| UN-Women will have a key role in helping Member States to implement global standards and norms for the protection of women. | Структура «ООН-женщины» будет играть ключевую роль в оказании помощи государствам-участникам в осуществлении международных стандартов и норм по защите женщин. | 
| However, there is a need to further develop the international framework by reviewing and updating the World Programme to take into account current global realities. | Вместе с тем необходимо и далее развивать международные рамки посредством пересмотра и обновления этой Всемирной программы действий для учета современных международных реалий. | 
| New and renewable sources of energy are at the centre of global efforts to induce a paradigm shift towards green economies, poverty eradication and, ultimately, sustainable development. | Новые и возобновляемые источники энергии находятся сегодня в центре международных усилий, призванных обеспечить смену парадигмы в пользу экологизации экономики, искоренения нищеты и, наконец, устойчивого развития. | 
| The Amendment, agreed in Vienna on 8 July 2005, contains specific provisions to effect a coordinated international response to combating and preventing nuclear terrorism and ensuring global security. | В поправке, принятой в Вене 8 июля 2005 года, содержатся конкретные положения о принятии на практике согласованных международных ответных мер, направленных на борьбу с ядерным терроризмом и его предупреждение, а также обеспечение ядерной безопасности. | 
| Education should be central to the notion and concepts of global public goods and the intellectual commons which are increasingly being discussed in international forums. | Образование должно занимать центральное место в понятии и концепциях глобальных общественных и интеллектуальных благ, которые все чаще обсуждаются на международных форумах. | 
| Such impediments lay in the malfunctioning of international economic, financial and political systems, including the lack of democracy in global decision-making. | Такие препятствия обусловлены неадекватным функционированием международных экономических, финансовых и политических систем, в том числе отсутствием демократических начал в глобальном процессе принятия решений. | 
| That would require greater international support for LDCs along with support for building institutional capacities at the national and global levels, including within specialized agencies and international financial institutions. | Это потребует оказания большей международной поддержки наименее развитым странам, а также поддержки в создании институционального потенциала на национальном и мировом уровнях, в том числе в рамках специализированных учреждений и международных финансовых институтов. | 
| The thirteenth session of UNCTAD would provide an opportunity to mobilize international efforts to ensure the inclusive and stable growth of international trade and the development of the global economy. | Тринадцатая сессия ЮНКТАД предоставит возможность для мобилизации международных усилий по обеспечению инклюзивного и стабильного развития международной торговли и роста мировой экономики. | 
| The United Nations should further strengthen its role in shaping international standards for space activities and in promoting cooperation and coordination at the global, regional and interregional levels. | Организация Объединенных Наций должна и впредь укреплять свою роль в определении международных стандартов космической деятельности и содействии сотрудничеству и взаимодействию на глобальном, региональном и международном уровнях. | 
| Developments in international cooperation based on improved worldwide communications between individuals and institutions have spread to the African countries, highlighting the strategic value of global collaboration to tackle crime. | Изменения в области международного сотрудничества, обусловленные совершенствованием международных средств связи между отдельными лицами и учреждениями, затронули и африканские страны, что указывает на стратегическую важность глобального взаимодействия для борьбы с преступностью. | 
| While the cooperative efforts during the crisis have strengthened the global financial safety net, important issues remain regarding the sufficiency and composition of international liquidity support. | Хотя во время кризиса удалось совместными усилиями укрепить глобальную систему финансовой безопасности, по-прежнему не решены важные вопросы достаточности и состава международных резервов ликвидности. | 
| Therefore, it is important that global food security remain an international priority in terms of policy attention and in the allocation of resources. | Таким образом, важно, чтобы при разработке стратегий и распределении ресурсов глобальная продовольственная безопасность оставалась одним из международных приоритетов. | 
