Saint Lucia cannot be enthusiastic about other issues until development and equity in the global economy become a priority. |
Сент-Люсия не хотела бы проявлять энтузиазм в отношении других вопросов до тех пор, пока проблемы развития и равноправных международных экономических отношений не получат приоритетного внимания. |
Channeling EU structural funds towards innovation is essential, given that spending on research and development is alarmingly low compared to our global partners. |
Направление структурных фондов ЕС на инновации имеет большое значение, учитывая, что наши расходы на исследования и разработки тревожно малы по сравнению с соответствующими расходами наших международных партнеров. |
Preliminary feedback suggests that the publication was also downloaded from the Internet and reprinted for dissemination at global events. |
По предварительным данным, полученным от пользователей, текст публикации также загружался с серверов через Интернет и распечатывался для распространения на международных конференциях. |
Sustainable development was a central element of the agenda for global action to fight poverty and protect the environment. |
Хорватия поддерживает наращивание национальных потенциалов и совершенствование реализуемых процессов, с тем чтобы сделать более значимым мнение развивающихся стран и стран с переходной экономикой, высказываемое ими на международных форумах, посвященных проблемам развития, и в бреттон-вудских учреждениях. |
They provide a systematic and identifiable follow-up to the global conferences and world summits of the 1990s. |
В этих докладах находят свое отражение осуществляемые на систематической основе конкретные последующие меры по итогам международных конференций и встреч на высшем уровне, проводившихся в 90е годы. |
The expanded use of panels and commissions comes, perhaps not coincidentally, just when the era of global conferences is largely over. |
Практика организации работы групп и комиссий стала применяться более широко - и, возможно, вовсе не случайно - именно тогда, когда эпоха проведения крупных международных конференций в значительной степени отошла в прошлое. |
In conclusion, the development by the United Nations of international small arms control standards aims to support the implementation of existing global commitments. |
В заключение я хотел бы сказать, что разработка Организацией Объединенных Наций международных стандартов контроля в области стрелкового оружия направлена на поддержку выполнения существующих глобальных обязательств. |
It will further raise global awareness through international and regional events, while tackling the root causes of desertification at the very local level. |
Он будет добиваться дальнейшего повышения общего уровня осведомленности о существующих проблемах за счет проведения международных и региональных мероприятий, одновременно стремясь устранить коренные причины опустынивания на самом нижнем, местном уровне. |
There is a need for more inclusive and transparent governance of global economic relations, with an adequate voice and participation of developing countries in international economic decision-making. |
Необходимо более всеохватывающее и прозрачное управление глобальными экономическими отношениями, при этом развивающиеся страны должны иметь надлежащие возможности, для того чтобы отстаивать свои позиции и участвовать в процессе принятия международных экономических решений. |
Subregional, regional and global multi-stakeholder policy dialogues to advance international standards on enabling environments for civil society organizations |
организация субрегионального, регионального и глобального политического диалога с участием многих действующих лиц, направленного на продвижение международных стандартов для создания благоприятных условий для организаций гражданского общества. |
This partnership is further widened with the support of international bodies like UN DESA which help to provide global connectivity. |
Расширению такого партнерского взаимодействия способствует поддержка международных органов, таких, как Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам, который помогает налаживать связи в глобальном масштабе. |
The emerging global food crisis requires the attention of the IAEA in collaboration with the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Ввиду наличия доказательств эффективности применения ядерных технологий в области производства продовольствия и в сельском хозяйстве моя делегация поддерживает продолжающуюся работу совместного отдела ФАО и МАГАТЭ и надеется на то, что с помощью этих важных международных организаций кризис будет успешно преодолен. |
Unlike other global international agreements, however, the non-UNECE States' entitlement to become a Party is not automatic. |
Тем не менее, в отличие от других глобальных международных соглашений, право государств, не являющихся членами ЕЭК ООН, стать Стороной Конвенции, не является автоматическим. |
