Michel Sidibé reviewed the global successes in the short history of this partnership where through high-profile international events as well as local initiatives, players as well as coaches have spread messages to dispel stigma and misplaced fear and misunderstanding about HIV. |
Мишель Сидибе рассказал о глобальных успехах, достигнутых за короткую историю этого партнерства, в рамках которого в ходе международных мероприятий высокого уровня и местных инициатив игроки и тренеры распространяли информацию, направленную на преодоление стигмы, необоснованных страхов и неверных представлений о ВИЧ. |
But if fair play is to be made global, European initiatives should be part of broader international efforts, involving both like-minded partners such as the United States and multilateral institutions. |
Но для того, чтобы принципы честной игры распространились на весь мир, европейские инициативы должны быть частью более широких международных усилий при содействии партнеров, разделяющих взгляды европейцев, таких как Соединенные Штаты и многосторонние организации. |
For example, just two financial centers, London and New York, dominate international finance, and only 22 players conduct 90% of all global foreign-exchange trading. |
Например, всего два финансовых центра - Лондон и Нью-Йорк - занимают доминирующее положение в области международных финансов, и 22 «игрока» осуществляют 90% всех торговых операций иностранной валютой. |
LONDON - The United Nations climate change conference, to be held in Copenhagen this December, should provide the climax to two years of international negotiations over a new global treaty aimed at addressing the causes and consequences of greenhouse-gas emissions. |
ЛОНДОН. Конференция ООН по изменению климата, которая будет проводиться в Копенгагене в декабре этого года, должна стать кульминацией двухлетних международных переговоров по поводу нового всемирного договора, нацеленного на причины и последствия выбросов парниковых газов. |
The first step toward winning the jackpot is to shape global public opinion in support of creating a world without want - to make progress towards this goal is the touchstone of international relations today. |
Первый шаг к тому, чтобы сорвать банк заключается в формировании глобального общественного мнения в поддержку создания мира, в котором не было бы нищеты, в превращении этой цели в основную задачу международных отношений сегодня. |
Nevertheless, because both Hu and Bush fear the economic effects of reducing their country's carbon emissions, each has hidden behind the non-participation of the other to justify absence from international efforts and failure to assume a global leadership role. |
Тем не менее, поскольку и Буш и Ху опасаются экономических последствий сокращения выброса парниковых газов, оба они используют неучастие другой стороны как оправдание уклонения от международных усилий в области борьбы с изменением климата и своей неспособности взять на себя лидирующую роль в этом вопросе. |
He defended his doctoral thesis on "The conceptual design of the United States Eastern European policy at the beginning of global transformation process" at the World Economy and International Relations Institute at Ukrainian National Academy of Sciences. |
Защитил докторскую диссертацию на тему «Концептуальное оформление восточноевропейской политики США в начале процесса глобальных трансформаций» в Институте мировой экономики и международных отношений НАН Украины (Киев) Получил ученую степень доктора политических наук (2000 г.); с 2001 года - профессор. |
As central banks have gained status in recent years, and thanks to imaginative leadership, the BIS has reawakened and taken on a number of important roles, including setting international regulatory standards for global banking. |
По мере того, как центральные банки в последнее время упрочили своё положение, и благодаря творческому руководству, БМР вновь пробудился и взял на себя несколько важных ролей, включая установку международных регулятивных норм в мировой банковской сфере. |
However, the normative principles and the institutional and other enforcement mechanisms behind the required international action, currently underdeveloped and inadequate, need to be analysed and effectively adapted to the needs of the post-cold-war global context. |
Вместе с тем нормативные принципы, организационные и другие механизмы обеспечения выполнения соответствующих международных решений, в настоящее время слабо разработанные и неадекватные, требуют анализа и эффективной адаптации к требованиям глобальной ситуации в эпоху после окончания "холодной войны". |
The harm to the environment caused by a "misdeveloped" economy was not local but global in scope. Scarcity of resources today in the world made innovative financing strategies a top-priority theme in the upcoming intergovernmental negotiations. |
Ущерб, причиненный окружающей среде недостаточно развитой экономикой, - явление не только местного, но и глобального масштаба; с учетом проблемы нехватки международных ресурсов необходимо, чтобы в ходе будущих межправительственных переговоров первоочередное внимание уделялось выработке кардинально новых стратегий финансирования. |
In addition, mining houses monitor the reserve/resource situation of competing companies, even on a global scale, in order to analyse the market situation of a given mineral commodity. |
Кроме того, торговые фирмы внимательно следят за положением в области запасов/ресурсов конкурирующих компаний даже в международных масштабах, с тем чтобы проводить анализ положения на рынке какого-либо данного вида минерального сырья. |
Norway participates in research cooperation in a number of areas and a variety of ways through its membership of Nordic, European and global organizations and programmes. |
Норвегия участвует в научном сотрудничестве в ряде областей, являясь членом международных организаций и программ, а также программ в Северных и европейских странах. |
Through participation as a key partner in WomenWatch, UNIFEM and the Division for the Advancement of Women hosted 11 global discussions on the critical areas of concern in the Beijing Platform. |
Являясь одним из главных партнеров в рамках программы «Уимен уотч», ЮНИФЕМ совместно с Отделом по улучшению положения женщин организовал 11 международных дискуссий по важнейшим проблемным областям Пекинской платформы действий. |
In proclaiming his mastery of the lingua franca of global affairs, Hollande was asserting himself as a modern statesman, while also suggesting that France will remain as influential as possible on the international scene. |
