As a member of the Special Committee, Fiji makes an important contribution to the work of the Committee and is a steadfast and respected voice in promoting the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
В качестве члена Специального комитета Фиджи вносит важный вклад в его работу и является непоколебимым и пользующимся уважением сторонником содействия осуществлению Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
In the context of Fiji, what we hope to build is a new partnership between the indigenous Fijian and Rotuman communities and the other communities, as the basis of living together in our multi-ethnic and multicultural society in the twenty-first century. |
Что касается Фиджи, мы надеемся создать новое партнерство между коренными фиджийскими и ротуманскими общинами и другими общинами на основе совместного проживания в нашем многоэтническом и многокультурном обществе в XXI веке. |
As a mark of Fiji's deep respect for the rights of people to exercise self-determination, and our commitment to the issue of decolonization, we readily offered our land and country as the venue for this seminar. |
В знак глубокого уважения Фиджи к правам народов на самоопределение и нашей приверженности решению вопроса о деколонизации мы с готовностью предложили провести этот семинар на нашей земле и в нашей стране. |
It guarantees the independence of the judiciary and other constitutional bodies, including the Ombudsman, the Disciplined Forces, the Fiji Human Rights Commission and the Office of the Director of Public Prosecutions. |
Оно гарантирует независимость судебных и других конституционных органов, включая Управление омбудсмена, органы охраны порядка, Комиссию по правам человека Фиджи и канцелярию Государственного обвинителя. |
One element of this project, which was undertaken in the Cook Islands, Fiji, Samoa and Vanuatu, was the assessment of vulnerabilities in small communities and the development of policies to address them. |
Одним из элементов данного проекта, который был реализован на островах Кука, Фиджи, Самоа и Вануату, являлась оценка уязвимости малых общин и разработка программ по решению этих проблем. |
In October 2006, at the 37th Summit of the Pacific Islands Forum in Fiji, New Caledonia gained associate member status, giving the Territory the right to participate in Forum discussions. |
В октябре 2006 года на 37-м Саммите Форума тихоокеанских островов, проходившем на Фиджи, Новая Каледония получила статус ассоциированного члена, что дает ей право участвовать в дискуссиях Форума. |
Representatives of the following members and associate members of ESCAP attended the session as observers: Australia; Fiji; Hong Kong, China; Macao, China; Maldives; Mongolia; Myanmar; New Zealand; the Philippines; and Viet Nam. |
В качестве наблюдателей участвовали представители следующих членов и ассоциированных членов ЭСКАТО: Австралии, Фиджи, Гонконга, Макао, Мальдивов, Монголии, Мьянмы, Новой Зеландии, Филиппин и Вьетнама. |
First, it is to return Fiji to constitutional democracy and, secondly, it is to stabilize our economy and to lay the foundation for a return to sustained growth and expansion with increased investment. |
Первая - восстановление в Фиджи конституциональной демократии, вторая - стабилизация экономики и создание основы для восстановления устойчивого роста и развития с помощью увеличения объема инвестиций. |
It was in this serious and deteriorating law and order situation that the Fiji military forces responded to a request from our police to take direct control of law and order and the protection of citizens. |
В этой серьезной ситуации ухудшающегося положения в области правопорядка вооруженные силы Фиджи в ответ на обращение нашей полиции взяли под свой прямой контроль правопорядок и защиту граждан. |
Burundi, Fiji, the Marshall Islands, Nauru, Nepal, the Niger, Papua New Guinea, Solomon Islands and Vanuatu joined in sponsoring the revised draft resolution. |
К числу авторов пересмотренного проекта резолюции присоединились Бурунди, Вануату, Маршалловы Острова, Науру, Непал, Нигер, Папуа-Новая Гвинея, Соломоновы Острова и Фиджи. |
I would, therefore, wish to add my voice to those of the Prime Ministers of Fiji and Samoa and the Foreign Ministers of Papua New Guinea and Australia, who spoke earlier in this debate on the need for reconfiguration. |
Поэтому я хотел бы поддержать премьер-министров Фиджи и Самоа и министров иностранных дел Папуа-Новой Гвинеи и Австралии, которые выступали ранее в ходе этих прений и говорили о необходимости изменения конфигурации групп. |
The Union is currently implementing projects otherwise seeking to extend such support to national parliaments in Burundi, China, Ethiopia, Fiji, the Gambia, Haiti, Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Malawi, Mauritania, Rwanda, Viet Nam and Yemen. |
В настоящее время Союз выполняет проекты или каким-либо другим образом стремится оказывать такую поддержку национальным парламентам в Бурунди, Вьетнаме, Гаити, Гамбии, Йемене, Китае, Кыргызстане, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мавритании, Малави, Руанде, Фиджи и Эфиопии. |
In addition, the delegations of the following countries have asked to be associated with it: the Federated States of Micronesia, Fiji, the Marshall Islands, Papua New Guinea, Samoa, the Solomon Islands and Vanuatu - in all, 10 Member States. |
Кроме того, к нему пожелали присоединиться делегации следующих стран: Федеративных Штатов Микронезии, Фиджи, Маршалловых Островов, Папуа-Новой Гвинеи, Самоа, Соломоновых Островов и Вануату, то есть всего получается 10 государств-членов. |
