The draft decision had been prepared by the Bureau in consultation with the GEF secretariat for submission to the Meeting of the Parties since the Convention, once global, could become a stronger reference for the GEF work on international waters. |
Этот проект решения был подготовлен Президиумом в консультации с секретариатом ГЭФ с целью его представления Совещанию Сторон, поскольку после того, как Конвенция приобретет глобальный характер, ГЭФ сможет в большей степени опираться на нее в своей работе в области международных вод. |
The Council recognizes in this regard that development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing, and underlines the international effort to eradicate poverty and promote sustained economic growth, sustainable development and global prosperity for all. |
В этой связи Совет признает, что развитие, мир, безопасность и права человека взаимосвязаны и подкрепляют друг друга, и подчеркивает значение международных усилий, направленных на искоренение нищеты и содействие стабильному экономическому росту, устойчивому развитию и всеобщему процветанию. |
The report of the High-level Panel has recommended that a new global review mechanism for the post-2015 commitments be established based on international human rights standards, and that an independent review with effective civil society participation also be established. |
В докладе Группы высокого уровня было рекомендовано создать на основе международных стандартов в области прав человека новый глобальный обзорный механизм для обязательств, касающихся периода после 2015 года, а также механизм независимого обзора с действенным участием гражданского общества. |
Mr. Verdonik said that with regard to recycling and global supplies, Indian halon users were now reporting that they had sufficient quantities of recycled halons 1301 and 1211 that were available for both internal and international recycling companies. |
Г-н Вердоник заявил, что относительно рециркуляции и глобальных поставок индийские потребители галонов сообщают сегодня, что они располагают достаточными количествами рециркулированных галонов-1301 и -1211, которые имеются как для отечественных, так и международных компаний, занимающихся рециркуляцией. |
The crucial role of that Treaty and the importance of its entry into force are raised on a regular basis in bilateral, regional and global meetings by the Austrian Minister for European and International Affairs, as well as by other high-level Austrian officials, including parliamentarians. |
Австрийский министр европейских и международных дел и другие высокопоставленные австрийские должностные лица, в том числе парламентарии, регулярно поднимают вопросы, касающиеся важнейшей роли этого договора и важности его вступления в силу, в ходе двусторонних, региональных и глобальных совещаний. |
States parties reaffirmed the importance of continuing international efforts to strengthen the global nuclear safety, including the robust implementation of the IAEA Action Plan on Nuclear Safety. |
Государства-участники подтвердили важность продолжения международных усилий по укреплению ядерной безопасности во всем мире, включая эффективное осуществление Плана действий по ядерной безопасности, разработанного МАГАТЭ. |
Other trends, including the move from bilateral to regional negotiations, the inclusion of sustainability considerations in investment agreements, and the reassessment of international investment agreements by many countries will pose opportunities and challenges for the global investment regime. |
Другие тенденции, в том числе переориентация с двусторонних переговоров на региональные, включение в инвестиционные соглашения требований социально-экологической ответственности и переоценка международных инвестиционных соглашений многими странами, будут как открывать новые возможности, так и создавать проблемы для участников глобальных инвестиционных процессов. |
An additional question addressed the issue of whether or not the global banking industry would adopt IFRS and whether or not IFRS would be endorsed by the Bank for International Settlements Basel Committee. |
Еще один вопрос касался того, перейдет ли на МСФО мировое банковское сообщество и будут ли эти стандарты одобрены Базельским комитетом Банка международных расчетов. |
10.6 Ensure enhanced representation and voice for developing countries in decision-making in global international economic and financial institutions in order to deliver more effective, credible, accountable and legitimate institutions |
10.6 Обеспечивать расширение представительства и участия развивающихся стран в процессе принятия решений в глобальных международных экономических и финансовых учреждениях в целях укрепления эффективности, авторитета, подотчетности и легитимности этих учреждений |
Recalling the international commitments and obligations at the regional and global levels, including the United Nations Convention against Corruption, to ensure the independence of anti-corruption agencies, |
напоминая о действующих на региональном и глобальном уровнях международных обязанностях и обязательствах, в том числе предусмотренных в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, обеспечивать независимость антикоррупционных органов, |
The recent experience of the global financial and economic crisis reconfirms that a stable international economic environment and ample counter-cyclical policy space are among the most important conditions for countries, particularly developing countries, to achieve sustained growth. |
Недавний опыт мирового финансово-экономического кризиса подтверждает, что наличие стабильных международных экономических условий и достаточных возможностей для проведения антициклической политики является для стран, особенно для развивающихся стран, одним из наиболее важных условий достижения поступательного экономического роста. |
Contemporary patterns of international movement are significantly more complex than those of the past, not only because of the sheer numbers of international migrants, but also because the flows are now truly global. |
Современные модели международных перемещений населения являются значительно более сложными, чем в прошлом, не только по причине самого по себе количества международных мигрантов, но также в связи с тем, что эти потоки в настоящее время носят подлинно глобальный характер. |
Several delegations highlighted that the aim of establishing a global framework should not result in the creation of a supranational organization that would impose obligations on existing competent international organizations; rather, the aim should be to provide a mechanism for enhanced cooperation and coordination among those organizations. |
Несколько делегаций подчеркнули, что постановка цели создания глобальных рамок не должна привести к созданию субнациональной организации, которая установила бы обязательства для существующих компетентных международных организаций; скорее цель должна заключаться в создании механизма для активизации сотрудничества и координации между этими организациями. |
