The lack of global instruments on conventional weapons and small arms and light weapons, both legally or politically binding, indicate that there is a need for a universal, non-discriminatory and multilaterally negotiated instrument on principles for international transfers of such arms and weapons. |
Отсутствие как юридически, так и политически обязательных документов глобального уровня по обычным вооружениям, стрелковому оружию и легким вооружениям указывает на необходимость в разработке универсального, согласованного на недискриминационной и многосторонней основе документа о принципах международных поставок такого оружия и вооружений. |
New mechanisms to be considered include: (a) initiating international energy forums for dialogue on global issues and (b) establishing regional and international networks of centres of excellence for the development and diffusion of renewable energy technologies. |
Заслуживающие внимания новые механизмы включают в себя: а) организацию международных энергетических форумов для проведения диалога по глобальным вопросам и Ь) создание региональных и международных сетей центров передового опыта для развития и распространения технологий использования возобновляемых источников энергии. |
Subsequently, the focus of the international debate had shifted to global action to eradicate extreme poverty through the achievement of the Millennium Development Goals, the need for equity in financial and trade relations and various factors that generated or exacerbated poverty. |
Впоследствии фокус международных прений переместился в сторону глобальных действий по искоренению крайней нищеты путем достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, необходимости установления справедливых финансовых и торговых отношений и различных факторов, которые способствуют возникновению или обострению нищеты. |
The Director of the Division for Treaty Affairs reported on progress and developments in the global fight against transnational organized crime and corruption and reiterated the need to continue to pursue the universal ratification of the United Nations crime conventions at the earliest possible date. |
Директор Отдела по вопросам международных договоров сообщила о достигнутых результатах и состоянии дел в области борьбы с транснациональной организованной преступностью и коррупцией в мире и вновь заявила о необходимости продолжать деятельность по обеспечению скорейшей всеобщей ратификации конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с преступностью. |
The presence of global imbalances and the fact that capital is flowing uphill from poor to rich countries is a source of concern as some important emerging market countries may decide that they no longer need the help and support of the international financial institutions. |
Наличие мировых диспропорций и тот факт, что движение капитала происходит из бедных стран в богатые, является источником беспокойства, поскольку некоторые занимающие важное положение страны с формирующейся рыночной экономикой могут принять решение о том, что они более не нуждаются в помощи и поддержке международных финансовых учреждений. |
This highlights the need for a reform of the governance and the structure of relevant international institutions and the development of a truly cooperative global monetary system based on the ideas on which the Bretton Woods Institutions were founded more than 60 years ago. |
Это подчеркивает необходимость реформирования системы управления и структуры соответствующих международных учреждений и развития подлинно кооперативной глобальной денежно-кредитной системы, основанной на тех принципах, на которых создавались более 60 лет назад бреттон-вудские учреждения. |
"If this dialogue is to truly open a new chapter in global international relations, it has to advance from a phase of passive tolerance to a phase of mutual assistance." |
«Если мы хотим, чтобы данный диалог действительно открыл новую страницу в глобальных международных отношениях, он должен перейти от этапа пассивной терпимости к этапу взаимной помощи». |
At the international level, globalization - its nature, definition and different consequences - constituted the most important issue, since it presupposed a normative link between global cultural interactions and globalization as the mainstream of current international relations. |
На международном уровне самый важный вопрос касается глобализации, ее характера, определения и различных последствий, поскольку это предполагает наличие нормативной связи между глобальными культурными контактами и глобализацией в качестве основной формы современных международных отношений. |
Its work at the global, regional, national and local levels plays an important role by strengthening opportunities for people to participate in decisions that affect their lives, by improving government capacity to deliver public services and by grounding democratic governance processes within international principles. |
Ее деятельность на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях играет важную роль, содействуя расширению возможностей населения принимать участие в выработке решений, оказывающих воздействие на их жизнь, путем укрепления государственного потенциала в деле обеспечения государственных услуг и внедрения международных принципов в процессы демократического управления. |
In respect of global instruments, the paper summarizes methods used for reviewing the international drug control treaties, instruments for the protection of the ozone layer and human rights instruments. |
Применительно к глобальным документам кратко описываются методы, используемые для обзора хода осуществления международных договоров о контроле над наркотиками, документов о защите озонового слоя и документов о правах человека. |
With respect to remote sensing use by non-space agencies, the United States Department of Agriculture has been using Earth observation data for over 20 years to provide reliable and timely assessments of global agriculture production, which remains vital to stable international agriculture commodity pricing. |
В отношении использования данных дистанционного зондирования некосмическими учреждениями следует отметить, что Министерство сельского хозяйства Соединенных Штатов Америки уже более 20 лет использует данные наблюдения Земли для надежной и своевременной оценки общемирового сельскохозяйственного производства, которая по-прежнему имеет жизненно важное значение для стабилизации международных цен на сельскохозяйст-венные товары. |
FAO participates in international meetings on the use of information systems within the framework of the Convention and, at the request of its Executive Secretary, prepared a concept paper on the design of a new important global initiative called the Overall Assessment of Desertification (OAD). |
ФАО принимает учас-тие в международных совещаниях по использованию информационных систем в рамках этой Конвенции и по просьбе Исполнительного секретаря Конвенции подготовила концептуальный документ о разработке новой важной глобальной инициативы под назва-нием "Общая оценка процесса опустынивания". |
