The adoption of this resolution marked the formal commencement of a process towards an arms trade treaty, an initiative Fiji considers fundamental for improving international security, peace and development. |
Принятие этой резолюции ознаменовало формальное начало процесса разработки договора о торговле оружием, инициативу подписания которого Фиджи рассматривает в качестве основополагающей с точки зрения укрепления международной безопасности и мира, а также с точки зрения перспектив развития. |
Fiji is of the view that a comprehensive arms trade treaty based on a set of parameters rooted in States' existing responsibilities under international law, including human rights and international humanitarian law, is entirely feasible. |
Фиджи считает, что осуществимость заключения всеобъемлющего договора о торговле оружием на основе параметров, вытекающих из действующих международно-правовых обязательств государств, включая нормы в области прав человека и положения международного гуманитарного права, является абсолютно реальной. |
Fiji is of the view that an arms trade treaty ought not to minimize or detract from the fundamental rights of States to acquire conventional arms for legitimate self-defence and law enforcement needs in accordance with international law and standards. |
Фиджи считает, что договор о торговле оружием не должен ограничивать основополагающие права государств, касающиеся приобретения обычных вооружений для удовлетворения законных потребностей в области самообороны или обеспечения правопорядка в соответствии с положениями и нормами международного права, либо лишать их этих прав. |
Taking into account the positive impact on the regional promotion of democracy, peace and well-being that a stable democracy in Fiji will provide, |
принимая во внимание то позитивное воздействие, которое стабильная демократия на Фиджи окажет на содействие демократии, миру и благополучию в регионе, |
Fiji's immediate land crisis centres on expiring agricultural leases on native land and terms and conditions for new leases. |
Нынешний связанный с землей кризис на Фиджи разворачивается вокруг истечения сроков договоров о сельскохозяйственной аренде туземной земли и сроков и условий новой аренды. |
On 26 February 2002, the Cabinet approved the proposed policy framework of the Rural Farming Assistance Programme under its Affirmative Action Programme for the subsistence farmers in the 14 provinces in Fiji and Rotuma. |
26 февраля 2002 года кабинет одобрил предложенную структуру Программы помощи в обработке сельскохозяйственной земли в соответствии с его Программой конструктивных действий в интересах ведущих натуральное хозяйство фермеров в 14 провинциях на Фиджи и Ротуме. |
The partnership between the State and the wider community is one of the distinguishing features of education in Fiji and in most developing countries where the standard of living is not high; the task of having to educate children can be burdensome. |
Одна из отличительных черт системы образования на Фиджи и в большинстве развивающихся стран, где уровень жизни является невысоким, - это наличие партнерских связей между государством и самыми широкими кругами общества; иначе задача дать детям образование может оказаться непосильной. |
As such, we are of the view that Fiji's reservation to article 5(c) of the Convention should be maintained in so far as it relates to elections. |
Мы придерживаемся мнения, что как таковая оговорка Фиджи к статье 5 с) Конвенции в том, что касается выборов, должна сохраняться. |
In July 2004, the Fiji Court of Appeal in Singh v. Director of Public Prosecutions and Attorney General provided further guidance as to the situations in which as application for constitutional redress may be made. |
В июле 2004 года Апелляционный суд Фиджи в деле Сингх против Государственного обвинителя & Генерального прокурора дал дальнейшие указания относительно ситуаций, при которых могут подаваться ходатайства о конституционной защите. |
In 2004 the Commission set up their "Race Relations Unit" which has the mandate to look at issues of discrimination on the bases of race in Fiji. |
В 2004 году Комиссия создала свою «Группу по расовым отношениям», которой поручено наблюдать за проблемой дискриминации по признаку расы на Фиджи. |
This comment was made in the absence of the State party concerned (Fiji) during a discussion in 1996 of States parties' reports that were overdue. |
Это замечание было сделано в отсутствие соответствующего государства-участника (Фиджи) в ходе обсуждения в 1996 году тех докладов государств-участников, которые должны были быть рассмотрены раньше. |
The Chairperson-Rapporteur welcomed the opportunity to follow up on the repeated requests to visit Papua New Guinea and Fiji, respectively, in separate meetings with the respective countries' Permanent Representative to the United Nations in New York in November 2006. |
Председатель-Докладчик приветствовала возможность принятия последующих мер в связи с неоднократными обращениями с просьбой посетить Папуа-Новую Гвинею и Фиджи, соответственно сделанными в ходе отдельных встреч с Постоянными представителями государств при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в ноябре 2006 года. |
