнеров, независимо от того, идет ли речь о международных соглашениях, научных исследованиях или технологических разработках. |
President Ilves: Over the past year, I, like many others in this Hall, have spoken about the effect of the current global financial crisis on our people and the need for an effective national or international response. |
Президент Ильвес (говорит по-английски): В прошлые годы я как и многие из присутствующих в этом зале говорил о последствиях нынешнего глобального финансового кризиса для нашего народа и о потребностях в эффективных национальных и международных ответных мерах. |
On 6 May 2009, a global partnership of scientists, policymakers, the private sector, non-governmental organizations and international organizations was launched to address the growing problem of nutrient over-enrichment. |
Для противодействия растущей угрозе, выражающейся в перенасыщении питательными веществами (нутриентами), 6 мая 2009 года было оформлено глобальное партнерство ученых, политиков, частного сектора, а также неправительственных и международных организаций. |
To overcome an economic crisis that touches every corner of the world, we worked with the Group of 20 nations to forge a coordinated international response of over $2 trillion in stimulus to bring the global economy back from the brink. |
Чтобы преодолеть экономический кризис, который затрагивает каждый уголок мира, в Группе 20 мы разработали пакет скоординированных международных ответных мер на сумму более 2 трлн. долл. США, которые предназначаются для стабилизации глобальной экономики. |
The global consensus on development finance arising from that event and the ensuing multi-stakeholder follow-up process had been achieved as a result of the fundamental commitment of the United Nations to international economic and financial issues. |
Сложившийся на этом мероприятии глобальный консенсус в отношении финансирования развития и запущенный благодаря ему последующий процесс с участием многих заинтересованных сторон стали результатом изначальной приверженности Организации Объединенных Наций решению международных экономических и финансовых проблем. |
An interactive discussion with audience participation took place on the role of industry in promoting economic and social development in a changing global landscape, with special reference to poverty reduction, participation in international trade flows and environmental sustainability/climate change. |
Участники дискуссии обменялись мнениями по вопросу о роли промышленности в деле поощрения экономического и социального развития в условиях изменяющегося мирового ландшафта, уделив особое внимание проблеме уменьшения масштабов нищеты, участию в международных торговых потоках, обеспечению устойчивой окружающей среды и предотвращению изменения климата. |
That was particularly the case in the light of the multiple threats thereto and the wide range of relevant global and regional instruments and international organizations and bodies with predominantly sectoral mandates. |
Их значение особенно возрастает в условиях множественности угроз, которым подвергается биоразнообразие, и многочисленности соответствующих всемирных или региональных нормативных актов и международных организаций и органов, мандаты которых являются по преимуществу узкоотраслевыми. |
There is a need to respond to the international food price increase through increased global agricultural production and ensure that non-rural populations have the purchasing power to buy food. |
Меры реагирования на повышение цен на продовольствие в международных масштабах должны предусматривать увеличение объемов сельскохозяйственного производства на глобальном уровне, и необходимо добиваться, чтобы несельское население обладало покупательной способностью для приобретения продуктов питания. |
Most importantly, a publicly led, global technology-sharing regime and networks of international technology research centres would be critical steps towards sharing the technology necessary to combat climate change. |
И, что еще более важно, находящийся под контролем государства глобальный режим обмена технологиями и сеть международных технологических исследовательских центров будут иметь огромное значение для обмена технологиями, необходимого для борьбы с изменением климата. |
States should take measures to promote the participation of indigenous peoples in regional and international disaster risk reduction forums, including the global post-2015 framework for disaster risk reduction (HFA2). |
Государствам следует принимать меры для поощрения участия коренных народов в региональных и международных форумах, посвященных уменьшению опасности бедствий, в том числе в глобальной рамочной программе действий по снижению риска бедствий на период после 2015 года (ХРПД-2). |
As discussed in this document, countries that depend on transit trade, especially landlocked developing countries, are confronted with significant constraints that affect global market access for their international trade. |
Как указывается в настоящем документе, страны, зависящие от транзитной торговли, особенно не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, сталкиваются с существенными препятствиями, которые мешают их доступу на мировой рынок для осуществления международных торговых операций. |
