The seventh meeting, he said, had begun with presentations on the state of the global ozone layer and plans for the 2010 scientific assessment, and updates on international monitoring programmes with a special focus on satellite research and monitoring. |
Он отметил, что седьмое совещание началось с сообщений о состоянии глобального озонового слоя и планах в отношении научной оценки 2010 года, а также дополнительной информации о международных программах мониторинга с уделением особого внимания спутниковым исследованиям и мониторингу. |
Since the launch of the global project in January 2003, the Branch has provided specialized assistance to over 150 Member States in ratifying and implementing the international conventions and protocols related to the prevention and suppression of terrorism. |
Со времени начала осуществления своего глобального проекта в январе 2003 года Управление оказало специализированную помощь более чем 150 государствам-членам в деле ратификации и осуществления международных конвенций и протоколов, касающихся предупреждения и пресечения терроризма. |
It is obvious that such solutions cannot be implemented without the participation of all and without the establishment of global food and agriculture partnerships involving all stakeholders, namely Governments, the private sector, civil society, donors and international institutions. |
Очевидно, что такие решения невозможно реализовать без всеобщего участия и без формирования глобальных партнерств в области продовольствия и сельского хозяйства с участием всех заинтересованных сторон, а именно правительств, частного сектора, гражданского общества, доноров и международных институтов. |
In 1993, it reached agreement on guidelines for regional approaches to disarmament within the context of global security, and then, in 1996, for international arms transfers. |
В 1993 году она достигла согласия в отношении руководящих принципов региональных подходов к разоружению и в контексте глобальной безопасности, и затем, в 1996 году, принципов международных поставок вооружений. |
Therefore, the international movement to examine the issue of missiles in all aspects needs to recognize both its impact on regional and global security and the legitimate right of States to use missiles for self-defence. |
Поэтому в рамках международных усилий, направленных на изучение проблемы ракет во всех ее аспектах, необходимо учитывать как их роль с точки зрения обеспечения региональной и глобальной безопасности, так и законное право государств на их применение для целей самообороны. |
As a country that is the largest successor to a co-founder of the Non-Aligned Movement, Serbia will work hard to contribute to a more equitable global community, devoted to advancing the democratization of international relations, economic and social development, and human rights. |
Будучи страной, которая является крупнейшим приемником государства, участвовавшего в создании Движения неприсоединения, Сербия будет прилагать все усилия для того, чтобы содействовать построению более равноправного мирового сообщества, приверженного цели дальнейшей демократизации международных отношений, социально-экономического развития и прав человека. |
As part of a study on the global architecture for asset recovery, the roles and functions of national and international bodies engaged in asset recovery will be mapped out in order to identify gaps, overlaps and potential areas for collaboration. |
В рамках исследования глобальной системы возвращения активов будут определены роль и функции национальных и международных органов, занимающихся возвращением активов, в целях выявления пробелов, случаев дублирования и потенциальных областей для сотрудничества. |
During the global food price crisis of 2007 - 2008, the impacts of high food prices on international markets were significantly larger in countries with fewer domestic alternatives to internationally traded grains, whose prices increased the most (maize, wheat, and rice). |
Во время глобального кризиса цен на продовольствие 2007-2008 годов последствия роста цен на продовольствие на международных рынках оказались значительно более ощутимыми в тех странах, в которых имелось меньше внутренних альтернатив международным поставкам зерновых (кукурузы, пшеницы и риса), рост цен на которые был максимальным. |
Globalization and the global character of the crisis both demand - in whatever form and of whatever scope - a reform of the international financial and monetary structures and their governance and working methods. |
Глобализация и мировой характер кризиса требуют - в любой форме и в любых масштабах - реформы международных валютно-финансовых структур, их системы управления и методов работы. |
(a) Increased awareness among member countries of ECLAC concerning global and regional trade flows, trade policies and international negotiations in order to facilitate decision-making in those areas |
а) Повышение информированности стран - членов ЭКЛАК в вопросах, касающихся глобальной и региональной торговли, торговой политики и международных переговоров в целях содействия принятию решений по этим вопросам |
The bloody events of 11 September 2001 represented a major upheaval in international trends and priorities and led to unprecedented pressures within the framework of international relations to re-shape the global agenda, giving primacy and the utmost priority to the issue of combating terrorism. |
Кровавые события 11 сентября 2001 года стали значительным переворотом в международных тенденциях и приоритетах и привели в беспрецедентному давлению на систему международных отношений в целях пересмотра глобальной повестки дня, придав первенство и наивысший приоритет вопросу борьбы с терроризмом. |
Recent global summits and international conferences, from the Millennium Summit to Monterrey and Johannesburg, have reaffirmed the importance of joint efforts of low-income, highly indebted developing countries and the concerted support by the international community, and the relevance of the HIPC initiative towards this end. |
На последних глобальных саммитах и международных конференциях от Саммита тысячелетия до конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге была подтверждена важность совместных усилий развивающихся стран с низким уровнем дохода и высокой задолженностью и согласованной поддержки со стороны международного сообщества, а также значимость инициативы в интересах БСВЗ в этой области. |
The conclusions acknowledge the continuing need for the foreign policy community to address global health issues, the need for greater and more in-depth understanding of this relationship and the importance of coherence between health and foreign policies within Member States in order to implement international accords. |
В выводах признается сохраняющаяся необходимость в том, чтобы внешнеполитическое сообщество занималось вопросами здоровья населения мира, необходимость большего и более глубокого понимания этой взаимосвязи и важность согласованности между политикой в области здравоохранения и внешней политикой в государствах-членах в интересах осуществления международных договоренностей. |
