The financial and economic recession experienced globally and the prevalence of natural disasters had adversely affected Fiji's economy between 2007 and 2009. |
Глобальный финансово-экономический спад и целый ряд стихийных бедствий отрицательно сказались на экономике Фиджи в период 2007-2009 годов. |
Over the years, Fiji has also been increasingly receptive to critically engaging with the international community and has continued to engage international stakeholders and partners. |
С годами Фиджи также становятся более восприимчивыми к критическому взаимодействию с международным сообществом и продолжают привлекать международных участников и партнеров. |
UNCT recommended that Fiji ensure that the Commission received adequate funding and resources to function independently and in a manner consistent with the Paris Principles. |
СГООН рекомендовала Фиджи гарантировать получение Комиссией достаточного финансирования и ресурсов, чтобы она могла функционировать независимо и в соответствии с Парижскими принципами. |
CERD also encouraged Fiji to take all necessary measures to ensure the independence of the Commission, including revising the selection process in compliance with the Paris Principles. |
КЛРД также призвал Фиджи принять все необходимые меры для обеспечения независимости Комиссии, включая пересмотр процесса подбора членов в соответствии с Парижскими принципами. |
Additionally, under article 26 of the Decree, journalists would be forced to reveal their sources to the Fiji Media Industry Development Authority. |
Кроме того, в соответствии со статьей 26 Указа журналисты будут вынуждены раскрывать источники своей информации Управлению по вопросам развития медиаиндустрии Фиджи. |
UNCT recommended that Fiji take further measures to ensure respect for media freedom, freedom of expression, and the protection of journalists. |
СГУОН рекомендовала Фиджи принять дополнительные меры по обеспечению уважения свободы СМИ, свободы выражения мнений и защиты журналистов. |
With reference to an accepted recommendation, UNESCO indicated that Fiji had not reported on specific measures to integrate the subject of human rights into the curriculum. |
Сославшись на одну из принятых рекомендаций, ЮНЕСКО отметила, что Фиджи не сообщила о конкретных мерах по включению тематики прав человека в учебные программы. |
FWRM recommended that Fiji ensure that the 2013 Constitution and all national legislation be made compliant with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
ДПЖФ рекомендовало Фиджи обеспечить соответствие Конституции 2013 года и всего национального законодательства положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
HRW reported that since 2009, two notable cases of torture against escaped prisoners had called Fiji's commitment to ending torture and ill-treatment into serious question. |
ХРУ сообщила, что с 2009 года два заметных случая пыток сбежавших заключенных поставили приверженность Фиджи делу прекращения пыток и жестокого обращения под серьезное сомнение. |
Kadavu is one of the least developed areas of Fiji. |
Кандаву - одна из самых малонаселённых провинций Фиджи. |
Following his return to Fiji after the end of the war, he was nominated to the Legislative Council in 1951. |
Возвратившись на Фиджи после её окончания, в 1951 г. он был избран в Законодательный совет. |
The town is also the principal centre for Fiji's coastal tourism belt - the Coral Coast - which hosts many of the country's leading hotels and resorts. |
Город также является главным центром прибрежного туристического пояса Фиджи - кораллового побережья, где расположены многие из ведущих отелей и курортов страны. |
Consistent with its policy of working in partnership with the United Nations system, Fiji had offered its candidacy for membership in the Commission on Sustainable Development. |
В соответствии со своей политикой действий в духе партнерства с системой Организации Объединенных Наций Фиджи предложила свою кандидатуру в члены Комиссии по устойчивому развитию. |
Fiji welcomed Governing Council decision 18/34 which called for an integrated approach within UNEP to addressing the issues of relevance to small island developing States. |
Фиджи приветствует решение 18/34 Совета управляющих, которое призывает к комплексному подходу в рамках ЮНЕП к решению вопросов, касающихся малых островных развивающихся государств. |
We would like to extend our sincere condolences to the Governments of Fiji and Lebanon, as well as to the bereaved families of the victims. |
Мы хотели бы выразить искренние соболезнования правительствам Фиджи и Ливана, а также семьям пострадавших. |
In particular, we express our gratitude to Ambassador Satya Nandan of Fiji for his exceptional skill and chairmanship. |
Мы хотели бы особо поблагодарить посла Фиджи Сатию Нандана за его чрезвычайно умелое руководство. |
In our particular case, Fiji owes a debt of gratitude to its friends in the international community who reached out to assist us over these years. |
В нашем конкретном случае Фиджи выражает благодарность своим друзьям в международном сообществе, которые помогали нам на протяжении всех этих лет. |
On behalf of the Government and the people of Fiji, it is my solemn duty today to say thank you to our friends. |
От имени правительства и народа Фиджи я исполняю торжественный долг и благодарю всех наших друзей. |
During the Conference, Fiji stated that the future viability of the NPT would depend on the conduct of States in relation to their rights and obligations. |
В ходе Конференции Фиджи заявила, что будущая действенность Договора о нераспространении будет зависеть от поведения государств в отношении их прав и обязательств. |
Last year, Fiji, along with other small island developing countries, welcomed General Assembly resolution 49/100, which recalled the special economic vulnerability of the small island developing States. |
В прошлом году Фиджи вместе с другими малыми островными развивающимися государствами приветствовала резолюцию 49/100 Генеральной Ассамблеи, в которой отмечается особая экономическая уязвимость малых островных развивающихся государств. |
However, Fiji believes that more tangible and concrete evidence of specific support measures to small island developing States must be put in place without further delay. |
Однако Фиджи считает, что необходимо безотлагательно получить более ощутимое и реальное подтверждение конкретных мер, предпринимаемых для оказания поддержки малым островным развивающимся государствам. |
Fiji continues to believe that the protocol of the Alliance of Small Island States should form the basis of any new instrument aimed at strengthening the climate Convention. |
Фиджи по-прежнему считает, что протокол Альянса малых островных государств должен стать основой любого нового механизма, направленного на укрепление Конвенции об изменении климата. |
We wish to express particular thanks for the work of UNFPA's regional office for the South Pacific, which is based in Suva, Fiji. |
Мы хотели бы выразить особую признательность за работу региональному отделению ЮНФПА для южнотихоокеанского региона, который находится в Суве, Фиджи. |
The work programme is carried out by a technical secretariat based in Suva, Fiji, with a staff of about 50. |
Эта программа работы осуществляется располагающимся в Суве, Фиджи, техническим секретариатом, персонал которого насчитывает приблизительно 50 сотрудников. |
But what I can do is get you set up for standby on the first flight to Fiji tomorrow. |
Но я могу записать вас в список... желающих вылететь на Фиджи завтра. |