With regard to international capital flows, it is important to point out that, currently, investments generally flow to a small group of developing countries which are already highly integrated into the global economy. |
Что касается международных потоков капитала, то следует отметить, что в настоящее время инвестиции направляются как правило в небольшую группу развивающихся стран, уже достигших большой степени интеграции в глобальную экономику. |
Kenya had full confidence in the important role of the United Nations system in facilitating the process of the democratization of international relations and in the new global approaches to development cooperation though partnership and collective ownership. |
Кения выражает свою неизменную веру в важную роль системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения процесса демократизации международных отношений и выработки новых глобальных подходов к сотрудничеству для достижения целей развития благодаря широкому в нем участию и действенности коллективного решения. |
Of course, even if the composition of international capital flows can be changed, there are still many good reasons to try to reduce global imbalances. |
Конечно, даже если структура международных потоков капитала может быть изменена, существует все еще много причин для того, чтобы попытаться снизить глобальный дисбаланс. |
The efforts of the developed countries should be focused essentially on strengthening the technical expertise of national and international development organizations, on promoting research in the fields of the environment and global change and on furthering space applications in disaster prevention and mitigation. |
В развивающихся странах усилия должны быть сосредоточены главным образом на укреплении экспертно-технического потенциала национальных и международных организаций по вопросам развития, содействии исследованиям в областях окружающей среды и глобальных изменений и дальнейшему внедрению космической техники для предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий. |
At a meeting in Ottawa in early October, we were host to a large number of Governments and international governmental and non-governmental organizations to develop a strategy for achieving a global ban on anti-personnel landmines. |
В начале октября на встрече в Оттаве мы принимали у себя большое число членов правительств и международных правительственных и неправительственных организаций с целью разработки стратегии достижения глобального запрета на противопехотные наземные мины. |
The international community must do much more to provide an enabling international economic environment and must continue to adjust and reform the multilateral trading system to facilitate rather than obstruct the entry of developing countries into the global market. |
Международному сообществу следует делать значительно больше для создания благоприятных международных экономических условий и продолжать перестраивать и реформировать многостороннюю систему торговли с целью облегчения, а не затруднения выхода развивающихся стран на мировой рынок. |
The inadequacy of existing international institutions to deal with the underlying systemic deficiencies of the global economy had led to demands for the reform or redesign of the international financial architecture. |
Неспособность существующих международных учреждений рассматривать лежащие в основе систематические недостатки глобальной экономики привела к возникновению требований о проведении реформы или о пересмотре международной финансовой структуры. |
The business sector had become one of the Organization's major partners, particularly in the follow-up to international conferences, as seen in the global compact proposed by the Secretary-General at the World Economic Forum held in Davos in January 1999. |
Предпринимательский сектор стал одним из основных партнеров Организации, особенно в рамках последующей деятельности по итогам международных конференций, как это вытекает из глобального компакта, предложенного Генеральным секретарем на Всемирном экономическом форуме в Давосе в январе 1999 года. |
Irrespective of which side we stood for, the cold war was the organizing principle for international action and the concept by which we understood global events. |
Независимо от того, на чьей стороне мы выступали, "холодная война" была организующим принципом международных действий и концепций, которые определяли наше понимание глобальных событий. |
Speaking for Guyana, I wish to reaffirm our Government's intention to continue working for the creation of a new global human order aimed at the eradication of poverty and the establishment of a just and more humane system of international relations. |
Выступая от имени Гайаны, я хотел бы подтвердить намерение нашего правительства и впредь прилагать усилия в целях создания нового глобального человеческого порядка, ориентированного на искоренение нищеты и утверждение справедливой и более гуманной системы международных отношений. |
Her country, which was a party to all the current regional and global instruments on international terrorism, was actively participating in the work of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210. |
Мексика, являющаяся участником всех действующих международных документов в области борьбы с международным терроризмом как на региональном, так и на международном уровне, принимает самое конструктивное участие в деятельности Специального комитета, учрежденного во исполнение резолюции 25/210 Генеральной Ассамблеи. |
IMF undertakes a periodic review of global capital markets, and principles adopted in the BIS committees may be included by IMF in its surveillance of the financial sectors of individual developed and developing countries. |
МВФ регулярно проводит обзоры положения на международных рынках капитала, и принципы, утвержденные комитетами БМР, могут учитываться МВФ в контексте его деятельности по наблюдению за положением в финансовых секторах отдельных развитых и развивающихся стран. |
As most enterprises are not extensively involved in global operations, the private sector frequently lacks well informed perceptions of both market access conditions and its own relative competitive strength in international trade. |