In 2011, the Council of Europe and the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate also organized a special meeting of the Counter-Terrorism Committee with international and regional organizations to discuss ways to contribute to the global fight against terrorism. |
В 2011 году Совет Европы и Исполнительный директорат Контртеррористического комитета также провели специальное заседание Контртеррористического комитета с участием международных и региональных организаций, с тем чтобы обсудить пути содействия глобальной борьбе с терроризмом. |
Its main activities are: setting international standards; assessing compliance with those standards; studying methods and trends of illicit financial activity; and identifying and responding to threats to the integrity of the global financial system. |
Ее главными видами деятельности являются: установление международных стандартов; оценка соблюдения этих стандартов; изучение методов незаконной финансовой деятельности и тенденций в этой сфере; и выявление угроз для целостности глобальной финансовой системы и реагирование на такие угрозы. |
Given the necessary preparation for the implementation of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and Umoja, this is a critical aspect of the global field support strategy change management programme and a priority for the Department in the 2012/13 budget cycle. Detailed KPIs |
С учетом необходимости подготовки к внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и системы «Умоджа», данный аспект имеет решающее значение в программе управления изменениями в рамках глобальной стратегии полевой поддержки и является одной из приоритетных задач Департамента в бюджетном цикле 2012/13 года. |
We reaffirm the importance of having a strong, influential regional voice that reflects the growing weight of the emerging economies in development and in the global economy, while ensuring equitable representation of all member countries in the international financial institutions. |
подтверждаем важность наличия мощной, влиятельной региональной трибуны, которая позволит отразить растущий вес стран с формирующейся экономикой в мировом экономическом развитии, обеспечивая справедливое представительство всех стран-членов в международных финансовых учреждениях; |
At the global level, UNEP will step up efforts to support policy dialogue on South-South cooperation on environmental issues at international conferences, including meetings of the conferences of the parties to relevant multilateral environmental agreements, so as to promote partnerships for enhancing South-South and triangular cooperation. |
На глобальном уровне ЮНЕП планирует активизировать усилия по развитию политического диалога в области сотрудничества Юг-Юг по вопросам окружающей среды на международных конференциях, включая совещания конференций Сторон соответствующих многосторонних природоохранных соглашений, в целях содействия созданию партнерств для укрепления сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
Benefits are also expected from other management reform initiatives that are currently ongoing, such as the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), or that have yet to be proposed, such as the global service delivery model. |
Ожидается также выгода от других инициатив в области реформы системы управления, которые реализуются в настоящее время, таких как осуществление Международных стандартов учета в государственном сектора (МСУГС), или инициатив, которые будут предложены, таких как глобальная модель предоставления услуг. |
The accumulation of international reserves continued in 2013 and central banks continue to hold a large proportion of global savings in the form of international reserves, with the five largest developing country holders of reserves accounting for 65 per cent of the developing country total reserve holdings. |
В 2013 году накопление золотовалютных резервов продолжилось и центральные банки по-прежнему распоряжаются значительной частью глобальных сбережений в виде международных резервов, при этом на долю пяти крупнейших держателей резервов из развивающихся стран приходится 65 процентов общего объема резервов этих стран. |
Enhanced complementarity on the global and regional level between developed and developing countries, NGOs and international organizations, to establish bridges leading to a faster and more effective implementation of MDGs and ensure global peace and stability. |
повышать на глобальном и региональном уровне взаимодополняемость развитых и развивающихся стран, НПО и международных организаций, наводя мосты, ведущие к более быстрому и эффективному достижению ЦРДТ, и обеспечивая мир и стабильность во всем мире; |
VI. States to cooperate, at the regional and global level, with other States, directly or, where appropriate, through competent international organizations, on matters of mutual interest, for SFM and the achievement of the global goals |
VI. Государства сотрудничают на региональном и глобальном уровне с другими государствами непосредственно или, в зависимости от случая, через посредство компетентных международных организаций по вопросам, представляющим взаимный интерес, в интересах устойчивого лесопользования и достижения глобальных целей. |
(a) Simple, transparent and effective processes for global commerce through the development and maintenance of international trade facilitation instruments, especially to support international supply chains and the integration of countries into the global economy. |
а) внедрение простых, транспарентных и эффективных процедур мировой торговли путем разработки и применения инструментов упрощения процедур международной торговли, особенно в целях поддержки международных снабженческих структур и содействия интеграции стран в мировое хозяйство. |
Recommends that, following the global assessment, there should be a period of global reflection by Member States, based on the fundamental principles of the international drug control treaties and giving due regard to measures that have led to positive outcomes and aspects that require greater effort; |
рекомендует государствам-членам по завершении глобальной оценки в течение некоторого времени проработать и обсудить на глобальном уровне ее итоги, опираясь на основополагающие принципы международных договоров о контроле над наркотиками и уделяя должное внимание мерам, которые приносят положительные результаты, и аспектам, которые требуют наибольших усилий; |
In response to the task entrusted to it to take the lead in coordinating international efforts in the field of cybersecurity, ITU launched the Global Cybersecurity Agenda, which is a framework for international cooperation aimed at enhancing global public confidence and security in the information society. |
В связи с возложенной на МСЭ задачей - возглавить координацию международных усилий в области кибербезопасности - Организация приступила к осуществлению Глобальной программы кибербезопасности (ГПК) - рамочной программы международного сотрудничества, направленной на укрепление доверия и безопасности при построении глобального и открытого для всех информационного общества. |