In its submission of 1 July 1997, Fiji indicated that it had already signed and ratified the 1995 Fish Stocks Agreement and had complied with General Assembly resolutions relating to fisheries issues. |
В своем представленном документе от 1 июля 1997 года Фиджи указали, что они уже подписали и ратифицировали Соглашение по рыбным запасам 1995 года и соблюдают резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся вопросов рыболовства. |
In addition, Fiji indicated that, at the regional level, as a member of the South Pacific Forum Fisheries Agency, it had received advice from that organization on the management and conservation of tuna stocks. |
Кроме того, Фиджи указали, что на региональном уровне они, будучи членом Рыболовного агентства Южнотихоокеанского форума, получали рекомендации от этой организации в отношении управления запасами тунца и их сохранения. |
A Pacific subregional workshop, held at Suva, Fiji, in February 1996, focused on developing linkages among, and strengthening the management of organizations of people with disabilities. |
На состоявшемся в Суве, Фиджи, в феврале 1996 года тихоокеанском субрегиональном практикуме основное внимание было уделено развитию связей между организациями инвалидов и совершенствованию управления ими. |
On average, 10 to 12 cyclones each decade affect some part of Fiji, two to three of which are severe storms and wreak far-reaching damage. |
В среднем за десятилетие ту или иную часть архипелага Фиджи затрагивают 10-12 циклонов, две трети из которых сопровождаются сильными штормовыми ветрами, наносящими стране серьезный ущерб. |
Citizenship of Fiji is acquired by birth, descent, naturalization or registration, one of the main provisions of naturalization being that applicants receive the Prime Minister's consent. |
Гражданство Фиджи приобретается по рождению, происхождению, в результате натурализации или регистрации, причем одним из главных условий натурализации является получение ходатайствующим лицом согласия премьер-министра. |
Today just over one third (36 per cent) of the Fiji population are children aged less than 15 years, a proportion that is decreasing in size (although absolute numbers will decline only slightly). |
Сегодня немногим более трети населения Фиджи (36%) составляют дети в возрасте до 15 лет, и их доля уменьшается (хотя в абсолютном исчислении такое сокращение весьма незначительно). |
It was announced that Bosnia and Herzegovina, Ethiopia, Mali, the United Kingdom, Morocco, Malta, Marshall Islands, Congo, Fiji and San Marino had joined in sponsoring the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Босния и Герцеговина, Эфиопия, Мали, Соединенное Королевство, Марокко, Мальта, Маршалловы Острова, Конго, Фиджи и Сан-Марино присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
It was announced that Italy, Madagascar, Fiji, Bhutan, Benin, Niger, Rwanda, Guinea, Burundi and Indonesia had joined in sponsoring the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Италия, Мадагаскар, Фиджи, Бутан, Бенин, Нигер, Руанда, Гвинея, Бурунди и Индонезия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
In Fiji, new requirements call for a medical examination for employment, and a health compensation act has been passed to assist those who have suffered harm in the workplace as the result of unsanitary conditions. |
На Фиджи новые требования предусматривают медицинский осмотр при приеме на работу, и был принят закон о компенсации за ущерб здоровью для оказания помощи тем, кто пострадал на производстве в результате антисанитарных условий. |
Fiji and some of its neighbours will implement the action plan with the assistance of the United Nations Development Fund for Women, which over the years has been supportive of the launching of national policies and strategies to promote implementation of resolution 1325. |
Фиджи и некоторые соседние государства будут осуществлять план действий с помощью Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, который уже не первый год оказывает поддержку проведению национальной политики и стратегии в целях осуществления резолюции 1325. |
In Fiji, the theme group, which covers a number of countries in the Pacific, indicated a genuine readiness among the United Nations agencies to work together. |
На Фиджи тематическая группа, в состав которой входит ряд стран тихоокеанского региона, заявила о реальной готовности учреждений Организации Объединенных Наций к совместной работе. |
Small island developing States and areas in the Pacific, especially French Polynesia, Fiji, the Cook Islands, Tonga and Samoa, have suffered the same fate. |
Такая же судьба постигла малые островные развивающиеся государства и отдельные районы Тихого океана, в особенности Французскую Полинезию, Фиджи, Острова Кука, Тонгу и Самоа. |