Поскольку большинство предприятий не принимает активного участия в международных операциях, во многих случаях частный сектор не располагает достаточной информацией, позволяющей получить представление об условиях доступа к рынкам и его собственной относительной конкурентоспособности в международной торговле. |
Samuel Huntington, in his article entitled "The Clash of Civilizations", published a few years ago, hypothesized that the clash of civilizations would dominate global politics. |
В опубликованной несколько лет назад статье "Столкновение цивилизаций" Самуэль Хантингтон выдвинул гипотезу, согласно которой столкновение цивилизаций будет господствовать в международных отношениях. |
In adopting its agreed conclusions on the subject in 1995, the Council took a major step forward by providing a coherent set of guidelines for developing a coordinated response to this global agenda at the intergovernmental as well as the inter-agency level. |
Приняв свои Согласованные выводы по данной теме в 1995 году, Совет сделал крупный шаг вперед, поскольку он создал комплекс согласованных между собой руководящих принципов для разработки скоординированных мероприятий по осуществлению решений этих международных конференций на межправительственном, а также на межучрежденческом уровнях. |
Only 7% of global rice production is traded internationally, while only 18% of wheat production and 13% of maize is exported. |
Только 7% мирового производства риса продается на международных рынках, в то время как экспортируется только 18% пшеницы и 13% кукурузы. |
In the concentrated global effort to combat international terrorism, the Sixth Committee was to promote international legal instruments, which would help the international community in its struggle to preserve peace and security. |
В контексте целенаправленных глобальных усилий по борьбе с международным терроризмом Шестому комитету надлежит содействовать принятию международных правовых документов, которые помогут международному сообществу в его борьбе за сохранение мира и безопасности. |
The Vienna Declaration on Space and Human Development was intended to serve as the agenda for all Member States, international organizations and industry to take concrete and coordinated action to address global challenges. |
Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества призвана служить для всех государств-членов, международных организаций и промышленных кругов программой для принятия конкретных и скоординированных мер по решению задач глобального масштаба. |
He also has vast experience with the administrative and budgetary matters of the Organization for Security and Cooperation in Europe and other Europe-based global and regional international organizations. |
Он также имеет обширный опыт работы, связанной с административно-бюджетными аспектами деятельности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других базирующихся в Европе всемирных и региональных международных организаций. |
Today, both countries stand on the brink of an historic opportunity: a new international relationship that will foster global security, stronger economies, nuclear nonproliferation, and progress in combating climate change. |
Сегодня обе страны стоят на грани исторических возможностей: новых международных отношений, которые будут способствовать глобальной безопасности, более крепким экономикам, нераспространению ядерного оружия и продвижению в борьбе с изменениями климата. |
Specifically, it succeeded in arriving at a shared global commitment at the highest level to eradicating poverty, achieving full employment and strengthening social solidarity, and it increased the attention given to social issues by many countries and most international organizations. |
Если говорить более конкретно, то она позволила достичь на самом высоком уровне совместной общемировой приверженности искоренению нищеты, обеспечению полной занятости и укреплению социальной солидарности и активизировать внимание, уделяемое многими странами и большинством международных организаций социальным вопросам. |
Our interdependence is increasing through international legally binding commitments, the adoption of policies reaching across national borders, enhanced trade and financial flows, and markets which have become fully integrated on a global scale. |
Наша взаимозависимость укрепляется через посредство имеющих обязательную юридическую силу международных обязательств, проведение политики, выходящей за рамки национальных границ, увеличение объема торговли и финансовых потоков и рост рынков, ныне полностью интегрированных во всемирном масштабе. |
There will also be depressing years of great regressions when the scale of violations of human rights, as in recent years, reaches the magnitude of crimes against humanity and gives rise to global yearnings for international criminal tribunals. |
Будут также и мрачные годы колоссального регресса, когда масштабы нарушений прав человека, как в последние годы, достигнут масштабов преступлений против человечности и приведут к глобальным усилиям по созданию международных уголовных трибуналов. |
The recent special session of the General Assembly on the world drug problem was an important step in the international effort to counter the global scourge of drug abuse. |
Недавняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков была важным шагом в международных усилиях по борьбе с глобальным злом злоупотребления наркотиков. |
On the contrary, they have become even more marginalized in the global economy for the very simple reason that they lack the physical, financial and human resources as well as the institutional infrastructure necessary for effective competition and integration in the international markets. |
Напротив, их маргинализация в контексте глобальной экономики возросла еще больше в силу такой простой причины, как отсутствие у них материальных, финансовых и людских ресурсов, а также организационной инфраструктуры, необходимых для эффективного участия в идущих на международных рынках процессах конкурентной борьбы и интеграции. |