Since it had an open economy that was dependent on export trade, Fiji lamented the lack of progress in the World Trade Organization (WTO) trade talks, and in the implementation of the development dimension of the Doha Work Programme. |
З. В связи с тем что открытая экономика Фиджи зависит от экспортной торговли, Фиджи сожалеет об отсутствии прогресса на переговорах в рамках Международной торговой организации (ВТО), а также в осуществлении тех аспектов принятой в Дохе программы работы, которые связаны с развитием. |
Declaration dated 18 January 1972 by Fiji that it succeeded, upon independence (whereof the date was 10 October 1970), to the rights and obligations of the United Kingdom in respect of this Convention. |
Заявление Фиджи от 18 января 1972 года о том, что после получения независимости (которая была предоставлена 10 октября 1970 года) права и обязательства Соединенного Королевства по данной Конвенции перешли к Фиджи. |
He was proposing those revisions, copies of which had been circulated, on behalf of his own delegation and the delegation of Fiji. He recommended that the draft resolution should be adopted in its entirety. |
От имени делегаций Папуа-Новой Гвинеи и Фиджи оратор представляет эти поправки, текст которых был распространен, и рекомендует принять проект резолюции в целом. |
At the seminar in Fiji the representative of the Frente POLISARIO had suggested that the Committee might send a delegation to ascertain the situation in the liberated areas of Western Sahara and in the refugee camps at Tindouf. |
На семинаре в Фиджи представитель ПОЛИСАРИО предложил Комитету направить делегацию для ознакомления с положением в освобожденных районах Западной Сахары и в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
Likewise, privately financed infrastructure projects were a facility to which he wished to draw attention, particularly that of the other members of the Pacific Island Forum, although Fiji had unfortunately been unable to participate in the Vienna Colloquium. |
Также делегация Фиджи хотела бы привлечь особое внимание своих соседей - участников Тихоокеанского форума к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, хотя, к сожалению, Фиджи не удалось принять участие в коллоквиуме, состоявшемся в Вене. |
In his Government's view, the goals of the Beijing Declaration and Platform for Action would be achievable if the international community supported the efforts of small island developing States such as Fiji to gain access to markets, technology and the necessary skills. |
По мнению правительства Фиджи, цели Пекинской декларации и Программы действий могут быть выполнены в том случае, если международное сообщество окажет содействие малым островным развивающимся государствам, таким, как Фиджи, в получении доступа к рынкам, технологии и необходимой информации. |
He wished to thank the Government of the Republic of the Fiji Islands for having hosted a regional seminar of representatives of Non-Self-Governing Territories, representatives of interested Member States, and experts. |
Наконец, представитель Чили хотел бы поблагодарить правительство Фиджи за проведение регионального семинара для представителей несамоуправляющихся территорий, представителей заинтересованных государств-членов и экспертов. |
Fiji envisions the establishment of a proper regime to enforce, implement and monitor these international standards even though it recognizes that such regime will only be effective if the relevant enabling laws are in place and enforceable by law. |
Фиджи намерены установить соответствующий режим для того, чтобы соблюдать эти международные стандарты и отслеживать положение дел в этой области, хотя Фиджи сознают, что такой режим будет эффективным только в случае, если соответствующие законы будут приняты и будут проводиться в жизнь. |
The road map clearly states that in the process the new Fijian constitution must do away with racial categorization and discrimination so that for the first time in Fiji's history, Fijians will go to elections in 2014 on the basis of common and equal suffrage. |
В плане четко оговорено, что в процессе разработки новой конституции Фиджи следует покончить с разделением и дискриминацией по расовому признаку, с тем чтобы в 2014 году впервые в истории Фиджи ее граждане приняли участие в выборах на основе всеобщего и равного избирательского права. |
Fiji emphasized the fact that, in assessing the human rights situation, it was vital to bear in mind that it is a country in political transition and governed under a new legal order. |
Фиджи подчеркнули тот факт, что при оценке положения в области прав человека крайне важно учитывать, что Фиджи являются страной, находящейся в политическом отношении на переходном этапе и управляемой в соответствии с новым правовым порядком. |
Pacific regional roll-out, Suva, 18 May 2012: this conference was organized jointly by the Government of Fiji, the secretariat of the Pacific Community, regional organizations, UNDP and the University of the South Pacific. |
Мероприятие для Тихоокеанского региона (Сува, 18 мая 2012 года): эту конференцию совместно организовали правительство Фиджи, Секретариат тихоокеанского сообщества, региональные организации, ПРООН и Южнотихоокеанский университет. |
Did anybody see that absolutely fabulous piece on Fiji in yesterday's travel section? |
Никто не видел передачу вчера об островах Фиджи? |
