The information and statistics set out in the World report on road traffic injury prevention, co-published by the WHO, further clarify the dimensions of the global crisis; the report stresses the pressing need for concerted international efforts to address the global road safety crisis. |
Информация и статистические данные, изложенные во «Всемирном докладе о предотвращении дорожно-транспортного травматизма», опубликованном ВОЗ, четко указывают на масштабы этого глобального кризиса; в докладе подчеркивается насущная необходимость согласованных международных усилий для противодействия этому глобальному кризису в области безопасности дорожного движения. |
Chile has been an active participant in the international system because we believe that governance at the global level is the logical extension of the institutional order that each State has achieved and can demonstrate in this global forum. |
Чили остается активным участником системы международных отношений, поскольку мы считаем, что управление на глобальном уровне является логическим продолжением того институционального порядка, которого достигло и которое способно продемонстрировать в этом глобальном форуме каждое государство. |
Allow me to conclude by recalling that we have pledged at many global forums, including the Monterrey and Doha conferences, to strengthen the United Nations leadership in the field of global economic governance and the promotion of development. |
В заключение позвольте мне напомнить, что на многочисленных международных форумах, в том числе на конференциях в Монтеррее и Дохе, мы обещали усилить руководящую роль Организации Объединенных Наций в области глобального экономического управления и обеспечения развития. |
Establish a digital commons using a network of global and regional centres of excellence to improve access to - and the quality of - datasets and analyses at the country and global levels. |
2 Определение единых цифровых значений, используя сеть международных и региональных центров передового опыта для расширения доступа и улучшения качества массивов данных, а также анализа на уровне отдельных стран и на мировом уровне. |
It was a privilege for the Board to have the opportunity to play a role in the debate on a global strategy for the promotion of energy access and the prioritization of global actions to promote energy efficiency. |
Совет считает за честь возможность играть определенную роль в обсуждении глобальной стратегии по облегчению доступа к энергоресурсам и в определении порядка международных действий, направленных на повышение энергоэффективности. |
These all stress the synergies between health and foreign policy in order to reinforce the advancement of global health goals through coordinated international efforts. |
Во всех них подчеркивается синергизм между здравоохранением и внешней политикой в интересах более активного достижения целей в сфере здоровья населения мира посредством скоординированных международных усилий. |
The speaker recalled proposals to establish a global economic coordination council within the United Nations, supported by an international panel of experts. |
Выступающий напомнил о предложениях по созданию под эгидой Организации Объединенных Наций совета по глобальной экономической координации, которые получили поддержку международных групп экспертов. |
This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. |
Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
Technology flows are increasingly embedded in global trade and foreign direct investment (FDI) flows, thus forming part of international production systems, even though there are significant regional differences. |
Потоки технологий все чаще оказываются "встроенными" в потоки мировой торговли и прямых иностранных инвестиций (ПИИ), образуя, таким образом, составную часть международных производственных систем, даже несмотря на наличие значительных региональных различий. |
At the aggregate level, information on the origin of international migrants allows for an assessment of the role of South-South movements in global migration. |
В общем плане информация о происхождении международных мигрантов позволяет оценить, какую роль в глобальной миграции играют миграционные потоки между странами Юга. |
The International FORUM on Development Service, a global network of international volunteer cooperation organizations, explores innovative practices and researches contemporary issues in international volunteering and development. |
Международный форум по услугам в области развития, глобальная сеть международных организаций добровольного сотрудничества, изучает новаторскую практику и проводит научные исследования по современным вопросам, касающимся международного добровольческого движения и развития. |
We call upon national Governments to ratify and effectively implement the 1997 International Watercourses Convention, the only global environmental treaty that has not yet entered into force. |
Мы призываем национальные правительства ратифицировать и на деле осуществлять Конвенцию о международных водотоках 1997 года, единственный глобальный договор по вопросам окружающей среды, который еще не вступил в силу. |
Based on those priorities, Russia has launched an initiative for the development of a global nuclear energy infrastructure and the establishment of international centres for the provision of nuclear-fuel-cycle services. |
Исходя из этих приоритетов, Россия выдвинула инициативу о развитии глобальной инфраструктуры атомной энергетики и создании международных центров по предоставлению услуг ядерного топливного цикла. |
As already noted in 2009, the global economic crisis underlined the need for consistency in economic policy-making and standard-setting processes at the global level and for greater transparency in international markets and strengthened surveillance and regulation of their excesses. |
Как уже отмечалось в 2009 году, глобальный экономический кризис со всей наглядностью продемонстрировал необходимость согласования процесса принятия решений и разработки стандартов на глобальном уровне и повышения прозрачности международных рынков, а также усиления надзора и контроля за злоупотреблениями. |
