Fiji emphasized that host countries and others concerned must take appropriate steps to ensure the safety and security of United Nations and associated personnel, and strongly condemned attacks and acts of violence against such personnel. |
Фиджи подчеркивает, что принимающие страны и другие стороны, которых это касается, должны принимать необходимые меры для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и решительно осуждает нападения и акты насилия в отношении такого персонала. |
Fiji was fulfilling its responsibility for the training of peacekeeping personnel but believed that the United Nations, which had a valuable role in developing and maintaining training standards, should assist countries by preparing training materials and maintaining a training course database. |
Фиджи выполняет свои обязанности по подготовке персонала операций по поддержанию мира, но считает, что Организации Объединенных Наций, которая призвана сыграть важную роль в разработке и введении надлежащих учебных нормативов, следует оказывать странам помощь посредством подготовки учебных материалов и ведения базы данных по вопросам обучения. |
The size of Fiji, its remoteness (which meant it had to pay excessive freight charges on imports) and its heavy dependence on imports and on only one or two export commodities heightened its vulnerability. |
Размеры территории Фиджи, удаленность страны (означающая, что она вынуждена нести чрезмерные транспортные расходы в связи с импортом товаров) и большая зависимость от импорта и экспорта весьма ограниченного числа сырьевых товаров усугубляют уязвимость страны. |
Fiji was carrying out a number of activities to implement the World Programme of Action, including agricultural and non-agricultural skill training, youth training and the formulation and implementation of an integrated intersectoral policy for youth development in the new millennium. |
Фиджи осуществляет ряд мероприятий в целях реализации Всемирной программы действий, включая профессиональную подготовку в сельском хозяйстве и несельскохозяйственных секторах, обучение молодежи и разработку и осуществление комплексной межсекторальной политики в области развития молодежи в новом тысячелетии. |
During the debate on the question, the representative of Fiji said that his delegation believed that the issue of sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas) was beyond the responsibility of the Special Committee and was, therefore, ultra vires of its mandate. |
В ходе прений по этому вопросу представитель Фиджи заявил, что, по мнению его делегации, вопрос о суверенитете над Фолклендскими (Мальвинскими) островами не входит в компетенцию Специального комитета и, таким образом, выходит за рамки его мандата. |
In this connection, the Government of the Republic of the Fiji Islands has maintained the commitments entered into at Beijing through the implementation of the Beijing Platform for Action and met its obligations under the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В этой связи правительство Республики Фиджи выполняет взятые им на себя в Пекине обязательства посредством осуществления Пекинской программы действий, а также уже выполнило свои обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
During 1997, those countries included Armenia, Bangladesh, Cambodia, Fiji, Georgia, Liberia, Malawi, Madagascar, Mauritius Mongolia, Moldova, Nepal, Papua New Guinea, Rwanda, Sri Lanka and Thailand. |
В 1997 году в числе этих стран были: Армения, Бангладеш, Грузия, Камбоджа, Либерия, Маврикий, Мадагаскар, Малави, Молдова, Монголия, Непал, Папуа-Новая Гвинея, Руанда, Таиланд, Фиджи и Шри-Ланка. |
In July 1997, at the meeting of Melanesian countries, in Fiji, FLNKS had already expressed its wish to achieve a solution in principle by 4 May 1998, the date chosen for the inauguration of the Tjibaou Cultural Centre. |
Еще в июле 1997 года на Фиджи, в ходе встречи представителей меланезийских стран, НСФОК заявил о своем стремлении достичь, в принципе, решения к 4 мая 1998 года - дате, выбранной для открытия Культурного центра им. Тжибау. |
Welcoming the invitation extended at the Pacific regional seminar held in Nadi, Fiji, from 16 to 18 June 1998, by the Governor of American Samoa to the Special Committee to send a visiting mission, |
приветствуя сделанное губернатором Американского Самоа на Тихоокеанском региональном семинаре, состоявшемся в Нади, Фиджи, 16-18 июня 1998 года, предложение Специальному комитету направить выездную миссию, |
In addition, studies of vulnerability to erosion have been conducted in Fiji and Kiribati, and in-country seminars on coastal monitoring have been held in Tuvalu, Kiribati and Samoa. |
Кроме того, исследованиям подвергались проблемы эрозии на Фиджи и Кирибати, состоялись страновые семинары по вопросам мониторинга прибрежных районов в Тувалу, Кирибати и Самоа. |
SPREP has carried out studies in 12 Pacific island countries to assess climate change impacts; SOPAC has assisted Fiji and Kiribati in carrying out studies of vulnerability to erosion, and has run seminars on coastal monitoring in Tuvalu, Kiribati and Samoa. |
В рамках ЮТРПОС в 12 тихоокеанских островных государствах проводятся исследования, посвященные оценке последствий изменения климата; СОПАК оказывает содействие Фиджи и Кирибати в проведении исследований по вопросу об эрозионной стойкости и проводит семинары по береговому мониторингу в Тувалу, Кирибати и Самоа. |
Mr. Bune (Fiji) said that the international community would be unable to carry out the task that was before it of eradicating all forms of colonialism by the year 2000; to achieve that goal it would have to devise new approaches to resolving the problem. |