Today, the HIV and AIDS epidemic represents a global threat, and combating its devastating effects is a matter of urgency for Governments, international organizations, non-governmental organizations, civil society, the private sector and, in fact, every individual. |
Сегодня эпидемия ВИЧ и СПИДа представляет собой глобальную угрозу, и борьба с ее разрушительными последствиями - это неотложная задача для правительств, международных организаций, неправительственных организаций, гражданского общества, частного сектора и, по сути дела, для каждого человека. |
The Ministers expressed their concern about the expected deceleration in the world economy in 2007 and the vulnerability of developing countries to any slow down in the global economy and to the volatility of the international commodity and financial markets. |
Министры выразили озабоченность по поводу ожидаемого снижения темпов роста мировой экономики в 2007 году и незащищенности развивающихся стран перед любыми спадами в глобальной экономике и неустойчивой конъюнктурой на международных сырьевых и финансовых рынках. |
We must all continue to ensure that the voice of this essential constituency will be heard at the global level, and work to achieve a better regional balance of international civil society organizations at United Nations meetings. |
Все мы должны продолжать добиваться того, чтобы на глобальном уровне был услышан голос этой важнейшей группы организаций и чтобы была обеспечена лучшая региональная представленность международных организаций гражданского общества на форумах Организации Объединенных Наций. |
These include those based on global research and policy analysis, those based on country-specific assessments and policy advice or those based on general policy diagnostic tools. |
Такие подходы могут основываться на международных исследованиях и анализе политики, на проводимых на уровне стран оценках и рекомендациях по вопросам политики, и на диагностических инструментах общего характера. |
A country's openness to integration and free markets can help to alleviate poverty and disease, but it can also serve to increase its vulnerability to the impact of volatile global markets. |
Открытость страны интеграции и свободным рынкам может содействовать снижению уровня нищеты и ликвидации болезней, но она также может повысить ее уязвимость к воздействию неустойчивых международных рынков. |
(a) Impact of globalization; participation of the Non-Self-Governing Territories in the global economy, including the impact of international developments on the financial services sector of the Territories; |
а) влияние глобализации; участие несамоуправляющихся территорий в глобальной экономике, включая воздействие международных событий на сектор финансовых услуг в территориях; |
The United Nations Office for Partnerships serves as a gateway to civil society organizations, as well as companies, foundations and others, to build partnerships with these constituencies to achieve global international goals. |
Управление Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства служит для организаций гражданского общества, а также для компаний, фондов и других заинтересованных сторон инструментом налаживания партнерских отношений с этими группами для достижения глобальных международных целей. |
An important expression of this lies in the contribution by millions of national and international volunteers to the global and local development agenda, with UNV in a key position to support the broader United Nations effort at the country level in bringing this resource to bear. |
Важным выражением этого является вклад миллионов национальных и международных добровольцев в глобальную и местную повестку дня в области развития при ведущем положении ДООН в деле поддержки расширения усилий Организации Объединенных Наций по задействованию этого ресурса. |
Uncertainty about future developments in the international economy has grown in the aftermath of the global financial crisis, which demonstrated the volatility of international private capital flows and its damaging effects on levels of economic activity and people's livelihoods in developing countries. |
После глобального финансового кризиса, продемонстрировавшего неустойчивость международных потоков частных капиталов и ее пагубное воздействие на уровень экономической активности и уровень жизни людей в развивающихся странах, усилилась неопределенность по поводу будущей динамики развития международной экономики. |
Finally, recent experience has demonstrated a fundamental problem of the global economy, namely the enormous discrepancy that exists between an increasingly sophisticated and dynamic international financial world, with rapid globalization of financial portfolios, and the lack of a proper institutional framework to manage it. |
И наконец, опыт последних лет ярко высветил фундаментальную проблему глобальной экономики, а именно проблему колоссального несоответствия между все более сложным и динамичным миром международных финансов с характерной для него стремительной глобализацией финансовых портфелей и отсутствием необходимых институциональных механизмов для управления этими процессами. |
Apart from acquiring the necessary technological know-how, the ability of developing countries to benefit from their participation in the ever more complex global economic system will also depend on the capacity of their enterprises to compete in both domestic and international markets. |
Помимо приобретения необходимых технологических ноу-хау, способность развивающихся стран пользоваться плодами участия во все более усложняющейся глобальной экономической системе будет зависеть и от возможностей предприятий этих стран вести конкурентную борьбу как на внутренних, так и на международных рынках. |
We are of the view that multilateralism promotes greater symmetry in international relations and contributes to transparency and to the development of equitable rules of the game, which would permit us to tackle global problems in a more timely manner and with greater effectiveness. |
Считаем, что многостороннее участие позволит добиться большей симметрии в международных отношениях и будет содействовать транспарентности и установлению более справедливых «правил игры», что позволит нам решать глобальные проблемы более эффективно и своевременно. |
Both the private sector and the public sector have important contributions to make to the design of the national and international rules and guidelines which will allow a fair and truly global dissemination of the benefits of electronic commerce. |
Как частный, так и государственный секторы призваны внести важный вклад в разработку национальных и международных правил и руководящих принципов, которые позволят добиться справедливого и подлинно глобального распределения выгод электронной торговли. |