According to global estimates of the migrant stock, Asia was hosting in 1990 nearly 36 per cent of all international migrants in the world (43 million). |
Согласно глобальным оценкам общей численности мигрантов, в Азии в 1990 году насчитывалось примерно 36 процентов всего числа международных мигрантов в мире (43 млн. человек). |
This question, which over the years has been a pre-eminent concern of the global community, has found expression in successive documents of the United Nations, the Non-Aligned Movement and scores of international conferences and meetings. |
Этот вопрос, который многие годы очень тревожил мировое сообщество, нашел отражение в ряде документов Организации Объединенных Наций, Движения неприсоединения и десятков международных конференций и встреч. |
The first example of global action in the area of good governance was the landmark Declaration Against Corruption and Bribery in International Commercial Transactions, adopted at the fifty-first session. |
Первым примером глобальной акции в сфере "благого правления" является Декларация Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях, принятая на пятьдесят первой сессии. |
IMF, through its resources, mandates and new mechanisms designed to reduce financial shocks - including capital account liberalization - should enhance the contribution of international financial markets to global economic growth. |
МВФ, используя свои ресурсы, полномочия и новые механизмы, разработанные для снижения рисков финансовых потрясений, включая либерализацию капиталовложений, следует увеличить вклад международных финансовых рынков в глобальный экономический рост. |
There was a need to adopt a more global strategy in order to identify aspects of the problem that were not dealt with in existing instruments and to eliminate gaps by adopting further international treaties in that area. |
По мнению Никарагуа, в этой области необходимо принять более глобальную стратегию, с тем чтобы выявить те аспекты проблемы терроризма, которые пока еще не охвачены существующими документами, а также устранить имеющиеся пробелы посредством принятия новых международных договоров. |
That is why Colombia is promoting a series of technical meetings and international consultations to design a set of specific guidelines as the cornerstone of a global treaty to stop money laundering across international borders. |
Именно поэтому Колумбия оказывает содействие ряду технических совещаний и международных консультаций, направленных на выработку комплекса конкретных руководящих принципов в качестве основы глобального договора о пресечении "отмывания" денег с помощью их перемещения через международные границы. |
The commitments, recommendations and measures agreed upon at recent major international conferences must be implemented in a spirit of mutual accountability and cooperation, and in a new global partnership addressing the critical social and economic issues of development. |
Обязательства, рекомендации и меры, согласованные на недавно состоявшихся крупных международных конференциях, должны осуществляться на основе взаимной подотчетности и сотрудничества и в рамках новых глобальных партнерских связей в том, что касается решения важнейших социально-экономических вопросов развития. |
The series of major international conferences organized under the auspices of the United Nations since 1990 had created broad public awareness of the existence of global problems and of the fact that their solution required joint efforts by States and by all of the world's inhabitants. |
ЗЗ. Проведение после 1990 года серии крупных международных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций позволило обеспечить широкую информированность общественности о существовании глобальных проблем и о том, что для их решения требуются усилия государств и всех жителей планеты. |
Our greatest challenge, therefore, is how collectively to fashion a more effective system of global governance to manage the massive changes that are transforming the shape and substance of international relations in the decades ahead. |
Нашей самой трудной задачей поэтому является то, каким образом коллективно создать более эффективную систему глобального управления для того, чтобы регулировать все эти огромные перемены, трансформирующие форму и суть международных отношений на десятилетия вперед. |
International information security - a situation in international relations that precludes the violation of global stability and the creation of a threat to the security of States and of the world community in the information area. |
Международная информационная безопасность - состояние международных отношений, исключающее нарушение мировой стабильности и создание угрозы безопасности государств и мирового сообщества в информационном пространстве. |
The States of the region have recognized the value of human rights through the ratification of Conventions and the endorsement of plans of action and recommendations emanating from different global and regional conferences. |
З. Государства региона признали непреходящее значение прав человека посредством ратификации конвенций и одобрения планов действий и рекомендаций, принятых на различных международных и региональных конференциях. |
The closing years of the 1980s witnessed profound global changes resulting in a sharp increase in the membership of the United Nations, which now stands at 189. |
В конце 80-х годов произошли кардинальные изменения в международных отношениях, повлекшие за собой существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, которое составляет в настоящее время 189 государств. |
It supports the creation of systems by which international disputes can be solved through negotiation, arbitration and judicial proceedings and through an enhanced United Nations and other multinational institutions, which will also address common global environmental needs while avoiding waste and enhancing international economic security. |
Она поддерживает создание систем, с помощью которых международные разногласия разрешались бы на основе переговоров, арбитражных и судебных процедур и через посредство укрепленной Организации Объединенных Наций и других международных учреждений, которые будут также решать общие экологические проблемы, предотвращая загрязнение окружающей среды и усиливая международную экономическую безопасность. |
