| This is a landmark year for global efforts against such mines. | Это важный год для международных усилий по борьбе с такими минами. | 
| We are not yet close to achieving global legal standards which would help keep small arms away from human rights abusers. | Нам еще далеко до достижения международных правовых стандартов, которые могли бы содействовать предупреждению попадания стрелкового оружия в руки тех, кто нарушает права человека. | 
| Further, national economies should be integrated into regional and global economies to take advantage of international trade systems. | Далее, чтобы в полной мере пользоваться преимуществами международных систем торговли, необходимо интегрировать национальные экономические модели в региональные и глобальную экономические системы. | 
| The global ascendancy of neo-liberal economics and the entrenchment of corporate power in international and national affairs constitute a threat to society and nature. | Рост неолиберализма в мировой экономике и укрепление мощи корпораций в международных и национальных делах представляют угрозу обществу и природе. | 
| Through international linkages, the United States adjustment would have a significant deflationary impact on the global economy. | В силу международных связей корректировка в Соединенных Штатах оказала бы существенное дефляционное воздействие на состояние мировой экономики. | 
| Proposal: "Another critical suggestion was effective participation by African countries, particularly least developed countries, in global trade negotiations, including the international standard-setting organizations. | Суть предложения: «Другим важным предложением было эффективное участие стран Африки, и прежде всего наименее развитых стран, в глобальных торговых переговорах, в том числе в рамках международных нормотворческих организаций. | 
| Economic activity has been moderating in response to earlier monetary tightening, hardening of commodity prices in international markets and continuing global financial strains. | Экономическая активность замедлялась в ответ на принятые ранее жесткие финансовые меры, укрепление цен на сырьевые товары на международных рынках и сохранение глобальных финансовых проблем. | 
| The evolution in international relations has brought about new realities in the global order. | Эволюция международных отношений привнесла новые реалии в мировой порядок. | 
| The further development of the UN's International Mine Action Standards may help provide a more advanced global set of terminology. | Дальнейшее развитие Международных стандартов ООН по противоминной деятельности может помочь обеспечить более передовой глобальный свод терминологии. | 
| As a result of the dynamics of global change, those challenges present themselves in a new domestic and international framework. | В результате динамики глобальных изменений эти задачи проявляются в новых внутренних и международных рамках. | 
| Reform has contributed towards positioning the United Nations system at the forefront of international action to tackle global challenges. | Реформа способствовала тому, что система Организации Объединенных Наций вышла на передовой рубеж международных действий по решению глобальных задач. | 
| That award has demonstrated that the United Nations plays a special role in efforts to strengthen global partnerships for international purposes. | Присуждение этой премии подтвердило, что Организация Объединенных Наций играет особую роль в усилиях по укреплению глобального партнерства в интересах достижения международных целей. | 
| It also aims to mobilize international agencies and national Governments for forging global commitments. | Он преследует также цели мобилизации правительств и международных учреждений для принятия глобальных обязательств. | 
| The United Kingdom has signed and ratified all twelve international global conventions and protocols on terrorism. | Соединенное Королевство подписало и ратифицировало все двенадцать международных общих конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом. | 
| We therefore stress the need for international initiatives, as well as for the fair use of global rules to harness the resultant opportunities. | Поэтому мы подчеркиваем необходимость международных инициатив, а также справедливого применения глобальных правил в целях использования открывающихся возможностей. | 
| Almost all of the major United Nations global conferences of the 1990s and their review processes addressed this issue. | Этот вопрос рассматривался практически на всех крупнейших международных конференциях Организации Объединенных Наций, которые проходили в 90-е годы, и в ходе процессов обзора осуществления принятых на них решений. | 
| They might be delivered either by local entities or local branches of the global players. | Они могут оказываться как местными субъектами, так и местными филиалами международных компаний. | 
| This might require institutional innovations or might involve taking better advantage of the potential of existing global organizations such as UNCTAD. | Для этого может потребоваться инновационный подход к институциональным структурам, или это может включать более эффективное использование потенциала существующих международных организаций, таких, как ЮНКТАД. | 
| At the same time, organizations have to increasingly compete with a range of other global employers for a talented workforce. | В то же время организации вынуждены выдерживать все более острую конкуренцию со стороны ряда других международных нанимателей в борьбе за талантливых работников. | 
| Furthermore, UNEP/GEF is strengthening the response of small island developing States to global environmental challenges primarily through its International Waters portfolio. | Помимо этого, ЮНЕП/ГЭФ предпринимают усилия по укреплению потенциала малых островных развивающихся государств в области решения глобальных экологических проблем, в первую очередь в рамках своей программы деятельности в области использования международных вод. | 
| A global agenda is taking shape, as numerous international forums are now addressing the challenge and the opportunity of the digital divide. | Глобальная повестка дня постепенно приобретает форму по мере того, как на многих международных форумах рассматриваются проблемы и возможности, связанные с цифровой пропастью. | 
| There was no substitute for a concerted international response to the increasingly complex global refugee situation. | Ничто не заменит собой согласованных международных действий по урегулированию все более усложняющейся глобальной ситуации беженцев. | 
| Several national, regional and international initiatives are under way to develop a global perspective on forest biological diversity. | В настоящее время осуществляется ряд национальных, региональных и международных инициатив, направленных на разработку глобальной стратегии сохранения биологического разнообразия лесов. | 
| Enhancing the voice and participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting remained a prerequisite for improving global economic governance. | Предоставление права голоса развивающимся странам и расширение их участия в принятии международных экономических решений и установлении норм остается одной из предпосылок для совершенствования управления мировой экономикой. | 
| A worrisome economic factor for the region is a worldwide credit crunch where the growth of global monetary liquidity stalls. | Тревожным экономическим фактором для региона является нехватка международных кредитов в условиях прекращения роста мировых валютных ликвидных средств. |