Australia, Canada, EC, Fiji, Malaysia, Mexico, New Zealand, Nicaragua, Thailand and the United States indicated that they would support the development within FAO of a comprehensive global record of fishing vessels. |
Австралия, ЕС, Канада, Малайзия, Мексика, Никарагуа, Новая Зеландия, Соединенные Штаты, Таиланд и Фиджи указали, что выступают за разработку в ФАО комплексного всемирного реестра рыболовных судов. |
Mr. Naidu (Fiji) pointed out that the draft resolution just adopted had been adopted without a vote since 1993. |
Г-н Найду (Фиджи) отмечает, что только что принятый проект резолюции принимается без голосования с 1993 года. |
In addition, Fiji, Morocco, New Zealand, Norway and the United States had adopted domestic laws that precluded vessels flying their flags from providing support to illegal, unreported and unregulated fishing activities. |
Кроме того, Марокко, Новой Зеландией, Норвегией, Соединенными Штатами и Фиджи приняты национальные законы, запрещающие плавающим под их флагом судам оказывать поддержку тем, кто занимается незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыболовной деятельностью. |
Mr. Naidu (Fiji) said, with reference to the question of funding, that the administering Powers should make specific commitments with respect to the participation of representatives of Non-Self-Governing Territories in the work of various organs. |
Г-н Найду (Фиджи), останавливаясь на вопросе финансирования, говорит, что управляющие державы должны дать конкретные обязательства в отношении участия представителей несамоуправляющихся территорий в работе различных органов. |
It noted that Fiji had an established tradition of well-trained, disciplined and highly skilled military and security personnel who had performed security functions in various capacities worldwide, including for the United Nations. |
Она отметила, что Фиджи традиционно располагает хорошо подготовленным, дисциплинированным и высококвалифицированным военным и обеспечивающим безопасность персоналом, который выполняет функции по обеспечению безопасности в различном качестве по всему миру, в том числе в интересах Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, the region has seen an important growth in the number of national human rights institutions, including those established in Fiji, Malaysia, Mongolia, Nepal and Thailand (two of the 11 Commissioners remain to be appointed). |
За отчетный период в регионе достигнут значительный рост количества национальных учреждений по правам человека, в том числе в Малайзии, Монголии, Непале, Таиланде и Фиджи (2 из 11 комиссаров еще не назначены). |
Also present from the United Nations to formally monitor the elections were representatives of the Electoral Assistance Division, from both Headquarters and from Fiji. |
Кроме того, официальное наблюдение на ходом выборов от Организации Объединенных Наций осуществляли представители Отдела по оказанию помощи в проведении выборов из Центральных учреждений и Фиджи. |
During the Pacific regional seminar on Decolonization, held in Fiji in November 2006, Administrator David Payton said he was pleased to be able to signal major advances in the upgrading of the shipping services. |
В ходе Тихоокеанского регионального семинара по вопросам деколонизации, проведенного на Фиджи в ноябре 2006 года, Администратор Дейвид Пейтон с удовлетворением отметил большие достижения в деле улучшения судоходного обслуживания. |
Participants at the Forum anticipated that national human rights commissions would be established in Bangladesh, Fiji, Mongolia, Nepal, Papua New Guinea, the Republic of Korea and Thailand by the end of 1999. |
Участники Форума выразили надежду на то, что к концу 1999 года национальные комиссии по правам человека будут созданы в Бангладеш, Монголии, Непале, Папуа-Новой Гвинее, Республике Корея, Таиланде и Фиджи. |
Parties hosting AIJ in the Asia and the Pacific region include Bhutan, China, Fiji, India, Indonesia, Solomon Islands, Sri Lanka and Thailand. |
Стороны, принимающие МОС в регионе Азии и Тихого океана, включают Бутан, Индию, Индонезию, Китай, Соломоновы Острова, Таиланд, Фиджи и Шри-Ланку. |
Country reports were provided by 14 of the countries represented at the Conference: Australia, Brunei Darussalam, China, Fiji, Germany, India, Indonesia, Japan, Mongolia, New Zealand, Republic of Korea, Russian Federation, Singapore and Thailand. |
Страновые доклады представили следующие 14 стран-участников Конференции: Австралия, Бруней-Даруссалам, Германия, Индия, Индонезия, Китай, Монголия, Новая Зеландия, Республика Корея, Российская Федерация, Сингапур, Таиланд, Фиджи и Япония. |
Since that time, there had been new developments in different parts of the world a case in point being the situation in Fiji and they should also be taken into account in the Committee's discussions. |
С тех пор произошли новые события в разных частях мира, наглядный пример - положение на Фиджи, и они также должны учитываться в ходе обсуждений в Комитете. |
In the South Pacific, for example, two of our closest neighbours, Fiji and Solomon Islands, are experiencing internal difficulties that have given rise to serious concern on the part of their friends. |
В южной части Тихого океана, например, два наших ближайших соседа, Фиджи и Соломоновы острова испытывают внутренние трудности, что вызывает серьезную обеспокоенность у их друзей. |