The draft resolution also takes note of the Declaration of the South Summit, in which leaders of the South, after reviewing the current state of international economic relations, expressed the need for a new global human order. |
В проекте резолюции также принимается к сведению Декларация Встречи на высшем уровне стран Юга, в которой лидеры государств Юга по завершении обзора состояния нынешних международных экономических отношений заявили о необходимости установления нового мирового гуманитарного порядка. |
It analyses issues of emerging significance, such as global macroeconomic management, transnational corporations, international capital movements and cross-border movements of people to suggest that there are some missing institutions that are needed. |
В нем дается анализ приобретающих все большее значение вопросов, таких, как глобальное макроэкономическое управление, транснациональные корпорации, движение капитала в международных масштабах и трансграничное перемещение людей, который указывает на необходимость создания некоторых недостающих учреждений. |
The year 2001 witnessed an upheaval in international relations on a truly global scale and yet today the Conference on Disarmament is still unable to launch its work. |
В 2001 году мир стал свидетелем поистине планетарных сдвигов в международных отношениях, между тем как сегодня Конференция по разоружению все еще оказывается не в состоянии развернуть свою работу. |
The symposium, which was divided into two sessions, included reports by national and international space law institutions on the theme "Legal implications of space applications for global climate change". |
Участникам симпозиума, разделенного на два заседания, были представлены доклады национальных и международных институтов по космическому праву на тему "Правовые последствия применения космической техники в связи с глобальными климатическими изменениями". |
In particular, ISOC has found that opportunities to participate are most restricted when actual binding decisions are being made; for example, at global assemblies and treaty-making conferences. |
Так, в частности, ISOC установило что возможности участия наиболее ограничены там, где принимаются решения фактически обязательного характера, например, на всемирных ассамблеях и конференциях по заключению международных договоров. |
The United Nations Conference on Trade and Development estimates that the global economic turmoil has put an end to a four-year growth cycle in international investment flows: recent data show that foreign direct investment inflows fell by 54 per cent in the first quarter of 2009. |
По оценкам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, глобальный экономический кризис положил конец четырехлетнему циклу увеличения объема международных инвестиционных потоков: последние данные свидетельствуют о том, что приток прямых иностранных инвестиций сократился в первом квартале 2009 года на 54 процента. |
Since the 1960s, the legal regime governing shipping has become increasingly global, with the IMO developing over 25 major international maritime conventions as well as numerous codes and regulations. |
С 60-х годов правовой режим, регулирующий судоходство, приобретал все более глобальный характер: ИМО разработала свыше 25 крупных международных морских конвенций, а также многочисленные кодексы и правила. |
This brings together national, regional and international stakeholders to promote improved coordination and a more effective use of available resources in favour of small island developing States whose existing high degree of disaster risk will increase markedly as a result of global climate change. |
Это обеспечивает взаимодействие национальных, региональных и международных участников в деле повышения координации и более эффективного использования имеющихся ресурсов в интересах малых островных развивающихся государств, высокие уровни рисков которых в отношении стихийных бедствий значительно возрастут в результате изменения климата на глобальном уровне. |
The implementation of the project has helped the rocket and space industry of the Russian Federation to break into the highly competitive global market of high-tech satellite systems and demonstrates the ability of Intersputnik to act as a link for implementing international telecommunications infrastructure projects. |
Реализация этого проекта помогла ракетно-космической отрасли Российской Федерации выйти в условиях острой конкуренции на мировой рынок новейших спутниковых систем и продемонстрировала способность "Интерспутника" служить связующим звеном при реализации международных проектов в области инфраструктуры телекоммуникаций. |
Establishing a framework for global economic governance aligned with twenty-first century realities is therefore required to create international safeguards that can prevent the onset of a similar generalized economic calamity. |
Таким образом, необходимо принять меры для создания системы глобального экономического управления с учетом реальностей XXI века в целях обеспечения международных гарантий, которые могли бы способствовать недопущению аналогичных глобальных экономических катастроф. |
The event will see the participation of representatives of several Governments from all over the world, international organizations and civil society, and intellectuals and global advocates. |
В этом мероприятии примут участие представители правительств стран из разных регионов мира, международных организаций и гражданского общества, представители интеллигенции и мировые общественные деятели. |
In responding to the threat of global terrorism, the United Nations, through the work of the General Assembly, the Security Council and the agencies, is best placed to coordinate international efforts. |
Что касается борьбы с угрозой глобального терроризма, то Организация Объединенных Наций посредством работы Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и специализированных учреждений наилучшим образом приспособлена для координации международных усилий. |