The contribution of the Centre to the work of the Economic and Social Council lies in the fact that the Centre takes up the most pressing issues related to global threats and identifies risks and opportunities through the outcome of its international conferences. |
Вклад Центра в работу Экономического и Социального Совета определяется тем фактом, что Центр рассматривает самые неотложные вопросы, связанные с глобальными угрозами, и выявляет риски и возможности в итоговых документах своих международных конференций. |
In 2006, the Association's internship programme provided high school seniors and college students, both graduate and post-graduate students, direct work experience at the United Nations and the opportunity to learn skills in international affairs and global perspectives. |
В 2006 году в рамках программы стипендий Ассоциация предоставила учащимся старших классов и колледжей, студентам и аспирантам возможность получить опыт непосредственной работы в Организации Объединенных Наций и приобрести навыки работы в области международных дел и глобальных перспектив. |
Through its membership of a wide number of international bodies, and through its global network of overseas embassies, the UK works to support the desire of everyone to realise the full range of their individual human rights. |
Посредством своего членства в широком круге международных органов и через свою глобальную сеть посольств Соединенное Королевство содействует реализации чаяний каждого человека, касающихся полного осуществления всего комплекса индивидуальных прав человека. |
The PPP Centre could be a global resource assisting the capacity-building programmes of international bodies, such as the United Nations Regional Commissions and international financial institutions, and by doing so, could also assist the private sector and governments to develop PPP programmes. |
Центр ПГЧС мог бы стать глобальным ресурсом по оказанию помощи в реализации программ в области создания потенциала таких международных органов, как региональные комиссии Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения, и благодаря этому был бы способен также помочь частному сектору и правительствам в разработке программ ПГЧС. |
The Institute has a unique position at the interface of international organizations, civil society and the academic community; it works in collaboration with an extensive global network of researchers and institutions; and it retains significant convening power. |
Институт располагает уникальной позицией, находясь на пересечении областей деятельности международных организаций, гражданского общества и научных кругов; он сотрудничает с обширной глобальной сетью исследователей и учреждений и располагает значительными возможностями в плане созыва конференций. |
Third, recent scientific evidence of the negative impacts of anthropogenic greenhouse gas (GHG) emissions has resulted in calls for urgent global action to curb the projected growth in emissions, including those of the transport sector. |
В-третьих, недавно полученные научные подтверждения отрицательного воздействия антропогенных выбросов парниковых газов обусловливают необходимость принятия безотлагательных международных мер по сокращению прогнозируемого роста объема выбросов, в том числе и на транспорте. |
(a) Consider developing a network and support service at the global level to assist countries in implementing international commitments related to forests and climate change. |
а) рассмотреть вопрос о создании на глобальном уровне сети и вспомогательного механизма для оказания помощи странам в деле выполнения их международных обязательств, касающихся лесов и изменения климата. |
On the contrary, we see the Secretary-General's initiative as a magnificent opportunity to reflect upon world security issues and to position global security at the centre of the international debate. |
Напротив, мы считаем, что инициатива Генерального секретаря дает великолепную возможность подумать о проблемах безопасности в мире и вывести проблему глобальной безопасности в центр международных дискуссий. |
Beyond the Conference on Disarmament, we should make appropriate use of the international organizations, bodies, offices and units expressly designed to support the various international agreements that form part of the global non-proliferation, arms control and disarmament agenda. |
Помимо Конференции по разоружению, нам следует надлежащим образом использовать те международные организации, органы, управления и прочие подразделения, которые специально предназначены для того, чтобы поддерживать выполнение различных международных соглашений, формирующих часть глобальной повестки нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
The Group, while stressing the priority of negotiation of legally binding instruments on strengthening the international legal regime on Outer Space, recognizes that global and inclusive transparency and confidence building measures, arrived at through broad international consultations, could be important complementary measures. |
Группа, подчеркивая приоритетность переговоров по юридически обязывающим инструментам относительно укрепления международно-правового режима по космическому пространству, признает, что важными дополняющими мерами могли бы стать глобальные и инклюзивные меры транспарентности и укрепления доверия, достигнутые за счет широких международных консультаций. |
At the global level, South Africa was helping to develop international norms for the use of outer space that would allow all States, and not simply the wealthier and currently space-faring States, to benefit from its use. |
На глобальном уровне Южная Африка участвует в разработке международных норм в области использования космического пространства, которые обеспечат возможность всем государствам, а не только самым богатым космическим державам, получать выгоды от его использования. |
At the United Nations, the President had launched the initiative to intensify international efforts to combat human trafficking, as a result of which a global plan of action was expected to be adopted at the United Nations. |
В рамках Организации Объединенных Наций Президент страны выступил с инициативой об активизации международных усилий по противодействию торговле людьми, ожидаемым результатом которой станет принятие ООН соответствующего глобального плана действий. |
The criteria seemed to overemphasize the human rights-based approach to development at the national level rather than the right to development on a global scale with an enabling international environment. |
Как представляется, используемые критерии ориентированы прежде всего на основанный на правах человека подход к развитию на национальном уровне в ущерб осуществлению права на развитие в глобальном масштабе в благоприятных международных условиях. |