Г-н БУНЕ (Фиджи) подчеркивает, что международное сообщество не сможет выполнить стоящую перед ним задачу по искоренению всех форм колониализма к 2000 году и, для того чтобы достичь этой цели, ему необходимо выработать новые подходы к решению этой проблемы. |
Taking note of the Communiqué of the Thirty-seventh Pacific Islands Forum, held at Nadi, Fiji, on 24 and 25 October 2006,5 |
принимая к сведению коммюнике тридцать седьмой сессии Форума тихоокеанских островов, состоявшейся в Нади, Фиджи, 24 и 25 октября 2006 года5, |
Statements were made by the representatives of Timor-Leste, Fiji), Chile, New Zealand, Denmark; the associated countries, Cyprus and Malta, and the EFTA country belonging to the European Economic Area, Iceland, which aligned themselves with the statement) and Indonesia. |
С заявлениями выступили представители Тимор-Лешти, Фиджи, Чили, Новой Зеландии, Дании; ассоциированных стран Кипр и Мальта и входящей в Европейскую экономическую зону страны ЕАСТ - Исландии, которые присоединились к данному заявлению) и Индонезии. |
Ms. Ferrer Gomez stressed the need for increased awareness of women's rights among women themselves and in society in general as well as greater empowerment of women in order to overcome attitudes prevalent in Fiji's largely patriarchal ethnic groups, which relegated women to stereotyped roles. |
Г-жа Феррер Гомеш подчеркивает необходимость повышения осведомленности о правах женщин среди них самих и в обществе в целом, а также предоставления им бóльших возможностей в целях устранения отношений, распространенных в основном в патриархальных этнических группах Фиджи, которые отводят женщинам стереотипную роль. |
The main subdivisions of the civil law of the Fiji Islands are: family law, the law of property, the law of contract and the law of torts. |
Основными категориями гражданского права на Фиджи являются: семейное право, право собственности, контрактное право и право, связанное с причинением вреда. |
Are there any steps taken to involve more agencies in vigilance and monitoring operations by the Fiji Police, as referred to in the report? |
Были ли приняты какие-либо меры для привлечения других учреждений к деятельности полиции Фиджи по наблюдению и контролю, о которых говорилось в докладе? |
Bangladesh, Fiji, Jordan, Lebanon, Niue, Palau, Papua New Guinea, Philippines, Solomon Islands, Thailand and Tuvalu have considerably advanced in the preparations of the NAP in the course of 2002-2003, with the support of the UNCCD secretariat and the GM. |
В течение 2002-2003 годов значительного прогресса в подготовке НПД при поддержке секретариата КБОООН и ГМ достигли Бангладеш, Иордания, Ливан, Ниуэ, Палау, Папуа-Новая Гвинея, Соломоновы Острова, Фиджи, Филиппины, Таиланд и Тувалу. |
Statements were made by the representatives of Cuba, Mongolia, Yemen, Malawi, Iceland, Sweden, Ukraine, Eritrea, Mexico, Ethiopia, Myanmar, Ecuador, the Sudan, Liechtenstein, Fiji, Lesotho and Poland. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Монголии, Йемена, Малави, Исландии, Швеции, Украины, Эритреи, Мексики, Эфиопии, Мьянмы, Эквадора, Судана, Лихтенштейна, Фиджи, Лесото и Польши. |
Mr. Yauvoli thanked the members of the Special Committee for their expressions of thanks to the outgoing Ambassador and assured them of Fiji's full support in fulfilling the Special Committee's mandate. |
Г-н Яуволи благодарит членов Специального комитета за выражение ими своей признательности отбывающему послу и заверяет их в полной поддержке Фиджи мер по осуществлению мандата Специального комитета. |
The contributors to the Peace Monitoring Group - Australia, New Zealand, Fiji and Vanuatu, and in the early stages, Tonga - want to press on to the goal of peace. |
Страны, предоставившие персонал в состав Группы по наблюдению за установлением мира, - Австралия, Новая Зеландия, Фиджи, Вануату и, на раннем этапе, Тонга - желают идти дальше, к достижению мира. |
Its successes closely mirror those of similar peace-building initiatives in the Pacific, such as Bougainville, Solomon Islands, and, to some extent, my own country, Fiji. |
Его успехи детально отражают успехи аналогичных миротворческих инициатив в Тихоокеанском регионе, таких, как в Бугенвиле, на Соломоновых Островах и, в некоторой степени, в моей собственной стране Фиджи. |
Ms. Goonesekere wondered about the situation with regard to reform of employment laws inherited from Fiji's colonial past, and asked for further details on the Industrial Relations Bill and whether that bill was designed to eliminate discriminatory aspects of earlier labour laws. |
Г-жа Гунесекере интересуется положением в области реформы законов о занятости, унаследованных со времен колониального прошлого Фиджи, и просит представить дополнительную подробную информацию о законе об отношениях в промышленности и о том, должен ли этот закон ликвидировать дискриминационные аспекты существовавших ранее законов о труде. |
Statements were made by the representatives of the United States, Bangladesh, Fiji, Switzerland, Costa Rica, Guatemala, Malaysia, Morocco, Kazakhstan, Ukraine, Myanmar, Mongolia, Jamaica, Uruguay, Lesotho and Colombia. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов Америки, Бангладеш, Фиджи, Швейцарии, Коста-Рики, Гватемалы, Малайзии, Марокко, Казахстана, Украины, Мьянмы, Монголии, Ямайки, Уругвая, Лесото и Колумбии. |
Mr. Tanoh-Boutchoué said that the seminar in Fiji had lasted only three days, and because it had not been possible to complete consideration of all the items, it had been decided that work on the remaining items would continue in New York. |
Г-н Тано Бучуэ говорит, что семинар на Фиджи продолжался только три дня и полностью завершить рассмотрение всех вопросов не удалось, в связи с чем было решено, что работа над оставшимися вопросами будет продолжена в Нью-Йорке. |