In respect of other relevant international conventions yet to be adopted, the Government of Fiji recognizes the importance of, and agrees in principle with their objectives and (relative to other domestic and international priorities); Fiji intends giving consideration to their adoption as well. |
Что же касается других соответствующих международных конвенций, к которым еще предстоит присоединиться, то правительство признает важность их целей (с учетом национальных и международных приоритетов) и разделяет эти цели, и Фиджи намерены рассмотреть вопрос о своем присоединении к другим международным конвенциям. |
Algeria noted that Fiji had ratified three out of nine core human rights instruments and that the Fiji Human Rights Commission, accredited with "A" status in 2000, had been restructured in 2009 in compliance with the Paris Principles. |
Алжир отметил, что Фиджи ратифицировали три из девяти основных договоров по правам человека и что Фиджийская комиссия по правам человека, аккредитованная со статусом "А" в 2000 году, была реорганизована в 2009 году в соответствии с Парижскими принципами. |
Furthermore, Fiji has established, with the involvement of various institutions, including the Ministry of Information, the Ministry of Education and the University of Fiji, an environment awareness unit that is responsible for the elaboration of a strategy on public awareness. |
Кроме того, с привлечением различных учреждений, и в том числе министерства информации, министерства образования и своего университета, Фиджи образовало отделение по информированию в области проблем окружающей среды, которое отвечает за разработку стратегии по обеспечению информированности общественности. |
As mentioned above, the regional preparatory meetings stipulated in the resolution were held in July 2013, in Fiji, Jamaica and Seychelles and the interregional meeting will be held in August in Barbados. |
Как упоминалось выше, региональные подготовительные совещания были проведены в июле 2013 года на Сейшельских островах, Фиджи и Ямайке, а межрегиональное совещание будет проведено в августе на Барбадосе. |
At the 2nd meeting, in 28 May, statements were made by Salesio Lui (Tokelau) and Edward Alvarez (Guam), and by the representatives of New Zealand and Fiji. |
На 2м заседании 28 мая с заявлениями выступили Салесио Луи (Токелау) и Эдвард Альварес (Гуам), а также представители Новой Зеландии и Фиджи. |
The Chair drew attention to the letter addressed to the Chair of the Special Committee from the Permanent Representative of Fiji, expressing his Government's willingness to host the 2014 Pacific regional seminar. |
Председатель обращает внимание на письмо на имя Председателя Специального комитета от Постоянного представителя Фиджи, выражающего готовность правительства этого государства провести в 2014 году Тихоокеанский региональный семинар. |
The economically active and religious composition of the population of Fiji as in the 2007 Census is tabulated below: |
Религиозный состав экономически активного населения Фиджи на момент переписи населения в 2007 году являлся следующим: |
The country is now in transition and the reforms will be the basis of the political dialogue in February 2012 that will be the beginning of a new era for Fiji and all Fijians. |
В настоящее время страна переживает переходный период, и реформы станут основой для проведения политического диалога в феврале 2012 года и положат начало новой эре для Фиджи и фиджийцев. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that adequate time must be allocated to allow thorough consideration of the various items in the proposed programme of work and their successful conclusion. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что должно быть выделено достаточно времени для тщательного рассмотрения различных пунктов предлагаемой программы работы и успешного завершения их рассмотрения. |
Mr. Daunivalu (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group welcomed the progress made so far on the construction project, despite the many challenges and delays. |
Г-н Даунивалу (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа приветствует достигнутый на сегодняшний день прогресс в осуществлении проекта, несмотря на многие трудности и задержки. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Finland, Burkina Faso, Belgium and Fiji, and by the observers from the Pan American Institute of Geography and History and the International Steering Committee for Global Mapping. |
На этом же заседании с заявлениями выступили представители Финляндии, Буркина-Фасо, Бельгии и Фиджи, а также наблюдатели от Панамериканского института географии и истории и Международного руководящего комитета по глобальному картографированию. |
He noted that forest extent and scale greatly varied in the Pacific islands - Papua New Guinea, Solomon Islands and Fiji accounted for 95 per cent of the forest area. |
Выступающий отметил, что площадь и масштабы лесных насаждений на тихоокеанских островах существенно различаются: на долю Папуа-Новой Гвинеи, Соломоновых Островов и Фиджи приходится 95 процентов лесных массивов. |
The onus is for the leaders of the churches, mosques and the temples in Fiji to take the lead role in promoting co-existence and the values of multi-culturalism in their congregations. |
Лидеры церквей, мечетей и храмов в Фиджи должны взять на себя ведущую роль в деле пропаганды принципов сосуществования и ценностей культурного многообразия в своих общинах. |