The Affluents will continue to be major global players, but as the Globalizers' relative economic power rises, they will demand a greater role in international affairs. |
«Изобильные страны» по-прежнему останутся главными мировыми игроками, но, по мере роста своей относительной экономической мощи, «глобализируемые страны» потребуют более серьёзной роли в международных отношениях. |
The participation of developing countries in global economic decision-making, particularly in the international financial institutions, as well as in trade and other economic areas, should thus be enhanced. |
Таким образом, необходимо расширить участие развивающихся стран в процессе принятия решений, касающихся глобальной экономики, в частности в рамках международных финансовых учреждений, а также в сфере торговли и других областях экономики. |
In an effort to share global migration policy approaches and experiences, the Programme also facilitates the interface between developing countries and international experts and Governments with more advanced migration management capacity and expertise. |
В рамках усилий по совместному использованию глобальных подходов и опыта к вопросам миграции и политики в области миграции эта программа также содействует сотрудничеству представителей развивающихся стран и международных экспертов и правительств в связи с рассмотрением более сложных проблем, касающихся потенциала и практического опыта для управления миграционными потоками. |
The side event will also be used to present,, the results of global international waters assessments conducted for Indian Ocean islands, Pacific Islandsislands, Caribbean islands, and the Caribbean Sea. |
Это параллельное мероприятие планируется также использовать для представления совместно с правительствами Сейшельских Островов и Маврикия результатов глобальных оценок международных вод, проведенных для островов, расположенных в Индийском океане, Тихом океане и Карибском бассейне, а также для Карибского моря. |
International investment, non-equity technology transfers and cross-border associations have increased at faster rates than world GNP, global trade, or domestic investment. |
Темпы роста применительно к международным инвестициям, передаче технологии, не предусматривающей прямого участия в капитале, и деятельности международных объединений опережали темпы роста мирового ВНП и развития глобальной торговли или внутренней инвестиционной деятельности. |
The UNEP Governing Council established the Ad Hoc Open-Ended Working Group on mercury (OEWG) to, review and assess options for enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments to deal with global mercury problems. |
В целях проведения обзора и оценки вариантов, касающихся усиленных добровольных мер и новых или существующих юридически обязывающих международных правовых документов по проблеме ртути, Совет управляющих ЮНЕП учредил специальную рабочую группу открытого состава по ртути (РГОСР). |
The independence, lack of complex structure of related parent institutions and historically beneficial geographical location on the crossroads between Western Europe and East, makes AB.LV an attractive partner both for its customers as well as global financial institutions. |
Благодаря независимости, отсутствию материнских структур и выгодному местоположению на перекрестке Западной Европы и Востока, AB.LV является привлекательным партнером как для клиентов, так и для международных финансовых структур. |
The international development summits and conferences held since the World Food Summit have reaffirmed the international community's commitments to achieve global rights and goals. |
На международных встречах на высшем уровне и конференциях по вопросам развития, состоявшихся после Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, были подтверждены обязательства международного сообщества по достижению глобальных прав и целей. |
Lastly, it was necessary to abstain from recourse to military force, coercive measures, undemocratic methods and unilateral sanctions in international relations under such false pretences as combating terrorism or introducing democracy, used by some States to mask their policy of global domination. |
И наконец, следует избегать применения вооруженной силы, принудительных мер, недемократичных методов и односторонних санкций в международных отношениях под надуманными предлогами, такими как борьба с терроризмом или установление демократии, к которым прибегают некоторые государства, чтобы закамуфлировать стремление распространить свою гегемонию на весь мир. |
Paragraphs 6 and 7 of the forest instrument refer to a number of governance-related national and international policies, measures and actions not explicitly mentioned in the global objectives on forests. |
В пунктах 6 и 7 документа по лесам содержится целый ряд связанных с управлением лесным хозяйством национальных и международных стратегий, мер и средств, о которых в глобальных целях в отношении лесов не содержится прямого упоминания. |
Climate change is rightly described as one of the most urgent issues facing humanity and must remain at the top of the global diplomatic and negotiating agenda. |
Изменение климата по праву считается одной из наиболее насущных проблем, стоящих перед человечеством, и этот вопрос должен оставаться в числе первоочередных вопросов в глобальной дипломатической повестке дня и одной из первоочередных тем для международных переговоров. |