The WHO fellowships were usually provided at the Fiji School of Medicine and not at Australian or New Zealand institutions so as to reduce the chances of graduates remaining in those countries rather than returning to Tokelau. |
Стипендии ВОЗ предоставляются, как правило, в Медицинском колледже Фиджи, а не в учебных заведениях Австралии и Новой Зеландии, с целью уменьшить вероятность того, что выпускники будут оставаться в этих странах вместо возвращения в Токелау. |
Following the Fiji seminar, Guam had requested 6,000 copies of the brochure, which according to its request would be a remarkable tool for use in its schools and at community presentations. |
По завершении семинара в Фиджи Гуам обратился с просьбой направить ему 6000 экземпляров этой брошюры, так как речь шла о замечательном материале для школ Гуама и информационных мероприятий в общинах. |
The draft resolution has already attracted sponsorship from Afghanistan, Bhutan, Fiji, Georgia, Mauritius, Nauru, Papua New Guinea, Sri Lanka and the Solomon Islands. |
К числу авторов этого проекта резолюции уже присоединились Афганистан, Бутан, Грузия, Маврикий, Науру, Папуа - Новая Гвинея, Соломоновы Острова, Фиджи и Шри-Ланка. |
The Committee notes the active participation of women's civil society organizations, and recommends that this rich resource continue to be used for sustainable development and the promotion of gender equality in Fiji. |
Комитет отмечает, что активное участие женских организаций гражданского общества и рекомендует дальнейшее использование этого важного ресурса для достижения целей устойчивого развития и оказания содействия в обеспечении равноправия между мужчинами и женщинами на Фиджи. |
The Beattie Report of 1994 made recommendations for reform in the courts of Fiji which may provide some leeway for the establishment of an administrative tribunal. |
В докладе Битти от 1994 года были представлены рекомендации относительно реформы судов Фиджи, в результате которой, возможно, и будет создан административный трибунал. |
He said that Convention No. 169 had been ratified by 14 countries: Argentina, Bolivia, Costa Rica, Ecuador, Colombia, Denmark, Fiji, Guatemala, Honduras, Mexico, Netherlands, Norway, Paraguay and Peru. |
Он сообщил, что Конвенцию Nº 169 ратифицировали 14 стран: Аргентина, Боливия, Гватемала, Гондурас, Дания, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Нидерланды, Норвегия, Парагвай, Перу, Фиджи и Эквадор. |
Australia has been pleased to be a sponsor of a number of the draft resolutions presented under this agenda item, including that of cooperation with the Pacific Islands Forum, on which the Ambassador of Fiji has spoken so eloquently on our behalf. |
Австралия с готовностью выступает в качестве автора ряда проектов резолюций, представленных в соответствии с этим пунктом повестки дня, включая сотрудничество с Южнотихоокеанским форумом, по которому от нашего имени столь красноречиво выступил посол Фиджи. |
Many of them were set out in the statement made by the Permanent Representative of Fiji on behalf of the Pacific Islands Forum group, which we, naturally, fully endorse. |
О многих из них говорил в своем выступлении Постоянный представитель Фиджи от имени группы стран Форума тихоокеанских островов, и, разумеется, мы полностью поддерживаем это заявление. |
It is for this reason that Fiji has actively pursued and facilitated those tasks that will advance United Nations initiatives in our collective search for solutions, measures and processes with regard to the oceans and seas. |
Именно по этой причине Фиджи активно способствуют переговорам, которые обеспечат продвижение инициатив Организации Объединенных Наций в наших коллективных поисках решений, мер и процессов, касающихся морей и океанов. |
In addition to taking part in the regional initiatives mentioned earlier, Fiji regularly reviews and amends its legislation to align it with FFA conventions, thus implementing United Nations arrangements. |
В дополнение к участию в упомянутых ранее региональных инициативах Фиджи регулярно пересматривают свои законы и приводят их в соответствие с конвенциями ФФА, выполняя тем самым договоренности Организации Объединенных Наций. |
Lastly, her delegation wished to highlight the success of the independence process in Timor-Leste and also the Pacific Regional Seminar, held in Fiji in May 2002 within the framework of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
В заключение делегация Боливии хотела бы особо отметить успех процесса обретения независимости Тимором-Лешти, а также Тихоокеанский региональный семинар, проведенный на Фиджи в мае 2002 года в рамках второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
New Zealand's commitment to the exercise of self-determination by the people of Tokelau was particularly welcome, and France, New Zealand and the United Kingdom were to be commended for having participated in a recent regional seminar in Fiji. |
Особенно отрадно отмечать приверженность Новой Зеландии делу осуществления самоопределения народом Токелау, а Франция, Новая Зеландия и Соединенное Королевство заслуживают высокой оценки за участие в недавно состоявшемся на Фиджи региональном семинаре. |
Fiji is confident that, throughout the process, the future reports of the Secretary-General will be further enriched by the outcomes of the consultative processes, as was duly mandated by this Assembly. |
