There is also a Voluntary Scheme under the Fiji National Provident Fund where men and women can register and make voluntary contributions every month. |
Кроме того, в рамках Национального сберегательного фонда Фиджи действует программа добровольных взносов, предназначенная для мужчин и женщин, которые могут зарегистрироваться и делать ежемесячные добровольные взносы. |
As highlighted, the Government of Fiji needs assistance in implementing the provisions of UNSCR 1540. |
Как было сказано выше, правительство Фиджи действительно нуждается в помощи для того, чтобы быть в состоянии выполнить положения резолюции 1540 Совета Безопасности. |
Fiji was implementing gender mainstreaming and had increased welfare assistance to the marginalized, including single mothers. |
Руководство Фиджи учитывает гендерные аспекты в основных направлениях своей деятельности и уже увеличило объемы социальной помощи, оказываемой маргинальным группам населения, в том числе матерям-одиночкам. |
Fiji's domestic violence law recognized that family, community and cultural barriers could impede a woman's access to justice. |
В принятом Фиджи законе о защите от бытового насилия учитывается то обстоятельство, что семья, община и существующие культурные барьеры могут стать препятствием для доступа женщин к средствам правовой защиты. |
Fiji was moving toward its goal of 30 per cent representation of women on government-appointed boards and committees. |
Правительство Фиджи намерено добиться того, чтобы доля женщин в составе назначаемых правительством советов и комитетов составляла 30 процентов, и работает над достижением этой цели. |
However despite efforts to improve health outcomes, a review of health indicators suggests that Fiji lags behind in achieving MDG. |
Однако, несмотря на усилия, направленные на улучшение результатов мероприятий по охране здоровья, обзор показателей деятельности системы здравоохранения свидетельствует о том, что Фиджи отстает в достижении ЦРТ. |
In addition, Fiji cannot afford to overlook the economic costs of absenteeism and reduced employee productivity of women through domestic violence. |
Кроме того, Фиджи не может позволить себе не обращать внимания на экономические издержки невыхода на работу и снижение производительности труда женщин-работниц вследствие насилия в семье. |
Fiji was the first Pacific Island state to enter into Constructive Dialogue with the UNCEDAW Committee of Experts at New York in 2002. |
Фиджи стала первым тихоокеанским островным государством, которое в 2002 году в Нью-Йорке вступило в конструктивный диалог с Комитетом экспертов по КЛДОЖ Организации Объединенных Наций. |
Concerned with Fiji's non-ratification of the Optional Protocol |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что Фиджи не ратифицировало Факультативный протокол. |
Fiji has had a colonial history which created many anomalies and inequalities, the legacy of which resonates today. |
Над Фиджи довлеет колониальное прошлое, которое стало причиной многих аномалий и несправедливостей, причем это наследие ощущается и по сей день. |
Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. |
Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями. |
Whilst telecommunications is available to most parts of Fiji, actual travel is still difficult and inconsistent to many areas. |
Хотя большинство районов Фиджи охвачено сетями телекоммуникаций, работа транспорта во многих районах все еще сопряжена с трудностями и организована ненадежно. |
Fiji was making every effort to strengthen prevention, protection and prosecution efforts to effectively combat the trafficking in persons. |
Фиджи прилагают все возможные усилия для укрепления деятельности в области профилактики, защиты и уголовного преследования в целях эффективной борьбы с торговлей людьми. |
The Republic of Korea noted with appreciation that Fiji was a party to international human rights instruments against slavery, human trafficking and terrorism. |
ЗЗ. Республика Корея с удовлетворением отметила, что Фиджи являются участником международных договоров по правам человека, направленных на борьбу с рабством, торговлей людьми и терроризмом. |
Fiji stated that it had yet to accede to and ratify 14 of the 17 core universal human rights treaties. |
Фиджи заявили, что им еще предстоит совершить акты присоединения и ратификации в отношении 14 из 17 основных универсальных договоров по правам человека. |
Fiji noted that, given its ability, the task of fully complying with every reporting and implementing obligation required under those instruments could be insurmountable. |
Фиджи отметили, что, принимая во внимание их возможности, задача выполнения в полном объеме каждого обязательства по представлению докладов и осуществлению, предусмотренного этими договорами, может оказаться непосильной. |
Fiji clarifies that it accepts requests for visits of special rapporteurs and will cooperate with special procedures. |
В порядке уточнения Фиджи сообщает, что она принимает просьбы специальных докладчиков о посещении страны и будет сотрудничать с мандатариями специальных процедур. |
Further, Fiji provides no protection for whistle-blowers beyond measures protecting the identity of informants and allowing anonymous reporting. |
Кроме того, на Фиджи не принимается никаких мер для защиты лиц, сообщающих информацию, помимо защиты личных данных информаторов и обеспечения возможности анонимного сообщения сведений. |
Fiji has extradited two fugitives pursuant to the 2003 Extradition Act and one case is currently pending in the High Court. |
На основании Закона о выдаче 2003 года Фиджи осуществили выдачу двух человек, скрывавшихся от правосудия, а еще одно дело о выдаче находится на рассмотрении в Высоком суде. |
Troop-contributing countries, particularly developing countries such as Fiji, should not be expected to bear a disproportionate burden of troop costs. |
Страны, предоставляющие свои войска, особенно развивающиеся страны, такие как Фиджи, не должны нести несоразмерное бремя расходов на содержание войск. |
By the time the military intervened last December, Fiji's overall governance situation had regressed to a catastrophic level. |
К моменту вмешательства вооруженных сил, имевшего место в декабре прошлого года, общая ситуация в области управления на Фиджи ухудшилась до катастрофического уровня. |
Fiji's policy thus far seems to either maintain these reservations or at least to not tamper with them. |
Политика Фиджи на сегодняшний день заключается в том, чтобы либо сохранять эти оговорки, либо, по крайней мере, не вносить в них изменения. |
Working with the media to highlight human rights issues in Fiji; |
работу со средствами массовой информации по освещению проблем, связанных с правами человека на Фиджи; |
The Immigration Service exchanges intelligence on immigration matters with the Pacific Immigration Directors Conference based in Suva, Fiji. |
Иммиграционная служба обменивается разведывательной информацией по иммиграционным вопросам с Конференцией директоров иммиграционных служб стран Тихоокеанского региона, базирующейся в Суве, Фиджи. |
An example was provided where it was agreed, following consultations, that the prosecution should occur in Fiji. |
В качестве примера было приведено дело, в рамках которого после проведения консультаций было достигнуто соглашение о том, что судебное преследование должно происходить на территории Фиджи. |