Указывая на свое предпочтение французскому языкув международных делах, Олланд утверждал себя в качестве современного государственного деятеля, а также давал понять, что Франция будет оставаться на международной арене настолько влиятельной, насколько это возможно. |
In addition, the important issue of the sustainability and stability of large global financial market-intermediated resource flows needs to be addressed with an emphasis on promoting a larger officially provided safety net and intensified surveillance by international organizations. |
Кроме того, необходимо решить важный вопрос об обеспечении устойчивости и стабильности широкомасштабного глобального движения ресурсов, происходящего при содействии финансовых рынков, с упором на пропаганду идеи создания более широкой государственной сети социальной защиты и обеспечение более эффективного контроля со стороны международных организаций. |
That involved contributing to the development of new small and medium-sized enterprises that could move towards high-productivity activities and participate in international trade flows, thus making possible the "supply-side response" that developing economies needed to "connect" their people to the global economy. |
Это предполагает содействие развитию новых малых и средних предприятий с высокой производительностью, которые могут участвовать в международных торговых потоках, обеспечивая таким образом "обратную связь", необходимую для "приобщения" народов развивающих-ся стран к мировой экономике. |
At the global level, individuals, through their national affiliates of major international non-governmental organizations, can play an advocacy role in shaping policy on such issues as developing country debt or levels of aid budgets. |
На глобальном уровне определенную пропагандистскую роль в формировании политики по таким вопросам, как задолженность развивающихся стран или пределы использования средств, предоставляемых по линии оказания помощи в бюджетах, могут играть - на основе участия в работе национальных филиалов крупных международных неправительственных организаций - отдельные лица. |
At the global level, in particular, it should consider the type of coordination, research and advocacy arrangements that have the greatest promise for reinforcing national action and implementing international norms and standards. |
Если говорить, в частности, о деятельности на глобальном уровне, то в этом разделе должны быть рассмотрены такие типы координационных, исследовательских и пропагандистских механизмов, какие были бы наиболее перспективными как средство активизации национальных действий и проведения в жизнь международных норм и стандартов. |
The initiative taken by the Committee to convene a major meeting of some 60 international, regional and subregional organizations on 6 March 2003 will also enhance the effectiveness of global action against terrorism. |
Выдвинутая Комитетом инициатива по созыву 6 марта 2003 года специального совещания с участием представителей порядка 60 международных, региональных и субрегиональных организаций также способствовала повышению эффективности глобальных действий по борьбе с терроризмом. |
UNU/IC completed its pilot phase in 1999 and the global seminars have been expanded to an increasing number of locations around Japan, from Hokkaido to Okinawa. 1999 also witnessed the renewal of the Kirin fellowships programme. |
В 1999 году был завершен экспериментальный этап в рамках Международных курсов УООН, при этом были расширены масштабы глобальных семинаров с целью охвата ряда мест в Японии от Хоккайдо до Окинавы. 1999 год был также связан с возобновлением программы стипендий компании «Кирин». |
Greatly expanded deployments in recent years of unmanned, automated drifting surface buoys and sub-surface floats are also carried out in the framework of these international programmes, to obtain both meteorological and oceanographic data to support operational meteorology, maritime safety and global climate studies. |
За последние годы в рамках этих международных программ значительно расширилось использование необитаемых, автоматических свободноплавающих поверхностных и глубинных буев, используемых для получения как метеорологических, так и океанографических данных для нужд оперативной метеорологии, обеспечения безопасности на море и изучения глобального климата. |
There has also been progress at the corporate level, where UNDP has helped to promote a more coherent position on global development issues and conference follow-up, both within the United Nations system and in other international forums. |
Достигнут также прогресс на корпоративном уровне, где ПРООН содействовала выработке более последовательной позиции по глобальным вопросам развития и в отношении последующей деятельности в связи с этими конференциями как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и на других международных форумах. |
The objective of the GCF is to provide an opportunity for programme countries to benefit from global knowledge on critical dimensions of sustainable human development in order to reduce national poverty and human inequity. |
Эти рамки призваны помочь ПРООН играть ведущую роль в международных усилиях по борьбе с нищетой и оказать ей поддержку в ее преобразовании в организацию, располагающую глобальной сетью и занимающуюся оказанием консультативных услуг в вопросах политики. |
In international relations and power strategies employed by Powers there are always differences, disagreements, questionings of global asymmetries and injustices which in the interplay of strategic interests at times affect entire regions and peoples. |
В сфере международных отношений и силовых стратегий, которые используют мировые державы, нередко возникают ситуации, характеризующиеся разногласиями, противоречиями, несогласием с существующими в мире диспропорциями и неравноправными отношениями, которые в угоду тем или иным стратегическим интересам порой навязываются целым регионам и народам. |
A number of international scientific research programmes are addressing the challenging scientific questions raised by global change and human pressures on climate, marine and terrestrial geo-systems and biodiversity. |
Сложные научные проблемы, возникающие в процессе глобальных изменений и воздействия человека на климат, морскую и земную геосистемы и биоразнообразие, решаются в рамках ряда международных научно-исследова- тельских программ. |