They reflect the profound commitment of the Government and people of Fiji to the cause of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and more generally, to the fundamental principles of justice, equal rights and self-determination of peoples which the United Nations has pledged to uphold. |
Они свидетельствуют о глубокой приверженности правительства и народа Фиджи делу народов несамоуправляющихся территорий и, в более широком плане, - основополагающим принципам справедливости, равноправия и самоопределения народов, которые Организация Объединенных Наций обязалась поддерживать. |
I am heartened by the generous welcome the Government and people of Fiji have extended to the Special Committee of 24 and the United Nations Secretariat, as well as to all participants and guests attending the seminar. |
Я тронут теплым приемом, который правительство и народ Фиджи оказали представителям Специального комитета 24-х и Секретариата Организации Объединенных Наций, а также всем участникам и гостям, принимающим участие в семинаре. |
I should like to express, on behalf of the Special Committee, and on behalf of all the participants in this seminar our sincere gratitude to the Government and people of Fiji for having invited us to hold this regional seminar in their beautiful country. |
От имени Специального комитета и всех участников настоящего семинара я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность правительству и народу Фиджи за то, что они предложили нам провести этот региональный семинар в своей прекрасной стране. |
Mr. Powles (New Zealand) said that his delegation associated itself fully with the statement made by the representative of Samoa on behalf of his own delegation and those of Australia, Fiji, the Federated States of Micronesia, New Zealand, Solomon Islands and Vanuatu. |
Г-н ПАУЛС (Новая Зеландия) говорит, что его делегация полностью поддерживает заявление, сделанное послом Слэйдом от имени Самоа, Федеративных Штатов Микронезии, Австралии, Фиджи, Новой Зеландии, Соломоновых Островов и Вануату. |
Since the submission of the report, Fiji had shared its reporting experience with the members of a workshop conducted by the Division for the Advancement of Women in New Zealand in 2001. |
После представления доклада Фиджи поделилась своим опытом представления отчетности с членами практикума, проведенного Отделом по улучшению положения женщин в Новой Зеландии в 2001 году. |
Traditional gender roles for men and women were deeply rooted in all communities of Fiji, although change was beginning to occur in urban families where both women and men were employed. |
Традиционные роли мужчин и женщин глубоко укоренились во всех общинах Фиджи, хотя и начинают проявляться изменения в городских семьях, в которых работают как женщины, так и мужчины. |
The Government of Fiji acknowledges the need to work against money laundering and financing of terrorism and these are pronounced in statements in the Government Budget address for work over the next year. |
Правительство Фиджи признает необходимость бороться с отмыванием денег и финансированием терроризма, что нашло свое отражение в положениях проекта государственного бюджета на следующий год. |
The ASYCUDA Programme has created regional centres to support the implementation and maintenance of the system in user countries and to facilitate regional integration, namely in Fiji, Venezuela, Burkina Faso, Zambia and the United Republic of Tanzania. |
В рамках программы АСОТД созданы региональные центры содействия внедрению и поддержке системы в странах-пользователях, а также содействие региональной интеграции конкретно на Фиджи, в Венесуэле, Буркина-Фасо, Замбии и Объединенной Республики Танзании. |
I should also like to express to the representatives of Papua New Guinea, Australia, Fiji, New Zealand and Japan my sincere gratitude and appreciation for their very kind and generous words addressed to myself and to the staff of the mission. |
Я хотел бы также выразить искреннюю признательность представителям Папуа-Новой Гвинеи, Австралии, Фиджи, Новой Зеландии и Японии за любезные и великодушные слова в мой адрес и в адрес сотрудников нашей миссии. |
The Government should take a serious look at the remuneration of local professionals and at ways of improving facilities and infrastructure so as to encourage professionals to remain in Fiji. |
Правительству следует серьезно рассмотреть вопрос о вознаграждении местных специалистов и о средствах совершенствования объектов и инфраструктуры, с тем чтобы поощрять специалистов оставаться на Фиджи. |
Fiji was not against globalization and trade liberalization, but objected to, the pace at which the process had been spurred on by the developed economies, through multilateral institutions and instruments, including international financial institutions. |
Фиджи не против глобализации и либерализации торговли, однако возражает против тех темпов, которые задали этому процессу развитые страны с помощью многосторонних учреждений и механизмов, включая международные финансовые учреждения. |
Yes, the Fiji Police, together with the Forum Secretariat, prepared a Memorandum of Understanding with the Combined Law Agency Groups, which was signed in Suva by the heads of all the relevant stakeholders on 31 July 2002. |
Да, полиция Фиджи совместно с секретариатом Форума подготовила меморандум о взаимопонимании с Объединенной группой правоохранительных органов, который был подписан руководителями всех соответствующих органов 31 июля 2002 года в Суве. |