Through the Pacific Land Network, the issues related to steep lands and land intensification are being addressed in Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Samoa. |
Через сеть "Пасифик ленд" в Фиджи, Папуа-Новой Гвинее, Вануату и Самоа решается проблема, связанная с охраной почв в холмистых районах и интенсификацией использования земель. |
The reservation and declarations formulated by the Government of the United Kingdom on behalf of Fiji are affirmed but have been redrafted in the following terms: |
Оговорка и заявления, сформулированные правительством Соединенного Королевства от имени Фиджи, подтверждаются, однако их проект был изменен следующим образом: |
For small island developing States like Fiji, and for many developing countries of the world in general, we need an international economic environment that is buttressed by economic justice. |
Для таких малых островных развивающихся государств, как Фиджи, и многих развивающихся стран мира в целом, требуется международное экономическое окружение, подкрепляемое экономической справедливостью. |
In order for small countries like Fiji to survive and to develop, we must be allowed to retain special arrangements for our essential exports, which give our people social and economic security. |
Для того, чтобы такие малые страны, как Фиджи, могли выжить и развиваться, мы должны получить возможность сохранить особые договоренности, касающиеся наших важнейших видов экспорта, которые позволяют нашему народу обеспечить социальную и экономическую безопасность. |
There is a need for developing countries like Fiji to participate in, benefit from and contribute to the rapid advances in the technologies of developed, industrialized countries. |
Таким развивающимся странам, как Фиджи, необходимо участвовать в стремительном технологическом прогрессе промышленно развитых стран, пользоваться его плодами и вносить в него свой вклад. |
With the impetus and dynamism provided by the Secretary-General of the Authority, Ambassador Satya Nandan of Fiji, progress has begun on this and other tasks entrusted to the Authority. |
Под энергичным и динамичным руководством Генерального секретаря посла Фиджи Сатьи Нандана Орган начал добиваться прогресса в решении этой и других порученных ему задач. |
The Fiji delegation calls on all nuclear-weapon States to end the production of nuclear weapons, to end the stockpiling of nuclear weapons, and to destroy current stockpiles of nuclear weapons. |
Делегация Фиджи призывает все ядерные государства положить конец производству ядерного оружия, прекратить накопление запасов ядерного оружия и уничтожить уже существующие запасы ядерного оружия. |
The Fiji delegation calls for the establishment of a fissile-material inventory and for the negotiation and conclusion of a fissile-material cut-off treaty. |
Делегация Фиджи призывает к созданию регистра расщепляющихся материалов, а также к проведению переговоров и заключению договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
As far as conventional weapons are concerned, Fiji calls for the implementation of the United Nations Register of Conventional Arms. |
Что касается обычных вооружений, то Фиджи призывает к осуществлению положений Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The Fiji delegation therefore renews its call for the establishment of a permanent mechanism or unit of preventive diplomacy that can respond promptly, positively and peacefully to potential conflicts and threats of genocide. |
Поэтому делегация Фиджи вновь призывает к созданию постоянного механизма или группы превентивной дипломатии, которая могла бы оперативно, позитивно и мирно реагировать на потенциальные конфликты и угрозы геноцида. |
For a small island developing State like Fiji, given the concomitant budget constraints, strengthening the coordinating role here in New York would have cost benefits and be most useful in a number of other ways. |
Для такого малого островного развивающегося государства, как Фиджи, учитывая его соответствующие бюджетные ограничения, укрепление координирующей роли здесь, в Нью-Йорке, будет благоприятно в финансовом плане и очень полезно в ряде других отношений. |
While recognizing the importance of an open, rule-based, equitable, secure and non-discriminatory multilateral trading system, Fiji, along with other small island developing States, called for the retention of trade preferences. |
Признавая важность открытой, регулируемой соответствующими правилами, справедливой, безопасной и недискриминационной многосторонней системы торговли, Фиджи, наряду с другими малыми островными развивающимися государствами, призывает сохранить торговые преференции. |
Section 2 (2) of the Fiji Independence Act, 1970, read as follows: |
Раздел 2 (2) Акта о независимости Фиджи 1970 года гласил следующее: |