| Emphasizing the need for a global nuclear liability regime, IAEA recommended accelerating the adoption of international instruments for civil liability on nuclear damage. | Подчеркнув потребность в глобальном режиме ядерной ответственности, МАГАТЭ рекомендовало ускорить принятие международных документов по гражданской ответственности за ядерный ущерб. | 
| Such a body would help to ensure coherence in the policy goals of the major international organizations and help to coordinate efficient and effective solutions for issues of global economic governance. | Такой орган поможет обеспечить согласованность политических целей крупнейших международных организаций и будет содействовать в поиске эффективных решений задач по руководству мировой экономикой. | 
| It was pointed out that effective regional cooperation could ensure the enforcement of international norms and allow for more effective participation of smaller and less empowered States in global economic governance. | Подчеркивалось, что эффективное региональное сотрудничество может обеспечить применение международных норм и способствовать более эффективному участию малых и имеющих меньшие возможности государств в управлении мировой экономикой. | 
| Underscoring the increased use of high-level international institutions to catalyse United Nations global observances to put forward initiatives, he welcomed the emphasis being placed on water and cities. | Подчеркнув более широкое вовлечение международных организаций высокого уровня в разработку инициатив на глобальных мероприятиях Организации Объединенных Наций, он с удовлетворением отметил, что в настоящее время проблемам водохозяйственной деятельности в городах уделяется особое внимание. | 
| It has not been able to perform its core task, which is negotiating global international instruments in the field of disarmament and non-proliferation. | Она не может выполнять свою основную задачу, которая заключалась в ведении переговоров по о разработке глобальных международных документов в области разоружения и нераспространения. | 
| It is expected that the project will generate, among its outputs, feasible, ecosystem-based methodologies for a global assessment of five international water categories. | Ожидается, что в числе прочих результатов в рамках этого проекта будут разработаны удобные экосистемные методологии для глобальной оценки пяти категорий международных вод. | 
| This step, which further enhances the existing legal basis of international relations, would contribute to the strengthening of regional and global security in its modern, multidimensional interpretation. | Такой шаг, дополнительно подкрепляя существующие правовые устои международных отношений, способствовал бы упрочению региональной, да и глобальной безопасности в ее современной многомерной трактовке. | 
| In recent years, Azerbaijan has enhanced its humanitarian assistance to support international and national efforts aimed at eradicating poverty and promoting sustainable development and global prosperity for all. | В последние годы Азербайджан наращивает свою гуманитарную помощь в поддержку международных и национальных усилий, нацеленных на искоренение нищеты и содействие всеобщему устойчивому развитию и глобальному процветанию. | 
| Many of the global environmental agreements, including SAICM and the Stockholm Convention, have recognized and endorsed pollutant release and transfer registers as an effective mechanism in achieving their goals. | Во многих международных природоохранных соглашениях, включая СПМРХВ и Стокгольмскую конвенцию, подтверждается и одобряется применение регистров выбросов и переноса загрязнителей в качестве эффективного механизма достижения их целей. | 
| Nevertheless, the United Nations, as the epicentre of global diplomacy, must increasingly perfect the art of mediation as a means of resolving international disputes. | Тем не менее, Организация Объединенных Наций, как ключевой центр глобальной дипломатии, должна постоянно совершенствовать искусство посредничества как средство разрешения международных споров. | 
| It is a global leader, and we acknowledge and remain grateful for its role in international affairs. | Они являются глобальным лидером, и мы признаем их роль в международных делах и по-прежнему признательны им за их роль. | 
| The insurance industry has already welcomed such an international and global approach and mechanism as it would enhance transparency, responsibility and finally safety in international container transport. | Страховая отрасль уже приветствовала такой международный глобальный подход и механизм, поскольку это будет способствовать повышению транспаретности, ответственности и, в конечном счете, безопасности в ходе международных контейнерных перевозок. | 
| The global recession has drastically reduced the capacity of Governments, international institutions, businesses and non-governmental organizations to safeguard human rights and achieve development goals. | Глобальный спад резко сократил возможности правительств, международных учреждений, деловых кругов и неправительственных организаций по защите прав человека и осуществлению целей в области развития. |