In recent years, several international normative texts and declarations have testified to a growing awareness of the importance of language issues at the global level. |
В последние годы появилось несколько международных нормативных актов и деклараций, свидетельствующих об осознании на глобальном уровне важности проблемы сохранения малых языков. |
Under the next president, the US will no longer be a drag on international efforts to create a global regime that sets a ceiling on greenhouse gas emissions. |
При следующем президенте США больше не будет обузой для международных попыток создания глобального режима, который ограничит распространение парниковых газов. |
An item on the international research agenda should be to evaluate the acceptability of common policy instruments for global application such as 20 % ethanol for gasoline and 10 % bio-diesel for global use. |
Одним из аспектов международных научных исследований должна стать оценка возможностей применения в глобальном масштабе общих политических инструментов, таких, как 20-процентный показатель содержания этанола в бензине и 10-процентный показатель содержания биоэлементов в дизельном топливе. |
The concentration of international capital flows to a small number of developing countries, coupled with a proliferation of trade, investment and technology arrangements among global market actors, has meant that the degree and the nature of participation in global markets vary substantially among developing countries. |
Концентрация международных потоков капитала в незначительном количестве развивающихся стран в совокупности с ростом количества соглашений в области торговли, инвестиций и технологии между субъектами глобальных рынков свидетельствуют о том, что степень и характер участия в операциях на глобальных рынках весьма различны. |
The instrument symbolizes the culmination of 15 years of global forest negotiations and the beginning of a new era of international cooperation on forests, not as a sector but rather as a vital cross-cutting issue that advances the global development agenda. |
Принятие этого документа ознаменовало окончание пятнадцатилетних международных переговоров по лесам и начало новой эпохи международного сотрудничества по лесам, когда проблема лесного хозяйства понимается не в секторальном, а межсекторальном ключе как исключительно важная проблема, от решения которой зависит реализация глобальной повестки дня в области развития. |
Retail sales in China account for only 7% of global retail sales of luxury consumer goods; however, Chinese buyers account for 25% of global retail sales of luxury consumer goods. |
Объем розничных продаж в Китае составляет всего 7% мировых розничных продаж элитных товаров народного потребления; однако, китайские покупатели составляют 25% мировых розничных продаж элитных потребительских товаров. Многие магазины в международных туристических местах нанимают персоонал, который специализируется на китайских клиентах. |
The General Assembly approved a Political Declaration by global consensus, along with a number of action plans. |
В этих планах и мероприятитях, а также в международных конвенциях о контроле над наркотиками устанавливаются стратегические цели и руководящие принципы для реализации ЮНДКП в среднесрочной перспективе. |
Managing disasters effectively has become a global challenge and is essential if their impact is to be minimized. |
Особо поощрялось участие специалистов, занимающих руководящие должности в национальных и международных органах. |
In addition, they have promoted Chile's international reintegration through participation in global forums and bodies and accession to multilateral and bilateral trade agreements. |
К таковым относятся: борьба с бедностью и неравноправием, развитие здравоохранения и обеспечение равного доступа всех граждан к образованию, а на международной арене - восстановление представительства Чили в международных организациях и на международных форумах, а также заключение торговых соглашений на двусторонней и многосторонней основе. |
It should be capable of applying remedies to correct global imbalances and of responding to crises. |
Необходим демократический форум для координации международных стратегий, относящихся к финансам, торговле и технологии. |
The consequences of the economic crisis can only be addressed with a coordinated global response based on human rights and the rule of law. |
С последствиями экономического кризиса можно бороться лишь с помощью скоординированных международных действий, в основу которых лягут права человека и принцип верховенства закона. |
The fact is that domestic economies are interwoven with the global economic system; that underlines the need to establish an enabling international economic environment to support national development efforts. |
Отечественная экономика переплетена с глобальной экономической системой; и этот факт подчеркивает необходимость создания благоприятных международных экономических условий в поддержку национальных усилий в области развития. |