In addition, 11 upward reclassifications are proposed, including from P-5 to D-1, for the head of the South Pacific office, based in Fiji. |
Помимо этого, предложено еще 11 реклассификаций в сторону повышения, включая преобразование должности С-5 в Д-1 для руководителя Южно-тихоокеанского отделения, базирующегося в Фиджи. |
Mr. Thomson (Fiji): Last Friday, 16 December, the General Assembly conducted two rounds of balloting to fill the 25 positions on the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. |
Г-н Томсон (Фиджи) (говорит по-английски): В прошлую пятницу, 16 декабря, Генеральная Ассамблея провела два раунда голосования для заполнения 25 должностей в Международном остаточном механизме для уголовных трибуналов. |
Five small island developing States (Fiji, Jamaica, Tonga, Trinidad and Tobago and Vanuatu) ratified the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. |
Пять стран из числа малых островных развивающихся государств (Вануату, Тонга, Тринидад и Тобаго, Фиджи и Ямайка) ратифицировали Конвенцию об охране нематериального культурного наследия. |
Fiji (on behalf of the Group of 77 and China) |
Фиджи (от имени Группы 77 и Китая) |
In recent years, several countries, including Congo, Guinea, Guyana, Fiji, Senegal, Togo and Switzerland, have either repealed or rejected such laws or taken steps to restrict their breadth solely to cases of intentional transmission. |
В последние годы ряд стран, включая Гайану, Гвинею, Конго, Сенегал, Того, Фиджи и Швейцарию, аннулировали либо отказались принять подобные законы или же приняли меры к ограничению сферы их применения только случаями намеренной передачи инфекции. |
During the Pacific regional seminar held in Fiji in May 2014, the representative of the administering Power had left the room when the question of French Polynesia had been discussed. |
На Тихоокеанском региональном семинаре, проведенном в Фиджи в мае 2014 года, представитель управляющей державы покинул зал заседаний во время обсуждения вопроса о Французской Полинезии. |
Mr. Tuiloma (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that that his delegation was dismayed by the amount of time taken by discussions of programme budget implications during the negotiations. |
Г-н Туилома (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что его делегация поражена тем, какое количество времени было потрачено в ходе переговоров на обсуждение последствий для бюджета по программам. |
The organization has its headquarters in Noumea, New Caledonia, regional offices in Suva, Fiji, and Pohnpei, Federated States of Micronesia, together with a country office in Honiara, Solomon Islands. |
Штаб-квартира организации находится в Нумеа, Новая Каледония, региональные отделения - в Суве (Фиджи) и Понпеи (Федеративные Штаты Микронезии), а страновое отделение - в Хониаре (Соломоновы Острова). |
The Special Rapporteur also sent a request for a follow-up visit to Japan and a request for a visit to Fiji. |
Специальный докладчик также направил запрос о последующем визите в Японию и запрос о поездке в Фиджи. |
On 21 May 2014, the Chair of the Special Committee, Xavier Lasso Mendoza (Ecuador), opened the seminar during a traditional ceremony organized by the host country, at which the Prime Minister of Fiji delivered a welcoming address. |
Председатель Специального Комитета Хавьер Лассо Мендоса (Эквадор) открыл семинар 21 мая 2014 года в ходе организованной принимающей страной традиционной церемонии, на которой премьер-министр Фиджи выступил с приветственной речью. |
The ethnic composition of Fiji's population as in the 2007 census is tabulated below: |
Этнический состав населения Фиджи на момент переписи 2007 года представлен в следующей таблице: |
Updated 2010 Population Estimates by the Fiji Bureau of Statistics according to age and other key indicators are as follows: |
Обновленные демографические оценки 2010 года, представленные Статистическим бюро Фиджи в разбивке по возрасту и другим ключевым показателям: |
This decree guarantees the continued existence of all human rights related local laws existing in Fiji during and including the time of the abrogation of the Constitution. |
Этот указ гарантирует, что все местные законы Фиджи, касающиеся прав человека, останутся в силе, в том числе и на период отмены конституции. |
A regional meeting for the alumni of the Pacific Islands region, to be hosted by the Pacific Islands Forum Secretariat, will be held in October 2013 in Fiji. |
В октябре 2013 года на Фиджи пройдет региональная встреча выпускников Тихоокеанского региона, которую будет принимать секретариат Форума тихоокеанских островов. |
In addition, she has sent reminders to Bangladesh, China, Fiji, Kenya, Myanmar, Nepal, the Philippines, the United States of America and Zimbabwe. |
Кроме того, она направила напоминания Бангладеш, Зимбабве, Кении, Китаю, Непалу, Мьянме, Филиппинам, Соединенным Штатам Америки и Фиджи. |
The Special Rapporteur addressed requests for official visits to the Governments of Bangladesh, Fiji, Kenya, Myanmar, Nepal, the Philippines, the Russian Federation, Swaziland, Ukraine, Zambia and Zimbabwe. |
Специальный докладчик направила просьбы об организации официальных поездок правительствам Бангладеш, Замбии, Зимбабве, Кении, Мьянмы, Непала, России, Свазиленда, Украины, Фиджи и Филиппин. |
Recent steps taken in Fiji to restore democracy were encouraging, and she hoped that there would be continued progress relating to freedoms of expression, media and association. |
Обнадеживающими являются недавние меры по восстановлению демократии, предпринятые на Фиджи, и оратор надеется на продолжение прогресса в отношении свободы слова, средств массовой информации и создания ассоциаций. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that JIU reports of a system-wide nature would promote greater coordination among United Nations system organizations, which should fully implement the recommendations they had accepted. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что доклады ОИГ, носящие общесистемный характер, будут способствовать лучшей координации между организациями системы Организации Объединенных Наций, которым следует в полной мере выполнять принятые ими рекомендации. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that a sound ICT infrastructure was crucial to informing the Organization's decision-making with accurate and timely information. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что продуманная инфраструктура ИКТ имеет решающее значение для информированного принятия решений Организацией на основе точных и оперативных данных. |
Mr. Navoti (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached great importance to the timely implementation of construction and maintenance projects at all United Nations offices worldwide. |
Г-н Навоти (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает большое значение своевременному осуществлению проектов строительства и эксплуатации во всех отделениях Организации Объединенных Наций в мире. |
Mr. Navoti (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed satisfaction with the budget implementation rate for the United Nations Logistics Base for 2012/13. |
Г-н Навоти (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает удовлетворение показателем освоения бюджетных средств на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в 2012/13 году. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was deeply concerned at the application of resource reduction targets in formulating budgets for peacekeeping operations. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа глубоко обеспокоена выполнением показателей сокращения объема ресурсов при составлении бюджетов операций по поддержанию мира. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that ICSC played a crucial role in the harmonization of conditions of service of United Nations staff under General Assembly resolution 63/250. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что КМГС играет важную роль в деле унификации условий службы персонала Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that careful consideration was needed before embarking on new organizational transformation initiatives. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что до начала осуществления новых инициатив по организационным преобразованиям необходимо тщательно изучить все вопросы. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, commended the tireless efforts of the Codification Division to sustain the Programme of Assistance despite funding difficulties. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, высоко оценивает неустанные усилия Отдела кодификации по поддержке Программы помощи, несмотря на финансовые трудности. |