Фиджи убеждены в том, что в ходе всего этого процесса дальнейшие доклады Генерального секретаря будут еще больше обогащаться результатами консультативных процессов, как верно распорядилась об этом Ассамблея. |
Fiji therefore favoured the continuation of a reform process in agriculture, under article 20 of the Uruguay Round Agreement on Agriculture, that provided for diversity of agricultural systems and situations worldwide. |
По этой причине Фиджи выступает за продолжение процесса реформ в сельскохозяйственном секторе в соответствии со статьей 20 Соглашения по сельскому хозяйству Уругвайского раунда, в которой говорится о разнообразии сельскохозяйственных систем и условий в разных странах мира. |
Fiji had made a valuable contribution by holding the Pacific Regional Seminar in May 2002, which had provided an opportunity for exchanges of views on the future of peoples under occupation. |
Фиджи внесла ценный вклад в решение этого вопроса, проведя в мае 2002 года Тихоокеанский региональный семинар, который открыл возможности для обмена мнениями в отношении будущего народов, находящихся под оккупацией. |
Accordingly, the General Assembly elected the following seven members of the Organizational Committee: Burundi, Chile, Croatia, Egypt, El Salvador, Fiji and Jamaica. |
В связи с этим Генеральная Ассамблея избрала следующих семь членов Организационного комитета Комиссии по миростроительству: Бурунди, Египет, Сальвадор, Фиджи, Хорватию, Чили и Ямайку. |
At its 11th meeting, held on 23 June 2008, the Special Committee on decolonization adopted a draft resolution, introduced by Papua New Guinea, also on behalf of Fiji. |
На своем 11-м заседании, состоявшемся 23 июня 2008 года, Специальный комитет по деколонизации принял проект резолюции, внесенный Папуа-Новой Гвинеей, которая также выступала от имени Фиджи. |
In the aftermath of the Solomon Islands and Fiji conflicts, UNDP demonstrated a unique comparative advantage (flexibility, impartiality and multilateralism) in conflict management and peace-building, which was commended by all Governments, the United Nations and donors. |
В постконфликтный период на Соломоновых Островах и Фиджи ПРООН продемонстрировала уникальные сравнительные преимущества (гибкость, беспристрастность и многосторонность) в деле урегулирования конфликтов и укрепления мира, которые получили высокую оценку всех правительств, Организации Объединенных Наций и доноров. |
He reported on the PCGIAP Pacific Workshop, hosted by Fiji, held in Suva from 22 to 25 March 1999, sponsored by Australia and attended by 15 countries. |
Он рассказал о работе Тихоокеанского практикума ПКИСАТР, проведенного по приглашению правительства Фиджи в Суве 22-25 марта 1999 года на спонсорские средства Австралии. |
Two recent enactments in Fiji, on mutual assistance in criminal matters and on the proceeds of crime, made it obligatory to cooperate in criminal investigations, including those involving terrorism and money-laundering. |
Два недавно принятых на Фиджи закона, посвященные взаимной правовой помощи по уголовным делам и проблеме доходов от преступной деятельности, предусматривают обязательное сотрудничество в расследовании уголовных преступлений, в том числе связанных с терроризмом и отмыванием денег. |
Ms. JANUARY-BARDILL (Country Rapporteur) said that, since Fiji had been so reluctant to submit reports, she had simply wanted to include some words of encouragement and acknowledgement. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что, учитывая упорное нежелание Фиджи представлять доклады, она лишь хотела включить в текст некоторые слова поощрения и признательности. |
Mr. HERNDL pointed out that the reason given by Fiji, in its preliminary report, for not making a declaration under article 14 was because of the existence of adequate remedies in domestic and international law. |
Г-н ХЕРНДЛЬ указывает на то, что причина, приведенная Фиджи в своем предварительном докладе в обоснование того, что оно не выступило с заявлением в рамках статьи 14, заключается в существовании уже адекватных средств защиты во внутреннем и международном праве. |
Mr. AMIR suggested that the Committee might wait to hear what the delegation of Fiji had to say on the matter when it presented the final version of the report in March 2003. |
Г-н АМИР предлагает Комитету повременить и услышать, что захочет сказать по этому поводу делегация Фиджи при представлении окончательного варианта доклада в марте 2003 года. |
We can see no alternative but to nurture in our children today the virtues and quality of knowledge, skills and attitudes that will make them responsible citizens of Fiji and the world. |
У нас нет иной альтернативы формированию у наших детей позитивных ценностей, качественных знаний, навыков и воззрений, которые помогут им стать ответственными гражданами Фиджи и всего мира. |
Recent events in Fiji, Solomon Islands and on the island of Bougainville in Papua New Guinea are the result of serious dramatic changes and the complexity of conflict prevention and peace-building. |
Недавние события на Фиджи, Соломоновых Островах и на острове Бугенвиль в Папуа-Новой Гвинее обусловлены серьезными, резкими изменениями и сложностью деятельности по предупреждению конфликтов и миростроительству. |