The prospect of future regional imbalances between food supply and demand suggests that the developed countries will increase production again in order to meet global needs, but this will occur only in response to rising prices on international markets. |
Учитывая возможность возникновения в будущем дисбаланса между предложением продовольствия и спросом на него, можно предположить, что развитые страны вновь увеличат объем производства продовольствия с целью удовлетворения мировых потребностей, однако это произойдет только в случае повышения цен на международных рынках. |
The Panel supported the promotion of ways and means to maximize the exchange of information, experience and technical knowledge at the global level, and in particular between the continuing regional and international initiatives. |
Группа выступила в поддержку поощрения путей и средств максимальной активизации обмена информацией, опытом и техническими знаниями на глобальном уровне, и в частности между участниками осуществляемых региональных и международных инициатив. |
The Begeer report identified the role of the global statistical system as twofold: first, to serve and support the activities of international institutions; second, to provide the world at large with statistical information for discussion, assessment and analysis at the world and regional levels. |
З. В докладе Бегеера говорится, что глобальная статистическая система решает две задачи: во-первых, обслуживает и поддерживает деятельность международных учреждений; во-вторых, обеспечивает весь мир статистической информацией для проведении дискуссий, оценок и анализа на общемировом и региональном уровнях. |
The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. |
Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
The translation of international agreements into strategies and programmes at the national level and the sharing of development expertise and best practices at the national, subregional, regional and global levels will be promoted through the programme. |
В рамках программы будет оказываться содействие разработке национальных стратегий и программ на основе международных соглашений и обмену техническими знаниями и передовым опытом в области развития на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
It considered the important developments taking place within the global economic system, the accelerated pace of liberalization in the multilateral trading system and the increasing emergence of regional and international economic blocs. |
Он рассмотрел важные события, происходящие в рамках мировой экономической системы, и отметил ускоренные темпы либерализации в рамках системы многосторонней торговли и активное формирование региональных и международных экономических объединений. |
(b) Representing the global socialist youth movement with respect to international associations and intergovernmental bodies, on the basis of the Declaration of Principles and decisions taken by IUSY bodies; |
Ь) представляя всемирное движение молодых социалистов в международных ассоциациях и межправительственных организациях, исходя из Декларации принципов и решений, принятых органами МСМС; |
The Bush team was outspoken in its hostility to a range of international agreements, from the Kyoto Treaty to reduce global warming to the establishment of the International Criminal Court. |
Команда Буша была откровенной в своей враждебности по отношению к ряду международных соглашений, начиная с Кайотского Соглашения, чтобы уменьшить глобальное потепление, до создания Международного Уголовного Суда. |
Some of these benefits may extend to the transboundary level (e.g., forests as habitats for migratory species; watershed forests of international rivers and lakes) and to the regional and global levels (carbon sequestration; biological diversity; hydrological and other ecological cycles). |
Некоторые из этих выгод могут проявляться даже на трансграничном уровне (например, леса как сфера обитания мигрирующих видов; леса, расположенные в водосборе международных рек и озер) и на региональном и глобальном уровнях (улавливание углерода; биологическое разнообразие; гидрологические и другие экологические циклы). |
GESAMP has also established cooperative mechanisms with the global international waters assessment, a four-year $13 million project funded by GEF, the Government of Sweden and others, and being implemented by UNEP, in areas of mutual interest within both review exercises. |
Кроме того, ГЕСАМП наладила механизмы сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес, с проектом "Глобальная оценка международных вод" - четырехлетним проектом на сумму 13 млн. долл. США, который осуществляется ЮНЕП и финансируется ГЭФ, правительством Швеции и другими сторонами. |
Inadequate policy coordination and harmonization between various levels (local, national, regional and global) and between all relevant sectors result in inconsistencies both inside and outside the forest sector as well as among various international instruments (e.g., the above-mentioned Conventions). |
Неадекватные координация и гармонизация политики на различных уровнях (на местном, национальном, региональном и глобальном) и между всеми смежными отраслями приводят к непоследовательности действий в лесном секторе и за его рамками, а также к несогласованности положений различных международных документов (например, вышеназванных конвенций). |
The provision of support and legislative assistance to Governments in the implementation of the international drug control treaties should continue to remain the central pillar of the UNDCP global strategy, pursued in close cooperation with the International Narcotics Control Board. |
Предоставление правительствам поддержки и помощи законодательного характера в осуществлении международных договоров о контроле над наркотиками должно и далее оставаться основным элементом гло-бальной стратегии ЮНДКП, осуществляемой в тесном сотрудничестве с Международным комитетом по конт-ролю над наркотиками. |
After two years of preparation by the international community and, in particular, UNHCR, the Conference had resulted in the elaboration of a global strategy to address problems relating to involuntary migrants and set guidelines for future cooperation between the CIS countries and international organizations. |
Конференция, ставшая итогом двухлетних усилий международного сообщества и, в первую очередь, УВКБ, способствовала разработке всеобъемлющей стратегии решения проблем, связанных с вынужденной миграцией населения, определению направлений дальнейшего сотрудничества стран СНГ и международных организаций. |
