Indeed, global public opinion, galvanized by the actions of NGOs, has pushed governments to sign treaties, such as the 1997 Mine Ban Treaty, and to establish international institutions, such as the International Criminal Court in 1998. |
Действительно, мировое общественное мнение, разогретое действиями НПО, подталкивало правительства на подписание договоров, например Договора 1997 года о запрете противопихотных мин, а также на создание международных институтов, таких как Международный уголовный суд, который был создан в 1998 году. |
Encouraging new investments in low-pollution, energy- and resource-efficient industries would lead to greener development, spur investments in related upstream and downstream manufacturing and services, and build an international competitive advantage in a global sunrise industry. |
Поощрение новых инвестиций в промышленность с низким уровнем загрязнения, а также в энерго- и ресурсосберегающие отрасли, приведет к более зеленому развитию, стимулированию инвестиций в смежные добывающие и перерабатывающие производства и услуги и созданию международных конкурентных преимуществ в мировой индустрии. |
And it is precisely here that international codes of conduct, monitoring and denunciation are significant and call for the strengthening of the international networks and organizations protecting human rights in the broad sense of the term, including civil, political, social, cultural and global rights. |
Именно здесь международные кодексы поведения, мониторинг и осуждение играют значительную роль и требуют укрепления международных сетей и организаций, которые занимаются защитой прав человека в широком смысле этого понятия, включая гражданские, политические, социальные, культурные и глобальные права. |
We have always supported the principle of nuclear-weapon-free zones. We believe that such zones, internationally recognized and freely arrived at among the States of the region concerned, can enhance global and regional peace and security. |
Мы всегда поддерживаем принцип зон, свободных от ядерного оружия, мы считаем, что создание таких зон на основе международных соглашений, свободно достигнутых между государствами соответствующих районов, может укрепить глобальный и региональный мир и безопасность. |
The number of ANNA member and partner organizations grows annually due to the fact that new organizations endeavor to integrate their national stock markets into the global stock market and standardize operations with financial instruments by using unified international standards. |
Ежегодно число организаций, принятых в состав АННА в качестве членов или партнеров АННА, увеличивается за счет организаций из новых стран, которые стремятся к интеграции своих национальных рынков в международное фондовое пространство и унификации операций с финансовыми инструментами путем применения единых международных стандартов. |
The representative would also maintain close contact with Department of Humanitarian Affairs and members of the Inter-Agency Standing Committee, and would make use of the mechanisms established by the Administrative Committee on Coordination for inter-agency follow-up to recent global conferences. |
Представитель будет также поддерживать тесные контакты с Департаментом по гуманитарным вопросам и членами Межучрежденческого постоянного комитета и использовать в своей деятельности механизмы, созданные Административным комитетом по межучрежденческой координации последующих мероприятий по выполнению решений недавно состоявшихся международных конференций. |
UNDP will strive to ensure that in the follow-up to global conferences, public affairs materials reflect the results of the work of inter-agency thematic working groups or committees functioning to follow up on them. |
ПРООН будет стремиться обеспечить, чтобы в рамках мероприятий, осуществляемых во исполнение решений международных конференций, информационные материалы для общественности отражали результаты работы межучрежденческих тематических рабочих групп или комитетов, в задачу которых входит наблюдение за осуществлением этих мероприятий. |
At the same time, the United Nations should do more to help African countries meet global quality standards for traded goods. C. Food security and increasing productivity in agriculture |
В то же время Организации Объединенных Наций следует проделать более значительную работу, с тем чтобы оказать африканским странам помощь в соблюдении международных стандартов качества реализуемых товаров. |
The SBSTA invited the GCOS secretariat to report on progress made in implementing the regional action plans in relation to global observing systems for climate for consideration at SBSTA 21. |
изучить соответствующие текущие мероприятия, относящиеся к другим пунктам повестки дня вспомогательных органов, а также мероприятий других международных и межправительственных организаций. |
At the end of the day, the willingness and understanding of small nations and their involvement in global processes cannot be a substitute for what major Powers with greater capacities and political will to act can do. |
Однако, в конечном итоге, стремления и понимание малых государств и их участие в международных делах не могут подменить собой то, что при желании могут свершить крупные державы с их огромным потенциалом и политической волей. |
The proposal did not rule out other possibilities, such as the convening during the coming two or three years of other international conferences on global or sectoral development issues, such as reconversion or interregional projects for South-South cooperation. |
Это предложение не является конкурирующим, а тем более альтернативой другим предложениям, касающимся возможного проведения в ближайшие два или три года других международных конференций по комплексным или секторальным проблемам развития, например по конверсии или межрегиональной инициативе по сотрудничеству Юг-Юг. |
This information is usually compiled from a wide variety of sources and frameworks-bilateral and multilateral needs assessment studies and missions; compliance assessments and mutual evaluations in relation to relevant global standards; self-assessments; and country statements in the context of regional and international forums. |
Информация об этом обычно собирается из самых разных источников и структур - материалов проводимых на двусторонней и многосторонней основе исследований и миссий по изучению потребностей; анализа соблюдения и взаимных оценок в отношении общемировых стандартов; самостоятельно проводимых оценок; а также заявлений стран на региональных и международных форумах. |
While there are international standards for the provision of the service of accounting, there are no global standards for the service providers. |
В отличие от самих бухгалтерских услуг, оказываемых на основе международных стандартов, у поставщиков таких услуг подобные стандарты отсутствуют. |