The reform being envisaged in the international financial institutions should give a greater voice in global decision-making to emerging economies and to small developing economies, which had borne the brunt of the fallout from the global crisis. |
Реформа, которую планируется провести в международных финансовых учреждениях, должна придать больший вес при принятии глобальных решений странам с формирующейся рыночной экономикой и малым развивающимся странам, которые приняли на себя главный удар мирового кризиса. |
In response to the intensified global financial crisis, a large number of countries adopted emergency plans in the end of 2008 and the beginning of 2009, while international institutions started to discuss the reform of the regulatory and cooperative framework of the global economy. |
В ответ на обострившийся глобальный финансовый кризис в конце 2008 - начале 2009 года во многих странах были приняты планы чрезвычайных действий, а в международных учреждениях началось обсуждение реформирования нормативно-правовых и коллективных основ глобальной экономики. |
A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities, which call for a more equitable and effective balance between open global markets, the sovereignty of the nation-State, and the rule of law and related international regulations. |
На базе новых реалий должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития, которое требует более равноправного и эффективного баланса открытых глобальных рынков, государственного суверенитета, верховенства права и связанных с этим международных норм. |
Reversing the current trend of global environmental degradation would require strengthening of environmental governance at all levels, which in turn would require international institutions and processes to become more coherent and effective and to cooperate more in addressing important existing and emerging global environmental challenges. |
Обращение вспять нынешней тенденции к глобальной деградации окружающей среды потребует укрепления экологического руководства на всех уровнях, что в свою очередь потребует от международных учреждений и механизмов большей согласованности и эффективности действий и расширения сотрудничества при решении важных существующих и возникающих мировых экологических проблем. |
I therefore call for the establishment of a global motor vehicle safety standard that would establish the minimum standard for vehicles manufactured anywhere in the world, and I hope that the United Nations global ministerial conference will address that. |
Поэтому я призываю к учреждению международных норм безопасности для транспортных средств, в соответствии с которыми будут установлены минимальные нормы для производимых во всем мире автомобилей, и я надеюсь, что на глобальной конференции Организации Объединенных Наций на уровне министров будет рассматриваться эта проблема. |
The forestry sector is affected by the rapid pace of global changes, including economic globalization, acceleration of climate change, and the dynamism of global communications. |
Быстрые изменения, происходящие на глобальном уровне, включая глобализацию экономики, ускорение процесса изменения климата и динамичное развитие международных связей, сказываются на секторе лесного хозяйства. |
She asked how a global plan of action could improve coordination of international efforts to combat human trafficking and underscored that human trafficking was a global problem that must be addressed through concerted efforts by Member States and the Organization. |
Оратор спрашивает, каким образом глобальный план действий предоставит возможность улучшить координацию международных усилий по борьбе с торговлей людьми и подчеркивает, что торговля людьми является глобальной проблемой, которую необходимо решать совместными усилиями государств-членов и Организации. |
In general, the external economic environment for middle-income countries in a more integrated global economy remains highly challenging, as attested by a series of international financial and economic crises in the past two decades, including in particular the latest global financial crisis. |
В целом, внешние экономические условия для стран со средним уровнем дохода в более интегрированной мировой экономике остаются крайне трудными, свидетельством чему является серия международных финансово-экономических кризисов, имевших место в течение последних двух десятилетий, включая, в частности, последний мировой финансовый кризис. |
It was agreed that economic diversification involves both local and global aspects: local in that it should be tailored to local circumstances, but global when national economies are highly affected by international markets. |
Было достигнуто согласие относительно того, что экономическая диверсификация включает в себя как местные, так и глобальные аспекты: местные аспекты обусловлены необходимостью учета местных особенностей, а глобальные аспекты возникают в случае, когда национальная экономика испытывает на себе сильное влияние со стороны международных рынков. |
The current global institutional architecture for global economic governance requires fundamental reforms to provide an adequate framework for dealing with the realities of today's international economic and financial relations and to respond to the needs of the vast majority of the poor. |
Существующая глобальная институциональная архитектура глобального экономического управления требует осуществления коренных реформ в интересах создания надлежащей рамочной основы для адаптации к реалиям современных международных экономических и финансовых отношений и учета потребностей колоссального большинства бедняков. |
Improved mechanisms and new international institutions to mitigate the risk of international investment could also have a positive impact on global demand if they allow countries to maintain the same level of protection against global financial instability with lower levels of international reserve balances. |
Создание более эффективных механизмов и новых международных учреждений для снижения связанных с международными инвестициями рисков также могло бы оказать положительное влияние на глобальный спрос при условии, что они предоставят странам возможность поддерживать такой же уровень защиты от глобальной финансовой нестабильности с более низкими уровнями балансов международных резервов. |