Japan will continue to contribute actively to strengthening global nuclear security and counter-terrorism activities as one of the countries with the most advanced nuclear technology through various international forums, including IAEA. |
Являясь одной из стран, обладающих самыми современными ядерными технологиями, Япония будет и далее активно способствовать укреплению глобальной ядерной безопасности и деятельности по противодействию терроризму, в частности в различных международных форумах, включая МАГАТЭ |
At the same time, G20 outcomes should support, and not undermine, the work of international institutions, particularly those of the United Nations system. Measures to strengthen global economic governance |
В то же время результаты работы «Группы двадцати» должны способствовать деятельности международных структур, в частности учреждений системы Организации Объединенных Наций, а не идти ей в ущерб. |
The United Nations could play a key role in addressing international trade and development issues, including the persistent systemic inequities in global economic relations and international financial and monetary institutions that were so detrimental to the interests of developing countries. |
Организация Объединенных Наций может играть ведущую роль в решении проблем международной торговли и развития, включая проблемы сохранения системного неравенства в рамках процессов развития международных экономических отношений и осуществления деятельности международных финансовых и денежно-кредитных учреждений, наносящих реальный ущерб интересам развивающихся стран. |
India reported that it considered the recommendations as a way forward in setting global standards in this area and that they would generate awareness of the urgency of speeding up legislative processes to regulate civilian private security services in Member States. |
Индия сообщила, что она рассматривает рекомендации в качестве дальнейшего шага на пути к установлению международных стандартов в этой области и что эти рекомендации будут способствовать повышению осведомленности о настоятельной необходимости ускорения законодательных процессов в целях регулирования деятельности гражданских частных служб безопасности в государствах-членах. |
In accordance with its official non-aligned status, Ukraine fosters the establishment of reliable international export control mechanisms at the bilateral, regional and global levels, engaging with States and international organizations according to the principles of mutual understanding, openness and partnership. |
В соответствии со своим официальным внеблоковым статусом Украина способствует созданию надежных международных механизмов экспортного контроля на двустороннем, региональном и глобальном уровнях взаимодействия с государствами и международными организациями на основе принципов взаимопонимания, открытости и партнерства. |
The United Nations University hosts the secretariat of the "Solving the E-waste Problem" (StEP) initiative, a global consortium of more than 65 members (private companies, research institutes, government agencies, international organizations and non-governmental organizations) from all continents. |
Университет Организации Объединенных Наций является принимающим учреждением секретариата инициативы «Решение проблемы э-отходов» (СтЭП) - глобального консорциума более чем 65 членов (частных компаний, научно-исследовательских институтов, государственных учреждений, международных организаций и неправительственных организаций), представляющих все континенты. |
At the 2005 World Summit, Belarus proposed that international efforts to counter trafficking in persons should be stepped up and that a global partnership should be formed against slavery and trafficking in persons in the twenty-first century. |
В 2005 году на Саммите тысячелетия ООН Беларусь выступила с инициативой об активизации международных усилий по противодействию торговле людьми и формированию Глобального партнерства против рабства и торговли людьми в 21 веке. |
Furthermore, the current accountability framework for the Goals, which consists of voluntary monitoring and reporting at the national level and United Nations reports on regional and global progress, is largely detached from national and international human rights accountability mechanisms. |
Кроме того, действующая система подотчетности по целям, которая предусматривает добровольное наблюдение за региональным и глобальным прогрессом и предоставление отчетности о нем на национальном уровне и в докладах Организации Объединенных Наций, по большей части обособлена от национальных и международных механизмов подотчетности в области прав человека. |
His delegation shared the concerns expressed regarding global warming and supported efforts to protect the environment and prevent climate change, as evinced by its participation in international conferences on environmental matters and its accession to the Kyoto Protocol. |
Его делегация разделяет обеспокоенность по поводу глобального потепления и поддерживает усилия по охране окружающей среды и предотвращению изменения климата, о чем свидетельствует участие его страны в международных конференциях по вопросам окружающей среды и присоединение к Киотскому протоколу. |
Saudi Arabia stated that Turkmenistan had joined over 120 international treaties and also become a member of many international organizations, which is a mark of appreciation from the international community for its efforts to make an effective contribution to global development. |
Саудовская Аравия заявила, что Туркменистан присоединился к более чем 120 международным договорам, а также стал членом многих международных организаций, что свидетельствует о признании международным сообществом его усилий по внесению значимого вклада в глобальное развитие. |
We assess current trends in the global economy and their implications on growth and job creation as well as volatility in international financial markets and the challenges these trends pose to efforts of Member States for economic recovery and balanced growth. |
Мы проводим оценку тенденций, существующих в глобальной экономике, и их влияния на рост и создание рабочих мест, а также непостоянства на международных финансовых рынках и проблем, которые эти тенденции создают в ходе деятельности государств-членов, направленной на экономическое восстановление и сбалансированный рост. |
Strict and full compliance with the obligations established under international law, including the various international instruments relating to terrorism, human rights, humanitarian law and refugees, was a prerequisite for the success of the global fight against terrorism. |
Строгое и полное выполнение обязательств, закрепленных в международном праве, в том числе в различных международных документах, касающихся терроризма, прав человека, гуманитарного права и беженцев, является одним из предварительных условий для успешной глобальной борьбы с терроризмом. |