We intend to cooperate in promoting worldwide environmental study programmes and to support cooperation in international research by establishing an institute of global environmental strategies, which will engage in strategic research and study means of policy development, among other tasks. |
Мы намерены сотрудничать в разработке мировых учебных программ в области окружающей среды и поддерживать сотрудничество в международных исследовательских усилиях посредством создания института глобальных экологических стратегий, который, среди прочего, будет принимать участие в стратегических исследованиях и изучать пути разработки стратегий. |
The Council strongly underlined that the global and multidisciplinary nature of the drug abuse phenomenon must be effectively addressed through a common and properly coordinated international effort and that all necessary steps should be taken to further enhance such coordination, in particular within the United Nations system. |
Совет решительно подчеркнул, что глобальный и междисциплинарный характер явления злоупотребления наркотиками необходимо надлежащим образом учитывать в рамках совместных и соответствующим образом скоординированных международных усилий и что следует предпринять все необходимые шаги для дальнейшего укрепления такой координации, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, greater efforts are required to pool resources for developing collective regional technology transfer centres for the protection and sustainable use of the marine and coastal environment in support of regional seas programmes, global MEAs and other international initiatives. |
В частности, необходимо прилагать более активные усилия по объединению ресурсов для создания совместных региональных центров передачи технологии в целях защиты и устойчивого использования морской и прибрежной среды в поддержку программ региональных морей, многосторонних природоохранных соглашений и других международных инициатив. |
It has been advocating at international forums for increasing investments in education as a response to the global financial crisis and working to generate and maintain political commitment to education within the international community. |
На международных форумах она выступает за направление большего объема инвестиций в сферу образования в условиях глобального финансового кризиса и принятие мер по формированию и поддержанию политической приверженности международного сообщества делу образования. |
It is imperative that the Conference promptly heed the voices of the overwhelming majority of States, international organizations, and civil society, and work towards fulfilling its role a role to which Egypt attaches particular importance, from both a global and a regional perspective. |
Настоятельно важно, чтобы Конференция оперативно прислушалась к голосу подавляющего большинства государств, международных организаций и гражданского общества и работала в русле выполнения своей роли, - роли, которой Египет придает особенную важность как в глобальной, так и в региональной перспективе. |
Although such principles are not further defined in the Regulations, one widely accepted source of accounting standards is the International Accounting Standards Board, an independent body responsible for developing and promoting the global application of International Financial Reporting Standards prior to 2001). |
В Правилах нет дальнейших уточнений относительно того, какие это принципы, однако одним из широко признаваемых источников учетных стандартов является Совет по международным стандартам учета - независимый орган, отвечающий за разработку и пропагандирование глобального применения Международных стандартов финансовой отчетности). |
Since its creation four decades ago, the IAEA has contributed significantly to strengthening the global nuclear non-proliferation regime by implementing the safeguards provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and other international agreements. |
После того, как МАГАТЭ было создано четыре десятилетия назад, оно внесло значительный вклад в укрепление глобального режима нераспространения посредством выполнения положений о гарантиях Договора о нераспространении ядерного оружия и других международных соглашений. |
Beyond the global consultations, Canada has been working to address insecurity in refugee camps, including by hosting two international workshops aimed at identifying the appropriate role of international security forces. |
Помимо участия в Глобальных консультациях, Канада также занималась проблемой безопасности в лагерях беженцев и, в частности, провела два международных семинара по вопросу об определении надлежащей роли международных сил безопасности. |
The adoption of resolution 1820 no doubt helped to draw global attention to the issue, but an effective plan of action involving the United Nations system, national and international actors, civil society, non-governmental organizations and other stakeholders should follow in order to curb such violence. |
Принятие резолюции 1820, вне всякого сомнения, позволило привлечь внимание к этой проблеме на международном уровне, однако борьба с подобным насилием требует разработки эффективного плана с участием системы Организации Объединенных Наций, национальных и международных представителей, гражданского общества, неправительственных организаций и других заинтересованных сторон. |
One of the reasons why trade liberalization, openness to trade and foreign direct investment worked in favour of fast growth and development in the Asia-Pacific region was that they fuelled the establishment and growth of global and regional value chains and international production networks. |
Одна из причин, по которой либерализация торговли, открытость для торговли и прямые иностранные инвестиции работали в пользу ускорения роста и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе, заключается в том, что они способствовали созданию и росту глобальных и региональных цепочек добавленной стоимости и международных производственных сетей. |
As the unprecedented financial turmoil and economic contraction works its way through the global economy, financial issues feature once again as a top priority of the international policy agenda. |
По мере того, как в глобальной экономике распространяются беспрецедентные финансовые беспорядки и экономический спад, первые места в международных планах действий вновь стали занимать финансовые вопросы. |
It was also host to a growing number of international conferences and events, as well as being an important centre for telecommunications, science and research, and a focus of global dialogue. |
Он также принимает у себя все большее и большее число международных конференций и других мероприятий, являясь при этом важным центром телекоммуникации, науки и исследований, а также одним из центров глобального диалога. |