Above all, the international community had to fully grasp the linkage of efforts to tackle climate change with those to achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs, and deal with the effects of the recent global crisis. |
Помимо всего прочего, международному сообществу необходимо полностью осознать связь между усилиями по борьбе с изменением климата и усилиями по достижению согласованных международных целей в области развития, включая ЦРТ, и устранению последствий недавнего глобального кризиса. |
The global food and agriculture economy remained weak, and the ability of many Governments and international bodies to address the food insecurity of the poor was being jeopardized by the inadequacy of the current system and institutions. |
Ситуация в мировом продовольственном и сельскохозяйственном секторе оставляет желать лучшего, а возможности многих правительств и международных органов решать проблему обеспечения продовольствием малоимущих ограничиваются недостатками нынешней системы и институтов. |
Regulation and supervision in the global financial and economic architecture was becoming urgent, and greater involvement by developing countries, including least developed countries, was needed in international standard-setting bodies, including the Financial Stability Board and the Basel Committee on Banking Supervision. |
На повестку дня встает необходимость регулирования и надзора в глобальной финансово-экономической архитектуре, а развивающиеся страны, в том числе наименее развитые из них, должны активнее участвовать в работе международных органов, определяющих стандарты и нормы, включая Совет по финансовой стабильности и Базельский комитет банковского надзора. |
The financial crisis has also alerted us to the necessity of better global governance and the need for reform of international financial institutions, with due consideration for the interests of developing nations, as they are the ones affected the most. |
Финансовый кризис, кроме того, напомнил нам о необходимости улучшения глобального управления и реформирования международных финансовых учреждений, с уделением надлежащего внимания интересам развивающихся стран, поскольку они страдают больше других. |
It also described areas of fisheries-related assistance available from eight States, the European Community, regional organizations, programmes and funds, international financial institutions and global organizations, programmes and funds. |
Кроме того, в этом документе описываются направления помощи в деятельности, связанной с рыболовством, которую можно получить от восьми государств, Европейского сообщества, региональных организаций, программ и фондов, международных финансовых учреждений и глобальных организаций, программ и фондов. |
According to the International Centre for the Prevention of Crime (ICPC), a review of information drawn from official statistics, comparative international analyses and national or international victimization surveys suggests a global trend towards the stabilization of crime. |
По данным Международного центра по предупреждению преступности (МЦПП), изучение информации, полученной из официальных статистических источников, результатов сравнительных международных анализов и национальных или международных обзоров по вопросам виктимизации, свидетельствует о глобальной тенденции к стабилизации ситуации с преступностью. |
With the support of the Governments of Canada and Sweden, UNODC, UNICEF and the International Bureau for Children's Rights have implemented a global project to develop tools and provide training on the Guidelines, which has raised considerable interest in international forums. |
При поддержке правительств Канады и Швеции ЮНОДК, ЮНИСЕФ и Международное бюро по правам детей осуществили глобальный проект по разработке инструментов и подготовке кадров по Руководящим принципам, который вызвал большой интерес на международных форумах. |
The State of Qatar has also sought to achieve global partnership through ratification of several international and regional agreements and treaties concerning international development issues, as well as through the adoption of an open trading system and the creation of an attractive environment for foreign investment. |
Государство Катар стремится также к достижению глобального партнерства путем ратификации ряда международных и региональных соглашений и договоров, касающихся вопросов международного развития, а также путем принятия открытой торговой системы и создания благоприятного климата для иностранных инвестиций. |
They included the international combination of efforts to combat emerging infectious diseases and global pandemics, as well as efforts to attain the Millennium Development Goals (MDGs), in particular the three health-related MDGs. |
Они включали в себя сочетание международных усилий по борьбе с возникающими инфекционными заболеваниями и глобальными пандемиями, а также усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в частности трех связанных со здоровьем ЦРДТ. |
The new global human order should be upheld by international multilateral financial, economic, social, political and security institutions that respect the sovereign equality of all States and the principles of democracy, transparency and justice, and that fight against hegemony. |
Этот новый мировой гуманитарный порядок должен пользоваться поддержкой со стороны международных многосторонних финансовых, экономических, социальных, политических институтов и институтов в области безопасности, уважающих суверенное равенство всех государств и принципы демократии, транспарентности и справедливости, а также ведущих борьбу с гегемонией. |
The available data on the amount of international contributions to mine action reveals in quantitative terms that overall, a certain plateau has been reached and it is likely that global funding for mine action has reached its peak, and will diminish in the foreseeable future. |
Имеющиеся данные о размерах международных взносов на деятельность, связанную с разминированием, свидетельствуют о том, что некий количественный предел в целом достигнут, т.е. что глобальный объем финансирования противоминной деятельности вышел на свой максимальный уровень и в обозримом будущем будет снижаться. |
Kenya is a co-author of General Assembly resolution 61/89 of 6 December 2006 on the establishment of an arms trade treaty and is pleased to play a leading role in the international and regional efforts to come up with a global and legally binding treaty. |
Кения является одним из соавторов резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 2006 года по вопросу о подготовке договора о торговле оружием и с удовлетворением выступает в качестве одного из лидеров международных и региональных усилий, направленных на разработку юридически обязательного глобального договора. |