They are opposed to any use or threat of military force in international relations that is not sanctioned by the Security Council, as well as attempts by any State or group of States, acting in its own interests, to monopolize decision-making on global and regional issues. |
Они выступают против не санкционированного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций применения в международных отношениях военной силы или угрозы ее применения и попыток любого государства или группы государств, исходя из собственных интересов, монополизировать принятие решений по глобальным и региональным проблемам. |
For non-States parties such as Kuwait, Morocco and Pakistan, incorporation of many provisions of article 18 often derives from compliance with other international obligations, at either the global or regional level since the regulations of RFMOs include requirements of the FAO Compliance Agreement. |
Для государств, не участвующих в Соглашении, инкорпорация многих положений статьи 18 нередко диктуется выполнением других международных обязательств либо всемирного, либо регионального уровня, поскольку правила РРХО включают в себя требования Соглашения ФАО по открытому морю. |
The 1972 Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems remains the cornerstone of global strategic stability and international security and forms the basis for a framework of key international agreements designed to reduce and limit strategic offensive weapons and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. |
Договор об ограничении систем противоракетной обороны 1972 года, далее именуемый Договором по ПРО, остается краеугольным камнем глобальной стратегической стабильности и международной безопасности, лежит в основе структуры ключевых международных договоренностей о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений и нераспространении оружия массового уничтожения. |
In pursuance of the United Nations global priority, gender mainstreaming will be promoted throughout the programme and within the Commission. |
257 Выбор дорог, которым будет уделяться первоочередное внимание при осуществлении Соглашения о международных автомобильных дорогах в странах арабского Машрика |
Any future institutional overhaul of global environmental governance needs to build on the reform of UNEP and good practices and lessons gleaned from successful international environmental regimes such as the Montreal Protocol. |
Такие реформы должны быть нацелены на поощрение и обеспечение: - общих юридических обязательных принципов, таких как право международных договоров, примиряющее существенные различия и противоречия между МЭС; |
While the Statistical Office of the European Communities-Organization for Economic Cooperation and Development Purchasing Power Parity Programme operates independently of global ICP, the cooperation between the two programmes is an excellent example of effective development partnership between international organizations. |
Хотя Программа сопоставлений паритетов покупательной способности Статистического бюро Европейских сообществ и Организации экономического сотрудничества и развития существует независимо от глобальной ПМС, взаимодействие между этими двумя программами является прекрасным примером эффективного партнерства международных организаций в области развития. |
It also mobilized specialized agencies and other entities of the United Nations, the international financial institutions, other intergovernmental organizations and civil society, in particular non-governmental organizations, to mount a global response to the drug problem. |
В целях приня-тия глобальных мер для решения проблемы наркотиков ЮНДКП предпринимала усилия по мобилизации специализированных учреждений и других органов сис-темы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреж-дений, прочих межправительственных организаций и гражданского общества, в частности неправительственных организаций. |
The responsibility of the private sector in general, and international corporations, institutional and individual investors and banks in particular, in strengthening governance at all levels through self-regulation and compliance is increasingly critical in the highly financialized global economy of today. |
В условиях современной глобальной экономики, характеризующейся высокой зависимостью от финансового сектора, растущее значение приобретает ответственность частного сектора в целом и международных корпораций, институциональных и индивидуальных инвесторов и банков в частности за укрепление управления на всех уровнях на основе саморегулирования и соблюдения стандартов. |
With regard to cooperation at the global level, he said that, firstly, Japan felt it was taking effective steps to combat piracy by taking up the problem at international forums, such as the United Nations General Assembly and the Consultative Process. |
Что касается сотрудничества на всемирном уровне, то г-н Сато заявил, что, во-первых, Япония принимает эффективные меры по борьбе с пиратством, поднимая эту проблему на международных форумах, например на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и на совещаниях Консультативного процесса. |
Because of the extraordinary expansion of the international financial markets, which is characterized by the proliferation of its agents and instruments and by the volatility of short-term capital flows, efforts at the national, regional and global levels should focus on the prevention of external crises. |
Экстраординарное расширение международных финансовых рынков, характеризующееся увеличением числа действующих на них лиц и инструментов, а также нестабильный характер движения краткосрочных потоков капиталов, делает необходимым предотвращение внешних кризисов, что является центральным элементом наших усилий как на национальном, так и на региональном и глобальном уровнях. |
Even more importantly, they were designed to manage the flow of international economic transactions. We have however moved into the era of global economic transactions. |
Еще более значимым является тот факт, что они были предназначены для регулирования системы международных экономических отношений, тогда как теперь мы вступили в эпоху глобальных экономических отношений. |
Indeed, this is a strong reminder of the necessity to involve children and adolescents in all discussions, both global and national, that relate to their empowerment, the protection of their rights and the satisfaction of their specific needs. |
Сегодняшние обсуждения проходят около двух недель спустя после празднования восемнадцатой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка - даты, которая подтверждает осознание статуса осуществления Конвенции и той авторитетной роли, которую играет Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка в разработке международных стандартов по поощрению и защите прав детей. |